Glossário de serviços linguísticos

Saiba mais sobre os principais termos usados no setor de serviços linguísticos.

Glossário de serviços linguísticos

Uma lista de termos comumente usados no setor de serviços linguísticos é fornecida abaixo. Muitos desses termos estão relacionados aos serviços de tradução, legenda e transcrição de IA fornecidos pela Wordly.

Retrotradução - Traduzir um texto de volta ao idioma original para verificar a precisão da tradução inicial.

Legendas gravadas - Legendas que estão permanentemente incorporadas ao vídeo e não podem ser desativadas.

Editor de legendas - Software ou ferramentas usados para criar, editar e sincronizar legendas ou legendas com conteúdo de vídeo.

Legendagem - O processo de exibir texto em uma tela para fornecer uma versão escrita do diálogo falado, efeitos sonoros ou outros elementos de áudio em um vídeo.

Ferramenta CAT (ferramenta de tradução assistida por computador) - Software projetado para auxiliar os tradutores, fornecendo recursos como memória de tradução, bancos de dados terminológicos e gerenciamento de fluxo de trabalho.

Símbolo CC (legendas ocultas) - Símbolo universalmente reconhecido indicando a disponibilidade de legendas ocultas em um vídeo.

Tradução certificada - Tradução acompanhada de uma declaração ou certificado confirmando sua exatidão, geralmente exigida para documentos oficiais.

Legendas ocultas - Texto que pode ser ativado ou desativado pelo espectador, fornecendo uma transcrição do conteúdo falado e informações adicionais, como efeitos sonoros.

Interpretação consecutiva - Modo de interpretação em que o orador faz uma pausa para permitir que o intérprete transmita a mensagem no idioma de destino.

Competência cultural - Capacidade de compreender, apreciar e interagir efetivamente com indivíduos de diversas culturas, garantindo uma comunicação precisa e culturalmente sensível.

Serviço de vídeo descritivo (DVS) - Narração adicional em áudio que descreve elementos visuais para pessoas com deficiência visual, geralmente usada em conjunto com legendas.

Dialeto - Variedade regional ou social de um idioma caracterizada por diferenças específicas de vocabulário, gramática e pronúncia.

Dublagem - Substituir a voz original em um filme ou vídeo por uma versão traduzida, sincronizada com os movimentos labiais dos atores.

Legendas em língua estrangeira - Legendas que traduzem diálogos de um idioma diferente do idioma principal do vídeo.

Interpretação - Processo de transmissão oral de uma mensagem de um idioma para outro, preservando o significado e a intenção do idioma de origem.

Serviços linguísticos - Gama de serviços usados para facilitar a comunicação e promover a compreensão entre falantes de diferentes idiomas, incluindo interpretação e tradução.

LEP (proficiência limitada em inglês) - Indivíduos que têm dificuldades com o idioma inglês.

Interpretação de ligação - Interpretação na qual o intérprete facilita a comunicação entre duas pessoas ou pequenos grupos que falam idiomas diferentes.

Linguística - Estudo científico da linguagem e sua estrutura.

Localização - Adaptar um produto, serviço ou conteúdo para atender às preferências linguísticas, culturais e funcionais de um público-alvo ou mercado específico.

LSP (Provedor de Serviços Linguísticos) - Empresa ou organização que oferece serviços linguísticos.

MT (Tradução automática) - Uso de software para traduzir texto sem intervenção humana.

Legendas abertas - Texto permanentemente visível na tela, não permitindo que os espectadores o desliguem. As legendas abertas são incorporadas ao vídeo.

Legendas em tempo real - Legendas ao vivo fornecidas simultaneamente com o conteúdo falado, geralmente usadas em transmissões ao vivo, eventos ou reuniões.

Interpretação simultânea - Interpretação em tempo real que ocorre simultaneamente com a apresentação do palestrante, frequentemente usada em conferências ou grandes eventos.

Idioma de origem - O idioma de entrada original de um texto ou discurso que requer tradução ou interpretação.

SRT (legenda SubRip) - Formato de arquivo para legendas que inclui informações de tempo, permitindo que o texto seja sincronizado com a reprodução do vídeo.

Legendagem - Prática de adicionar texto traduzido ou descritivo a um vídeo para transmitir o diálogo falado ou a narração em um idioma diferente.

Idioma de destino - O idioma de saída no qual um texto ou fala é traduzido ou interpretado.

Conversão de texto em fala (TTS) - Tecnologia que converte texto escrito em palavras faladas, às vezes usada em conjunto com legendas para acessibilidade.

TMS (Sistema de Gerenciamento de Tradução) - Software para gerenciar projetos de tradução.

Transcrição - Processo de conversão da linguagem falada em texto escrito, frequentemente usado na criação de legendas ou legendas.

Tradução - Processo de conversão de texto de um idioma para outro, mantendo seu significado.

Dublagem - Gravar uma voz para substituir ou acompanhar o áudio original.

WebVTT (faixas de texto de vídeo da Web) - Formato de arquivo para legendas e legendagem na web, usado para sincronizar texto com vídeos on-line.

Interpretação sussurrada - Interpretação simultânea em que o intérprete sussurra a mensagem traduzida para o ouvinte sem o uso de equipamento adicional.

Sobre Wordly

O Wordly permite que as organizações desbloqueiem o potencial de suas equipes multilíngues e de seus mercados globais removendo barreiras linguísticas e de comunicação, aumentando a inclusão, a acessibilidade, o engajamento, a produtividade e a participação.

O Wordly é usado por milhares de organizações e milhões de usuários para uma ampla variedade de casos de uso, incluindo conferências do setor, webinars para clientes, reuniões iniciais de vendas, treinamento de parceiros, integração de funcionários e muito mais.

Os clientes incluem pequenas e grandes empresas, universidades, organizações sem fins lucrativos, associações setoriais, universidades, organizações religiosas e governos locais.

Pronto para saber mais sobre o Wordly?