Recherche sur l'accès aux langues

Les besoins en matière de communication multilingue augmentent, mais la plupart des municipalités s'appuient toujours sur des solutions informelles telles que le personnel bilingue. Ce rapport de recherche révèle comment les gouvernements locaux abordent l'accès aux langues et comment la traduction par IA est en train de devenir une alternative évolutive et rentable pour les réunions, l'engagement civique et la sécurité publique.

Téléchargez le rapport

Wordly s'est associé à SmartBrief pour mener une enquête auprès de 117 employés du secteur public de municipalités à travers les États-Unis afin de mieux comprendre comment les gouvernements locaux abordent la communication multilingue. L'enquête a été menée en ligne en mars et publiée en mai 2025.

État de l'accès aux langues dans les agences gouvernementales en 2025

Accès linguistique devient une priorité absolue pour les agences publiques des États-Unis, et pour cause. Des millions de résidents ne parlent pas la langue locale mais dépendent toujours des services gouvernementaux. Les agences sont soumises à des pressions pour communiquer plus clairement, alors même que les budgets diminuent et que le personnel est limité. Les enjeux sont importants : les urgences, les réunions publiques et les mises à jour essentielles nécessitent toutes une communication rapide et inclusive.

Les professionnels du gouvernement interrogés en 2025 ont identifié trois avantages clés qu'ils attendent d'un meilleur accès aux langues :

  • Favoriser la collaboration communautaire: 83 % affirment qu'un meilleur accès aux langues renforce la collaboration entre les gouvernements locaux et les habitants.
  • Améliorer la conformité réglementaire: 79 % pensent qu'une communication claire et accessible permet de répondre aux exigences légales et politiques.
  • Développer une main-d'œuvre qualifiée: 70 % considèrent l'inclusion linguistique comme un moyen d'attirer et de retenir des employés plus diversifiés et qualifiés.

Wordly aide les agences publiques à répondre à ces demandes croissantes, sans dépasser leurs budgets.

Why language access matters for government agencies, emphasizing the need for inclusive communication, especially for residents who do not speak the local language.

La demande pour une communication inclusive augmente

Le nombre d'anglophones dont la langue maternelle n'est pas la langue maternelle augmente dans la majorité des municipalités, et 65 % des professionnels du gouvernement considèrent désormais l'accès à la langue comme « très important ». Pourtant, le besoin n'est pas satisfait : 62 % déclarent que leurs réunions sont « peu nombreuses » ou « pas du tout » inclusives.

Les principaux obstacles à un accès linguistique plus efficace sont les suivants :

  • Contraintes budgétaires: 50 % affirment que les contraintes de financement sont la principale raison pour laquelle ils n'ont pas mis en œuvre de solutions plus efficaces.
  • Complexité logistique: 39 % rencontrent des difficultés pour coordonner l'assistance multilingue, en particulier en raison de la capacité limitée du personnel et de la multiplicité des langues.
  • Dépendance excessive à l'égard de solutions informelles: La plupart des agences font toujours appel à des employés bilingues (66 %) ou à des documents écrits traduits (50 %), ce qui peut entraîner une communication incohérente.

Ces lacunes révèlent un besoin urgent de solutions plus évolutives et cohérentes capables de fournir une communication inclusive sans surcharger les équipes.

Key barriers to language access in government services, including budget limitations, staffing challenges, and over-reliance on bilingual employees and translated materials.

Priorités absolues et opportunité évidente de modernisation

Interrogés sur leurs priorités en matière d'accès linguistique, les professionnels du gouvernement ont cité les services qui ont une incidence directe sur la sécurité, l'accès et la participation du public :

  • 81 % accordent la priorité aux services publics tels que les demandes de permis et de passeports
  • 67 % disent que l'engagement civique est un objectif clé
  • 61 % considèrent la sécurité publique comme une préoccupation

Malgré ces priorités claires, seulement 21 % des agences investissent activement dans la formation du personnel en matière d'accès linguistique, ce qui indique un déficit de préparation de la main-d'œuvre. Dans le même temps, les outils les plus modernes restent sous-utilisés. Les logiciels de traduction basés sur l'IA (31 %) et les interprètes professionnels (27 %) ne sont toujours pas largement adoptés, bien qu'ils suscitent un intérêt croissant.

Voici où en sont les agences aujourd'hui :

  • Vous utilisez déjà la traduction par IA: 31 %
  • Les options sont en cours d'évaluation: 24 %
  • Planification de l'évaluation: 33 %

La dynamique est en train de prendre de l'ampleur. Avec les bons outils, les agences publiques peuvent fournir des services plus accessibles, améliorer l'engagement et créer une expérience plus inclusive pour chaque résident, quelle que soit la langue qu'il parle.

Current use of AI translation in government agencies, showing how many are using, evaluating, or planning to explore AI tools to support multilingual communication.

Voici quelques statistiques clés tirées du rapport de recherche sur la traduction par l'IA :

La plupart des villes signalent que le nombre d'anglophones dont la langue maternelle n'est pas la langue maternelle est en augmentation dans leurs communautés.

  • La majorité (61 %) des municipalités signalent que le nombre de personnes ne parlant pas anglais est en augmentation

  • Seulement 16 % ne signalent aucun changement

L'accès aux langues est largement reconnu comme une priorité pour les municipalités, mais sa mise en œuvre fait défaut

  • Près des deux tiers (65 %) des personnes interrogées affirment que l'accès aux langues est « très important » pour leur communauté

  • Seulement 11 % considèrent qu'il s'agit d'une priorité faible ou pas importante du tout

  • 62 % des personnes interrogées déclarent que leurs réunions sont soit « peu nombreuses », soit « pas du tout » inclusives

Les villes comptent trop sur les solutions informelles pour favoriser l'accès aux langues

  • La méthode la plus couramment utilisée consiste à faire appel à des employés bilingues (66 %)

  • La traduction écrite (50 %) et les sous-titres (37 %) sont plus courants que la traduction par IA (31 %) ou les interprètes professionnels pour 2 langues ou plus (19 %)

  • Moins d'une municipalité sur 5 (18 %) utilise l'interprétation en langue des signes

Les principaux obstacles à l'accès aux langues et à la priorisation des cas d'utilisation sont les suivants :

  • La moitié (50 %) des personnes interrogées citent le budget comme le principal obstacle à l'amélioration de l'accès aux langues.

  • La complexité logistique (39 %) est le deuxième obstacle le plus important.

  • 81 % des personnes interrogées affirment que l'accès aux services publics est l'objectif principal en matière d'investissement dans les services de traduction et de sous-titrage.

  • L'engagement civique (67 %) et la sécurité publique (61 %) occupent également une place importante.

L'intérêt pour la traduction par IA est élevé, bien que l'adoption soit encore en train de se faire jour

  • Plus de la moitié (57 %) des personnes interrogées évaluent actuellement ou prévoient d'évaluer des outils de traduction basés sur l'IA

  • 28 % disent ne pas avoir l'intention d'effectuer une évaluation et 12 % n'ont jamais entendu parler de cette technologie

Ces reflets ne font que gratter la surface. Le livre électronique complet comprend des résultats complets provenant de 117 municipalités, segmentés par taille de ville, région et tendance politique. Découvrez comment les priorités en matière d'accès linguistique, les obstacles et l'adoption d'outils de traduction basés sur l'IA varient d'un pays à l'autre, et découvrez des informations basées sur les données pour orienter votre propre stratégie d'accès linguistique.