Conformité de l'accès linguistique

Garantissez la conformité aux exigences internationales en matière d'accès et d'accessibilité dans les langues.

Language Access Compliance

Quelles sont les principales exigences en matière d'accès linguistique pour les États-Unis, le Canada et l'Europe ?

Les gouvernements et les organisations du monde entier mettent en œuvre des réglementations relatives à l'accès aux langues afin de promouvoir l'inclusion et l'engagement. Les nouveaux mandats exigent que les services soient disponibles dans plusieurs langues et accessibles aux personnes handicapées grâce à des fonctionnalités telles que les sous-titres en temps réel, la synthèse vocale et le support multilingue.

Wordly fournit une traduction IA, des légendes AI, des sous-titres AI et Transcription par IA des solutions pour aider les organisations à rester en conformité avec l'évolution des exigences en matière d'accès linguistique tout en améliorant l'accès à des publics diversifiés. Voir tous les interprétation linguistique options disponibles.

Principales réglementations en matière d'accessibilité et de langue

Règle finale du ministère de la Justice des États-Unis — Titre II de l'Americans with Disabilities Act (ADA)

Vue d'ensemble :

La règle finale du ministère de la Justice (DOJ), publiée en avril 2024, impose aux gouvernements des États et locaux de veiller à ce que leurs sites Web et leurs applications mobiles soient accessibles aux personnes handicapées. Cela inclut le respect des Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.1, niveau AA, afin de fournir un accès équitable aux services publics en ligne.

Comment cela s'applique aux réunions et aux événements :

  • Les agences gouvernementales et les municipalités doivent veiller à ce que les réunions publiques en direct et virtuelles soient accessibles aux personnes handicapées.
  • Des sous-titres et des transcriptions en temps réel doivent être fournis aux personnes sourdes ou malentendantes.
  • Des outils de synthèse vocale et de synthèse vocale doivent être disponibles pour rendre les documents de réunion accessibles avant, pendant et après l'événement.

Comment Wordly peut vous aider :

✅ Sous-titrage et sous-titres en temps réel dans des dizaines de langues pour les réunions gouvernementales et les communications publiques.
✅ Traduction texte-parole en direct dans des dizaines de langues afin d'améliorer l'accessibilité pour les personnes malvoyantes.
✅ Support linguistique multilingue pour des dizaines de langues afin de répondre aux exigences d'accès linguistique pour les résidents non anglophones.

Délais de conformité :

24 avril 2026
— Pour les municipalités de plus de 50 000 habitants.

24 avril 2027 — Pour les petites municipalités (moins de 50 000 habitants) et les gouvernements de district spéciaux.

Sanctions en cas de non-conformité :

❌ Risque de poursuites judiciaires en vertu de l'ADA.
❌ Perte de financement fédéral pour les municipalités non conformes.

Pour plus d'informations, voir : Décision finale de l'ADA.

En savoir plus sur Wordly Traduction gouvernementale solutions.

Projet de loi 96 du Canada — Loi linguistique québécoise

Vue d'ensemble :

Projet de loi 96, promulguée en juin 2022, renforce le rôle du français en tant que langue officielle du Québec en obligeant les entreprises, les municipalités et les services publics à donner la priorité aux communications en français tout en tenant compte des autres langues dans des situations limitées.

Comment cela s'applique aux réunions et aux événements :

  • Les réunions gouvernementales, les événements corporatifs et les conférences virtuelles organisés au Québec doivent donner la priorité au français comme langue principale tout en garantissant l'accessibilité pour les non-francophones.
  • Les réunions publiques doivent fournir des sous-titres et des transcriptions en français afin de respecter les exigences en matière d'accessibilité linguistique.
  • Les entreprises opérant au Québec doivent communiquer en français tout en proposant des options multilingues en cas de besoin.

Comment Wordly peut vous aider :

✅ Traduction française en temps réel pour les réunions multilingues et les services numériques.
✅ Sous-titres et transcriptions en français, en anglais et dans des dizaines d'autres langues pour fournir des communications publiques accessibles.
✅ Option de synthèse vocale pour les personnes malvoyantes.

Délais de conformité : juin 2025

Sanctions en cas de non-conformité :

❌ Des amendes allant jusqu'à 30 000 dollars canadiens par infraction pour les entreprises et les entités publiques.
❌ Perte de contrats gouvernementaux et restrictions opérationnelles.

Pour plus d'informations, voir : Assemblée nationale du Québec — Documentation sur le projet de loi 96.

Loi européenne sur l'accessibilité (EAA)

Vue d'ensemble :

L'Acte européen sur l'accessibilité (EAA) exige que les services numériques publics et privés soient accessibles aux personnes handicapées, y compris les sites Web, les plateformes de commerce électronique et les interactions avec le service client.

Comment cela s'applique aux réunions et aux événements :

  • L'EAA exige un sous-titrage en direct pour les réunions, les conférences et les événements virtuels en temps réel afin de garantir l'accessibilité.
  • Des sous-titres en temps réel doivent être disponibles pour les participants malentendants aux réunions du secteur public, du commerce électronique et de l'audiovisuel.
  • Les événements virtuels et les réunions hybrides doivent être accessibles grâce à une prise en charge multilingue et à des outils de synthèse vocale.
  • Les entreprises qui organisent des webinaires, des formations en direct et des sessions d'apprentissage en ligne doivent se conformer aux normes WCAG 2.1 de niveau AA.

Comment Wordly peut vous aider :

✅ Sous-titres et sous-titres en direct pour les personnes malentendantes.
✅ Option de synthèse vocale pour les personnes malvoyantes.
✅ Traduction multilingue pour répondre aux exigences d'accessibilité.

Délais de conformité : 28 juin 2025

Sanctions en cas de non-conformité :

❌ Amendes et poursuites judiciaires en cas de non-conformité.
❌ Restrictions sur les activités commerciales dans l'UE.

Pour plus d'informations, voir : EUR-Lex — Directive (UE) 2019/882.

Qu'est-ce que Language Access ?

L'accès linguistique consiste à fournir des services et des informations de manière à permettre aux personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP) ou sourdes ou malentendantes (d/HoH) de comprendre et de participer efficacement, indépendamment de leur langue principale ou de leur mode de communication préféré.

Les principaux éléments de l'accès linguistique sont les suivants :

  • Accès égal : Le principe fondamental est de veiller à ce que les personnes qui ne parlent pas bien l'anglais, ou qui ne le parlent pas du tout, aient le même accès aux mêmes services et opportunités essentiels que les personnes anglophones. Cela s'applique à divers secteurs tels que la santé, les services juridiques, l'éducation et les programmes gouvernementaux.
  • Exigences légales : Dans de nombreux pays, y compris aux États-Unis, l'accès aux langues est souvent une obligation légale, en particulier pour les organisations bénéficiant d'un financement fédéral. Des lois telles que le titre VI de la Loi sur les droits civils de 1964 et des décrets exécutifs obligent ces entités à prendre des mesures raisonnables pour donner accès à leurs programmes et activités aux personnes du LEP. L'Americans with Disabilities Act (ADA) garantit également l'accès à la communication pour les personnes d/HoH.
  • Modes de livraison : L'accès linguistique est souvent assuré par :

    • Interprètes : Communication audio entre deux personnes ou plus ne parlant pas la même langue. Cela peut se faire en personne, par téléphone ou par interprétation vidéo à distance (VRI).
    • Traduction : La conversion de documents textes et de matériaux d'une langue à une autre. Cela inclut des documents tels que des formulaires, des instructions et des brochures.
    • Personnel bilingue : Faire appel à des membres du personnel qui maîtrisent à la fois l'anglais et les autres langues couramment parlées par la population desservie.
    • Compétence culturelle : Au-delà de la langue parlée, cela inclut la compréhension et le respect des nuances culturelles qui peuvent avoir un impact sur la communication et la prestation de services.
  • Plans d'accès linguistique (LAP) : De nombreuses organisations élaborent des plans officiels qui décrivent la manière dont elles fourniront des services d'accès linguistique. Ces plans incluent généralement :

    • Une évaluation des besoins de la population desservie.
    • Identification des méthodes d'assistance linguistique (interprétation, traduction, personnel bilingue).
    • Formation du personnel sur les politiques et procédures d'accès linguistique.
    • Méthodes de mesure de l'impact du plan.

Restez en conformité avec Wordly

Répondre aux exigences en matière d'accès linguistique ne se limite pas à la conformité : il s'agit de créer une expérience inclusive et équitable pour tous les utilisateurs.

Wordly propose une solution éprouvée, facile à mettre en œuvre, facile à utiliser et très abordable. Notre solution de traduction basée sur l'IA compte des millions d'utilisateurs dans plus de 60 pays, dans un large éventail de secteurs et de tailles d'organisations.

Avec Wordly, vous pouvez :

Supporte des dizaines de langues en traduction et en sous-titres en temps réel.
Améliorer l'accessibilité avec des options de synthèse vocale et de synthèse vocale.
Garantir la conformité avec l'évolution des réglementations mondiales.

Consultez tous nos Traduction en direct fonctionnalités.

Réglementation de conformité en matière d'accès linguistique mondial

En savoir plus sur les États-Unis Titre II de l'ADA conformité.

En savoir plus sur le Canada Projet de loi 96 conformité.

En savoir plus sur Conformité à l'EAA.

Commencez dès aujourd'hui

Gardez une longueur d'avance sur les exigences de conformité en matière d'accès linguistique et rendez vos services plus inclusifs.