言語アクセス研究

多言語コミュニケーションのニーズは高まっていますが、ほとんどの自治体は依然としてバイリンガルスタッフのような非公式なソリューションに依存しています。この調査レポートでは、地方自治体が言語アクセスにどのように取り組んでいるか、また会議、市民参加、公共の安全のためのスケーラブルで費用対効果の高い代替手段としてAI翻訳がどのように台頭しているかを明らかにしています。

レポートをダウンロードする

WordlyはSmartBriefと提携して、地方自治体がどのように多言語コミュニケーションに取り組んでいるかをよりよく理解するために、全米の自治体の公共部門の従業員117人を対象に調査しました。この調査は3月にオンラインで実施され、2025年5月に公開されました。

2025年政府機関における言語アクセスの現状

言語アクセス 米国全土の公的機関にとって最優先事項になりつつありますが、それには正当な理由があります。何百万人もの住民が現地の言語を話せなくても、依然として政府のサービスに頼っています。政府機関は、予算が縮小し、人員が不足しているにもかかわらず、より明確なコミュニケーションをとるよう圧力をかけられています。緊急事態、公開会議、重要な最新情報のすべてにおいて、迅速でインクルーシブなコミュニケーションが求められています。

2025年に調査した政府関係者は、言語アクセスの向上から期待できる主なメリットが3つあると回答しました。

  • コミュニティコラボレーションの促進: 83% が、言語へのアクセスが改善されれば、地方自治体と住民の間の連携が強化されると述べています。
  • 規制コンプライアンスの向上: 79% が、明確でアクセスしやすいコミュニケーションが法的および政策上の要件を満たすのに役立つと考えています。
  • 熟練労働力の育成: 70% が、より多様で有能な従業員を引きつけ、定着させる方法として、言語インクルーシビティを図っていると回答しています。

Wordlyは、公的機関が予算を超過することなく、これらの高まる要求に応えるお手伝いをします。

Why language access matters for government agencies, emphasizing the need for inclusive communication, especially for residents who do not speak the local language.

インクルーシブ・コミュニケーションへの需要が高まっている

英語を母国語としない人の数は大多数の自治体で増加しており、政府職員の65%が言語へのアクセスを「非常に重要」と考えています。しかし、そのニーズは満たされていません。62% が、自分たちの会議が「低い」または「まったくインクルーシブではない」と答えています。

より効果的な言語アクセスを妨げる主な障壁は次のとおりです。

  • 予算制約: 50% が、より強力なソリューションを導入していない主な理由は、資金の制限にあると回答しています。
  • 物流の複雑さ: 39% が多言語サポートの調整に課題に直面している。特にスタッフの能力が限られていて、言語が複数ある場合はなおさらだ。
  • 非公式なソリューションへの過度の依存: ほとんどの機関は、いまだにバイリンガルの従業員(66%)や翻訳された書類(50%)に頼っているため、コミュニケーションに一貫性が欠けている可能性があります。

このようなギャップから、チームに負担をかけずにインクルーシブなコミュニケーションを実現できる、よりスケーラブルで一貫性のあるソリューションが緊急に必要であることが明らかになっています。

Key barriers to language access in government services, including budget limitations, staffing challenges, and over-reliance on bilingual employees and translated materials.

最優先事項とモダナイゼーションの明確な機会

政府関係者は、言語アクセスの優先順位について尋ねたところ、公共の安全、アクセス、参加に直接影響するサービスを指摘しました。

  • 81% が許可証やパスポート申請などの公共サービスを優先している
  • 67% が、市民参加が主な焦点であると回答
  • 61% が公共の安全を懸念事項として強調

このような明確な優先事項にもかかわらず、言語アクセスのためのスタッフトレーニングに積極的に投資している機関はわずか 21% であり、これは労働力の準備状況にギャップがあることを示しています。同時に、より現代的なツールはまだ十分に活用されていません。AI翻訳ソフトウェア (31%) とプロの通訳者 (27%) は、関心が高まっているものの、まだ広く採用されていません。

エージェンシーの現在の状況は次のとおりです。

  • すでに AI 翻訳を使用しています: 31%
  • 現在評価中のオプション: 24%
  • 評価計画: 33%

勢いは増しています。適切なツールがあれば、公的機関はより利用しやすいサービスを提供し、エンゲージメントを向上させ、住民がどのような言語を話すかにかかわらず、よりインクルーシブな体験をすべての住民に提供できます。

Current use of AI translation in government agencies, showing how many are using, evaluating, or planning to explore AI tools to support multilingual communication.

AI翻訳調査レポートの主な統計には以下が含まれます。

ほとんどの都市が、地域社会で英語を母国語としない人の数が増加していると報告しています。

  • 過半数(61%)の自治体が、英語を話さない人の数が増加していると報告しています

  • 変化がないと報告しているのはわずか 16%

言語アクセスは自治体の優先事項として広く認識されているが、実施には至らなかった

  • 回答者のほぼ3分の2(65%)が、言語アクセスはコミュニティにとって「非常に重要」と答えています

  • 優先度が低い、またはまったく重要ではないと考えているのはわずか 11%

  • 回答者の 62% が、自分の会議が「低い」または「まったくインクルーシブではない」と答えています

言語アクセスをサポートする非公式なソリューションに頼る都市が多い

  • 最もよく使われている方法は、バイリンガルの従業員に頼ることです(66%)

  • AI翻訳(31%)や2つ以上の言語のプロの通訳者(19%)よりも、書面による翻訳(50%)とキャプション(37%)の方が多い

  • 手話通訳を利用している自治体は5分の1未満(18%)

言語アクセスとユースケースの優先順位付けの主な障壁は次のとおりです。

  • 回答者の半数 (50%) が、言語アクセス向上の主な障害として予算を挙げています。

  • 物流の複雑さ (39%) は、2番目に高い障壁です。

  • 回答者の 81% が、翻訳および字幕サービスへの投資の最大の目的は公共サービスへのアクセスであると答えています。

  • 市民参加(67%)と公共の安全(61%)も上位にランクされています。

AI翻訳への関心は高いが、採用はまだ進んでいる

  • 回答者の半数以上 (57%) が、AI翻訳ツールを現在評価しているか、今後評価する予定である

  • 28% は評価する予定はないと答え、12% はテクノロジーについて聞いたことがないと回答しました

これらのハイライトは表面を傷つけるだけです。電子ブック全文には、117の自治体から得られた包括的な調査結果が、都市の規模、地域、政治的傾向ごとに分類されています。言語アクセスの優先順位、障壁、AI 翻訳ツールの採用が国によってどのように異なるかを確認し、独自の言語アクセス戦略の指針となるデータ主導型の洞察を明らかにしてください。