Wordly s'est associé à SmartBrief pour mener une enquête auprès de 117 employés du secteur public de municipalités à travers les États-Unis afin de mieux comprendre comment les gouvernements locaux abordent la communication multilingue. L'enquête a été menée en ligne en mars et publiée en mai 2025.
Accès linguistique devient une priorité absolue pour les agences publiques des États-Unis, et pour cause. Des millions de résidents ne parlent pas la langue locale mais dépendent toujours des services gouvernementaux. Les agences sont soumises à des pressions pour communiquer plus clairement, alors même que les budgets diminuent et que le personnel est limité. Les enjeux sont importants : les urgences, les réunions publiques et les mises à jour essentielles nécessitent toutes une communication rapide et inclusive.
Les professionnels du gouvernement interrogés en 2025 ont identifié trois avantages clés qu'ils attendent d'un meilleur accès aux langues :
Wordly aide les agences publiques à répondre à ces demandes croissantes, sans dépasser leurs budgets.
Le nombre d'anglophones dont la langue maternelle n'est pas la langue maternelle augmente dans la majorité des municipalités, et 65 % des professionnels du gouvernement considèrent désormais l'accès à la langue comme « très important ». Pourtant, le besoin n'est pas satisfait : 62 % déclarent que leurs réunions sont « peu nombreuses » ou « pas du tout » inclusives.
Les principaux obstacles à un accès linguistique plus efficace sont les suivants :
Ces lacunes révèlent un besoin urgent de solutions plus évolutives et cohérentes capables de fournir une communication inclusive sans surcharger les équipes.
Interrogés sur leurs priorités en matière d'accès linguistique, les professionnels du gouvernement ont cité les services qui ont une incidence directe sur la sécurité, l'accès et la participation du public :
Malgré ces priorités claires, seulement 21 % des agences investissent activement dans la formation du personnel en matière d'accès linguistique, ce qui indique un déficit de préparation de la main-d'œuvre. Dans le même temps, les outils les plus modernes restent sous-utilisés. Les logiciels de traduction basés sur l'IA (31 %) et les interprètes professionnels (27 %) ne sont toujours pas largement adoptés, bien qu'ils suscitent un intérêt croissant.
Voici où en sont les agences aujourd'hui :
La dynamique est en train de prendre de l'ampleur. Avec les bons outils, les agences publiques peuvent fournir des services plus accessibles, améliorer l'engagement et créer une expérience plus inclusive pour chaque résident, quelle que soit la langue qu'il parle.
Voici quelques statistiques clés tirées du rapport de recherche sur la traduction par l'IA :
La plupart des villes signalent que le nombre d'anglophones dont la langue maternelle n'est pas la langue maternelle est en augmentation dans leurs communautés.
La majorité (61 %) des municipalités signalent que le nombre de personnes ne parlant pas anglais est en augmentation
Seulement 16 % ne signalent aucun changement
L'accès aux langues est largement reconnu comme une priorité pour les municipalités, mais sa mise en œuvre fait défaut
Près des deux tiers (65 %) des personnes interrogées affirment que l'accès aux langues est « très important » pour leur communauté
Seulement 11 % considèrent qu'il s'agit d'une priorité faible ou pas importante du tout
62 % des personnes interrogées déclarent que leurs réunions sont soit « peu nombreuses », soit « pas du tout » inclusives
Les villes comptent trop sur les solutions informelles pour favoriser l'accès aux langues
La méthode la plus couramment utilisée consiste à faire appel à des employés bilingues (66 %)
La traduction écrite (50 %) et les sous-titres (37 %) sont plus courants que la traduction par IA (31 %) ou les interprètes professionnels pour 2 langues ou plus (19 %)
Moins d'une municipalité sur 5 (18 %) utilise l'interprétation en langue des signes
Les principaux obstacles à l'accès aux langues et à la priorisation des cas d'utilisation sont les suivants :
La moitié (50 %) des personnes interrogées citent le budget comme le principal obstacle à l'amélioration de l'accès aux langues.
La complexité logistique (39 %) est le deuxième obstacle le plus important.
81 % des personnes interrogées affirment que l'accès aux services publics est l'objectif principal en matière d'investissement dans les services de traduction et de sous-titrage.
L'engagement civique (67 %) et la sécurité publique (61 %) occupent également une place importante.
L'intérêt pour la traduction par IA est élevé, bien que l'adoption soit encore en train de se faire jour
Plus de la moitié (57 %) des personnes interrogées évaluent actuellement ou prévoient d'évaluer des outils de traduction basés sur l'IA
28 % disent ne pas avoir l'intention d'effectuer une évaluation et 12 % n'ont jamais entendu parler de cette technologie
Ces reflets ne font que gratter la surface. Le livre électronique complet comprend des résultats complets provenant de 117 municipalités, segmentés par taille de ville, région et tendance politique. Découvrez comment les priorités en matière d'accès linguistique, les obstacles et l'adoption d'outils de traduction basés sur l'IA varient d'un pays à l'autre, et découvrez des informations basées sur les données pour orienter votre propre stratégie d'accès linguistique.