Glosario de servicios lingüísticos

Conozca los términos clave que se utilizan en el sector de los servicios lingüísticos.

Glosario de servicios lingüísticos

A continuación se proporciona una lista de los términos más utilizados en el sector de los servicios lingüísticos. Muchos de estos términos están relacionados con los servicios de traducción, subtitulación y transcripción mediante IA que ofrece Wordly.

Traducción inversa - Traducir un texto a su idioma original para verificar la precisión de la traducción inicial.

Subtítulos grabados - Subtítulos que están incrustados permanentemente en el vídeo y no se pueden desactivar.

Editor de subtítulos - Software o herramientas que se utilizan para crear, editar y sincronizar subtítulos con contenido de vídeo.

Subtitulación - El proceso de mostrar texto en una pantalla para proporcionar una versión escrita del diálogo hablado, los efectos de sonido u otros elementos de audio de un vídeo.

Herramienta CAT (herramienta de traducción asistida por ordenador) - Software diseñado para ayudar a los traductores al proporcionar funciones como memorias de traducción, bases de datos terminológicas y gestión del flujo de trabajo.

Símbolo CC (subtitulado) - Símbolo universalmente reconocido que indica la disponibilidad de subtítulos en un vídeo.

Traducción certificada - Traducción acompañada de una declaración o certificado que confirme su exactitud, a menudo requerida para los documentos oficiales.

Subtítulos cerrados - Texto que el espectador puede activar o desactivar, proporcionando una transcripción del contenido hablado e información adicional, como efectos de sonido.

Interpretación consecutiva - Modo de interpretación en el que el orador hace una pausa para permitir que el intérprete transmita el mensaje en el idioma de destino.

Competencia cultural - Capacidad para comprender, apreciar e interactuar eficazmente con personas de diversas culturas, garantizando una comunicación precisa y culturalmente sensible.

Servicio de vídeo descriptivo (DVS) - Narración de audio adicional que describe los elementos visuales para personas con discapacidades visuales, que a menudo se usa junto con subtítulos.

Dialecto - Variedad regional o social de un idioma que se caracteriza por diferencias específicas de vocabulario, gramática y pronunciación.

Doblaje - Sustituir la voz original de una película o vídeo por una versión traducida, sincronizada con los movimientos de los labios de los actores.

Subtítulos en idiomas extranjeros - Subtítulos que traducen los diálogos de un idioma que no sea el idioma principal del vídeo.

Interpretación - Proceso de transmisión oral de un mensaje de un idioma a otro, preservando el significado y la intención del idioma de origen.

Servicios lingüísticos - Gama de servicios utilizados para facilitar la comunicación y promover la comprensión entre hablantes de diferentes idiomas, incluidas la interpretación y la traducción.

LEP (dominio limitado del inglés) - Personas que tienen dificultades con el idioma inglés.

Interpretación de enlace - Interpretación en la que el intérprete facilita la comunicación entre dos personas o grupos pequeños que hablan idiomas diferentes.

Lingüística - Estudio científico del lenguaje y su estructura.

Localización - Adaptar un producto, servicio o contenido para que se adapte a las preferencias lingüísticas, culturales y funcionales de un público o mercado objetivo específico.

LSP (proveedor de servicios lingüísticos) - Empresa u organización que ofrece servicios lingüísticos.

MT (traducción automática) - Uso de software para traducir texto sin intervención humana.

Subtítulos abiertos - Texto que está permanentemente visible en la pantalla y que no permite a los espectadores desactivarlo. Los subtítulos abiertos están incrustados en el vídeo.

Subtítulos en tiempo real - Los subtítulos en directo se proporcionan simultáneamente con el contenido hablado y se utilizan con frecuencia en transmisiones en directo, eventos o reuniones.

Interpretación simultánea - Interpretación en tiempo real que se produce simultáneamente con la intervención del orador, que se utiliza a menudo en conferencias o grandes eventos.

Idioma de origen - El idioma de entrada original de un texto o discurso que requiere traducción o interpretación.

SRT (subtítulo SubRip) - Formato de archivo para subtítulos que incluye información de temporización, lo que permite que el texto se sincronice con la reproducción del vídeo.

Subtitulación - Práctica de añadir texto traducido o descriptivo a un vídeo para transmitir el diálogo hablado o la narración en un idioma diferente.

Idioma de destino - El idioma de salida al que se traduce o interpreta un texto o un discurso.

Conversión de texto a voz (TTS) - Tecnología que convierte el texto escrito en palabras habladas y, a veces, se usa junto con subtítulos para facilitar la accesibilidad.

TMS (Sistema de gestión de traducciones) - Software para la gestión de proyectos de traducción.

Transcripción - Proceso de conversión del lenguaje hablado en texto escrito, que se utiliza a menudo en la creación de subtítulos o subtítulos.

Traducción - Proceso de conversión de texto de un idioma a otro manteniendo su significado.

Voz en off - Grabar una voz para reemplazar o acompañar el audio original.

WebVTT (pistas de texto de vídeo web) - Formato de archivo para subtitular y subtitular en la web, que se utiliza para sincronizar texto con vídeos en línea.

Interpretación susurrada - Interpretación simultánea en la que el intérprete susurra el mensaje traducido al oyente sin el uso de equipo adicional.

Acerca de Wordly

Wordly permite a las organizaciones aprovechar el potencial de sus equipos multilingües y de los mercados globales al eliminar las barreras lingüísticas y de comunicación, lo que aumenta la inclusión, la accesibilidad, el compromiso, la productividad y la asistencia.

Miles de organizaciones y millones de usuarios utilizan Wordly para una amplia gama de casos de uso, como conferencias del sector, seminarios web para clientes, reuniones de lanzamiento de ventas, formación de socios, incorporación de empleados y mucho más.

Los clientes incluyen pequeñas y grandes empresas, universidades, organizaciones sin fines de lucro, asociaciones industriales, universidades, organizaciones religiosas y gobiernos locales.

3 opciones para explorar más a fondo el mundo