Language Services Glossary

Learn about the key terms used in the language services industry.

Language Services Glossary

A list of terms commonly used in the language services industry is provided below. Many of these terms are related to the AI translation, caption, and transcription services provided by Wordly.

Back Translation - Translating a text back to its original language to verify the accuracy of the initial translation.

Burned-In Subtitles - Subtitles that are permanently embedded in the video and cannot be turned off.

Caption Editor - Software or tools used to create, edit, and synchronize captions or subtitles with video content.

Captioning - The process of displaying text on a screen to provide a written version of spoken dialogue, sound effects, or other audio elements in a video.

CAT Tool (Computer-Assisted Translation Tool) - Software designed to assist translators by providing features like translation memory, terminology databases, and workflow management.

CC (Closed Captioning) Symbol - Universally recognized symbol indicating the availability of closed captions on a video.

Certified Translation - Translation accompanied by a statement or certificate affirming its accuracy, often required for official documents.

Closed Captions - Text that can be turned on or off by the viewer, providing a transcription of spoken content and additional information such as sound effects.

Consecutive Interpretation - Mode of interpretation where the speaker pauses to allow the interpreter to convey the message in the target language.

Cultural Competence - Ability to understand, appreciate, and effectively interact with individuals from diverse cultures, ensuring accurate and culturally sensitive communication.

Descriptive Video Service (DVS) - Additional audio narration that describes visual elements for individuals with visual impairments, often used in conjunction with captions.

Dialect - Regional or social variety of a language characterized by specific vocabulary, grammar, and pronunciation differences.

Dubbing - Replacing the original voice in a film or video with a translated version, synchronized with the lip movements of the actors.

Foreign Language Subtitles - Subtitles that translate dialogue from a language other than the main language of the video.

Interpretation - Process of orally conveying a message from one language to another, preserving the meaning and intent of the source language.

Language Services - Range of services used to facilitate communication and promote understanding amongst speakers of different languages, including interpretation and translation.

LEP (Limited English Proficiency) - Individuals who have difficulty with the English language.

Liaison Interpretation - Interpretation in which the interpreter facilitates communication between two individuals or small groups who speak different languages.

Linguistics - Scientific study of language and its structure.

Localization - Adapting a product, service, or content to suit the linguistic, cultural, and functional preferences of a specific target audience or market.

LSP (Language Service Provider) - Company or organization that offers language services.

MT (Machine Translation) - Use of software to translate text without human intervention.

Open Captions - Text that is permanently visible on the screen, not allowing viewers to turn it off. Open captions are embedded in the video.

Real-Time Captioning - Live captioning provided simultaneously with the spoken content, often used in live broadcasts, events, or meetings.

SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) - Subtitles that include not only spoken dialogue but also additional information about music, sound effects, and other audio elements for accessibility.

Simultaneous Interpretation - Real-time interpretation that occurs concurrently with the speaker's delivery, often used in conferences or large events.

Source Language - The original input language of a text or speech that requires translation or interpretation.

SRT (SubRip Subtitle) - File format for subtitles that includes timing information, allowing the text to sync with video playback.

Subtitling - Practice of adding translated or descriptive text to a video to convey the spoken dialogue or narration in a different language.

Target Language - The output language into which a text or speech is translated or interpreted.

Text-to-Speech (TTS) - Technology that converts written text into spoken words, sometimes used in conjunction with captions for accessibility.

TMS (Translation Management System) - Software for managing translation projects.

Transcription - Process of converting spoken language into written text, often used in the creation of captions or subtitles.

Translation - Process of converting text from one language into another while maintaining its meaning.

Voiceover - Recording a voice to replace or accompany the original audio.

WebVTT (Web Video Text Tracks) - File format for captioning and subtitling on the web, used to sync text with online videos.

Whispered Interpretation - Simultaneous interpretation where the interpreter whispers the translated message to the listener without the use of additional equipment.

About Wordly

Wordly enables organizations to unlock the potential of their multilingual teams and global markets by removing language and communication barriers - increasing inclusivity, accessibility, engagement, productivity, and attendance. Wordly is used by over 1,000 organizations and 2 million users for a wide range of use cases, including industry conferences, customer webinars, sales kickoff meetings, partner training, employee onboarding, and much more. Customers include small and large businesses, universities, nonprofit organizations, industry associations, universities, religious organizations, and local governments.

3 Options to Explore Wordly Further