Vous trouverez ci-dessous une liste de termes couramment utilisés dans le secteur des services linguistiques. Nombre de ces termes sont liés aux services de traduction, de sous-titrage et de transcription d'IA fournis par Wordly.
Traduction rétrospective - Traduire un texte dans sa langue d'origine pour vérifier l'exactitude de la traduction initiale.
Sous-titres gravés - Sous-titres intégrés de façon permanente à la vidéo et qui ne peuvent pas être désactivés.
Éditeur de sous-titres - Logiciels ou outils utilisés pour créer, modifier et synchroniser des sous-titres ou des sous-titres avec du contenu vidéo.
Sous-titrage - Processus qui consiste à afficher du texte sur un écran pour fournir une version écrite des dialogues parlés, des effets sonores ou d'autres éléments audio d'une vidéo.
Outil CAT (outil de traduction assistée par ordinateur) - Logiciel conçu pour aider les traducteurs en fournissant des fonctionnalités telles que la mémoire de traduction, les bases de données terminologiques et la gestion des flux de travail.
Symbole CC (sous-titrage codé) - Symbole universellement reconnu indiquant la disponibilité de sous-titres codés sur une vidéo.
Traduction certifiée - Traduction accompagnée d'une déclaration ou d'un certificat attestant de son exactitude, souvent exigé pour les documents officiels.
Sous-titres codés - Texte qui peut être activé ou désactivé par le spectateur, fournissant une transcription du contenu parlé et des informations supplémentaires telles que des effets sonores.
Interprétation consécutive - Mode d'interprétation où le locuteur fait une pause pour permettre à l'interprète de transmettre le message dans la langue cible.
Compétence culturelle - Capacité à comprendre, à apprécier et à interagir efficacement avec des personnes de cultures diverses, garantissant une communication précise et adaptée à la culture.
Service de vidéo descriptive (DVS) - Une narration audio supplémentaire qui décrit des éléments visuels destinés aux personnes malvoyantes, souvent utilisée conjointement avec des sous-titres.
Dialecte - Variété régionale ou sociale d'une langue caractérisée par des différences spécifiques de vocabulaire, de grammaire et de prononciation.
Doublage - Remplacer la voix originale d'un film ou d'une vidéo par une version traduite, synchronisée avec les mouvements des lèvres des acteurs.
Sous-titres en langue étrangère - Sous-titres qui traduisent les dialogues d'une langue autre que la langue principale de la vidéo.
Interprétation - Processus de transmission orale d'un message d'une langue à une autre, en préservant le sens et l'intention de la langue source.
Services linguistiques - Gamme de services utilisés pour faciliter la communication et promouvoir la compréhension entre les locuteurs de différentes langues, y compris l'interprétation et la traduction.
LEP (maîtrise limitée de l'anglais) - Les personnes qui ont des difficultés avec la langue anglaise.
Interprétation de liaison - Interprétation dans laquelle l'interprète facilite la communication entre deux personnes ou de petits groupes parlant des langues différentes.
Linguistique - Étude scientifique du langage et de sa structure.
Localisation - Adapter un produit, un service ou un contenu aux préférences linguistiques, culturelles et fonctionnelles d'un public cible ou d'un marché spécifique.
LSP (fournisseur de services linguistiques) - Entreprise ou organisation qui propose des services linguistiques.
MT (traduction automatique) - Utilisation de logiciels pour traduire du texte sans intervention humaine.
Sous-titres ouverts - Texte visible en permanence à l'écran, ne permettant pas aux spectateurs de le désactiver. Des sous-titres ouverts sont intégrés à la vidéo.
Sous-titrage en temps réel - Sous-titrage en direct fourni simultanément au contenu oral, souvent utilisé lors d'émissions en direct, d'événements ou de réunions.
Interprétation simultanée - Interprétation en temps réel qui a lieu en même temps que le discours de l'orateur, souvent utilisée lors de conférences ou de grands événements.
Langue source - La langue de saisie d'origine d'un texte ou d'un discours nécessitant une traduction ou une interprétation.
SRT (sous-titre SubRip) - Format de fichier pour les sous-titres qui inclut des informations de synchronisation, permettant au texte de se synchroniser avec la lecture vidéo.
Sous-titrage - Pratique qui consiste à ajouter du texte traduit ou descriptif à une vidéo pour transmettre le dialogue oral ou la narration dans une langue différente.
Langue cible - La langue de sortie dans laquelle un texte ou un discours est traduit ou interprété.
Synthèse vocale (TTS) - Technologie qui convertit le texte écrit en mots parlés, parfois utilisée conjointement avec des légendes pour des raisons d'accessibilité.
TMS (Système de gestion des traductions) - Logiciel de gestion de projets de traduction.
Transcription - Processus de conversion de la langue parlée en texte écrit, souvent utilisé dans la création de légendes ou de sous-titres.
Traduction - Processus de conversion de texte d'une langue dans une autre tout en conservant son sens.
Voix off - Enregistrement d'une voix pour remplacer ou accompagner le son d'origine.
WebVTT (pistes de texte vidéo sur le Web) - Format de fichier pour le sous-titrage et le sous-titrage sur le Web, utilisé pour synchroniser le texte avec les vidéos en ligne.
Interprétation chuchotée - Interprétation simultanée où l'interprète chuchote le message traduit à l'auditeur sans utiliser d'équipement supplémentaire.
Wordly permet aux organisations de libérer le potentiel de leurs équipes multilingues et des marchés mondiaux en supprimant les barrières linguistiques et de communication, augmentant ainsi l'inclusivité, l'accessibilité, l'engagement, la productivité et la fréquentation.
Wordly est utilisé par des milliers d'organisations et des millions d'utilisateurs pour un large éventail de cas d'utilisation, notamment des conférences sectorielles, des webinaires destinés aux clients, des réunions de lancement des ventes, des formations pour les partenaires, l'intégration des employés, et bien plus encore.
Les clients comprennent des petites et grandes entreprises, des universités, des organisations à but non lucratif, des associations industrielles, des universités, des organisations religieuses et des gouvernements locaux.