Étude de cas Wordly

Le Canada abrite un réseau multiforme de communautés professionnelles, souvent unifiées et représentées par leurs associations professionnelles. Le Canada ayant deux langues officielles, ces organismes nationaux accordent une grande importance à des communications totalement bilingues.
Faisant le pont entre deux communautés très différentes mais tout aussi influentes, Stephanie Lockhart est directrice générale de l'Association canadienne des juges des cours supérieures (CSCJA) et productrice d'événements spéciaux pour la Société canadienne des directeurs d'association (CSAE), ce qui lui donne une perspective unique sur les défis communs de la communication et de l'inclusion dans les secteurs juridique et associatif.
Les travaux de la CSCJA et de la CSAE fournissent deux exemples clés de ces défis.
La CSCJA représente les juges nommés par le gouvernement fédéral de chaque province et territoire au sein des cours supérieures du Canada. La profession juridique étant au cœur de leur travail, la clarté et la précision de la communication ne sont pas négociables.
Bien que la majorité des membres soient bilingues, le fait de se fier uniquement à un discours verbal en anglais ou en français présente un risque : des détails importants peuvent être mal compris ou négligés, en particulier lorsque les participants écoutent dans leur langue maternelle. Dans ces environnements à enjeux élevés, l'interprétation devient une priorité essentielle, garantissant qu'aucune nuance ne soit perdue et que tous les membres restent pleinement informés.
La CSAE, quant à elle, représente les dirigeants et le personnel de centaines d'associations, d'organismes de bienfaisance et d'organismes sans but lucratif à travers le Canada. Ses membres travaillent dans des secteurs tels que la santé, l'éducation, les licences professionnelles et le développement économique.
Avec une base de membres aussi diversifiée, une communication claire et inclusive est essentielle. Bien que de nombreux membres soient bilingues en anglais et en français, il se peut que ce ne soit pas leur langue maternelle, ce qui signifie que des idées clés ou des nuances peuvent passer inaperçues, en particulier lors de discussions rapides ou techniques. Le défi s'accroît lorsqu'il s'agit de toucher un public parlant d'autres langues telles que le mandarin, le pendjabi, l'arabe, le tagalog et l'espagnol, qui sont courantes au sein de la population multiculturelle du Canada.
Une autre force motrice est de garantir l'accessibilité, en créant un espace inclusif pour tous, y compris pour les personnes malentendantes ou faisant partie de la communauté neurodiverse.
Les deux organisations recherchaient une solution fiable et évolutive pour prendre en charge leur public multilingue diversifié et cherchaient à éliminer les barrières linguistiques et à garantir que rien ne soit perdu dans la traduction, sans les coûts ou la complexité logistique des interprètes traditionnels.
La CSCJA et la CSAE ont trouvé la réponse dans la solution de traduction et de sous-titrage IA en temps réel de Wordly. Cette plateforme fiable leur a offert une solution évolutive et rentable qui fournit une interprétation instantanée dans des dizaines de langues avec une précision fiable, même par les associations juridiques les plus exigeantes du Canada.
« Nous avons commencé à utiliser Wordly pour nos réunions de direction avec seulement six personnes, non pas parce que personne ne l'exigeait, mais parce que les enjeux étaient importants et que nous voulions nous assurer que chaque mot soit entendu » a déclaré Stephanie Lockhart, directrice générale de l'Association canadienne des juges des cours supérieures (CSCJA). « Même les membres bilingues peuvent manquer quelque chose, et tous les membres devraient être en mesure de s'impliquer et de bien comprendre, dans la langue de leur choix. »
Pour la CSCJA, qui a commencé à utiliser Wordly il y a plus de trois ans, le cas d'utilisation initial était étonnamment restreint : des réunions exécutives avec seulement six juges. Malgré le nombre limité de participants, l'enjeu était de taille pour que chaque membre comprenne parfaitement les discussions et les décisions.
En tant que juges de la Cour supérieure du Canada, leur confiance dans la fiabilité et la précision de Wordly était essentielle. Dans le passé, l'association avait engagé des interprètes même pour ces petits rassemblements, non pas par nécessité, mais pour rassurer les membres bilingues afin de s'assurer que rien n'était oublié. Cela s'est accompagné d'un coût et d'une logistique élevés.
Avec Wordly, la CSCJA a pu maintenir le filet de sécurité en matière d'interprétation proposée sans les dépenses ou les tracas liés à la planification des interprètes en direct. Ils ont également commencé à utiliser Wordly pour les réunions du conseil d'administration et, récemment, lors d'une visite d'une délégation internationale dans les tribunaux de Toronto et d'autres engagements publics liés à l'histoire juridique du Canada.
La fonction de glossaire personnalisé intégrée est devenue un atout clé. Il a permis au personnel de télécharger des acronymes, des noms de conférenciers et des termes juridiques clés des réunions précédentes afin de garantir une interprétation cohérente et précise d'un vocabulaire judiciaire complexe, une capacité essentielle pour un public juridique qui a besoin d'une clarté absolue.
« Ce qui nous a le plus impressionné, c'est la possibilité de télécharger des termes juridiques clés dans le glossaire de Wordly » a poursuivi Lockhart. « Les sous-titres en direct et les transcriptions et résumés téléchargeables apportent une valeur ajoutée en termes d'accessibilité et de notes et de procès-verbaux des réunions »
Entre-temps, la CSAE a utilisé Wordly pour soutenir sa conférence internationale phare, qui a attiré 500 à 600 participants en deux jours et demi. Bien que la majeure partie de l'auditoire soit anglophone, bon nombre d'entre eux étaient bilingues et certaines séances étaient dispensées en français.
Wordly a permis à l'organisation d'offrir des services inclusifs, traduction en temps réel et des sous-titres en direct adaptés aux styles d'apprentissage ou aux problèmes d'audition de manière abordable, garantissant qu'aucun participant n'est laissé pour compte, même dans de brefs moments de confusion ou d'ambiguïté.

Pour les deux organisations, la traduction par IA a prouvé que l'inclusion linguistique ne devait pas nécessairement être coûteuse ou compliquée. Le fait que les juges supérieurs du Canada s'appuient désormais sur traduction en direct de Wordly en dit long sur sa crédibilité et sa précision.
Le CSCJA s'appuie désormais sur la plateforme en tant qu'outil stratégique d'accessibilité, en particulier pour les petites réunions, où l'interprétation traditionnelle ne serait pas rentable. Mais même dans ces contextes, la clarté reste essentielle. Les membres du conseil d'administration et les juges bénéficient de discussions ininterrompues, sachant que la traduction artificielle est disponible en tant que sauvegarde lorsqu'ils en ont besoin.
La CSAE a fait état d'un fort engagement des deux groupes linguistiques lors de sa conférence et a souligné comment Wordly a contribué à maintenir une expérience accueillante et bilingue pour tous les participants. La facilité d'installation, l'absence de problèmes liés à l'équipement ou à la technologie, et sa capacité à accueillir une poignée de participants à des centaines, en ont fait la solution idéale pour les réunions internes et les grands événements.
« Avec Wordly, nous disposons d'une interprétation en temps réel toujours prête, toujours précise et jamais perturbatrice. » a déclaré Lockhart.
À l'avenir, le CSCJA et le CSAE sont en mesure d'explorer une utilisation étendue de Wordly pour soutenir les réunions hybrides, la formation virtuelle et la sensibilisation du public multilingue. La traduction basée sur l'IA étant désormais considérée comme un outil de communication essentiel, et non comme une solution de repli, ces organisations donnent l'exemple en montrant comment des solutions innovantes, inclusives et soucieuses des coûts peuvent améliorer le dialogue professionnel et l'engagement civique.
Leur succès n'est pas passé inaperçu. D'autres organisations canadiennes, notamment des organismes juridiques, des organisations à but non lucratif et des associations professionnelles, envisagent désormais Wordly pour leurs propres réunions et événements, inspirées par l'intégration harmonieuse et l'impact observés à la CSCJA et à la CSAE.
Comme le dit Lockhart : « Nous n'avons plus à choisir entre le coût et la qualité, nous obtenons les deux. »

L'Association canadienne des juges des cours supérieures représente environ 1 400 juges en exercice et retraités des cours supérieures de première instance et d'appel du Canada, y compris la Cour fédérale, la Cour d'appel fédérale et la Cour de l'impôt. Déterminée à défendre l'indépendance de la magistrature et l'excellence en matière d'administration, la CSCJA offre des possibilités de perfectionnement professionnel, favorise la compréhension de la magistrature par le public et collabore avec des organismes juridiques de premier plan tels que le Conseil canadien de la magistrature et l'Association du Barreau canadien.

La CSAE est l'organisme professionnel national des dirigeants et du personnel des associations, au service de centaines d'organisations à but non lucratif dans des secteurs tels que la santé, l'éducation, les licences et le développement économique. En proposant des formations, des réseaux de pairs et des recherches sur le secteur, la CSAE donne aux professionnels des associations les moyens de créer des organisations plus efficaces et inclusives. Avec des membres dans toutes les provinces et tous les territoires, la CSAE défend l'innovation et le leadership dans le paysage associatif canadien.
Wordly est le pionnier et le leader de l'interprétation en direct, fournissant une solution de traduction et de sous-titrage par IA en direct de haute qualité, sécurisée, facile à utiliser et abordable pour communiquer dans plusieurs langues. Wordly traduit des dizaines de langues en temps réel, rendant ainsi les réunions et événements en personne et virtuels plus inclusifs, accessibles et attrayants.
Sa plateforme SaaS répond aux normes de sécurité et de confidentialité de niveau entreprise et élimine le besoin d'interprètes humains ou d'équipements spéciaux. Des millions d'utilisateurs dans des milliers d'organisations font confiance à Wordly pour rendre leurs événements et réunions accessibles à tous.
Voyez-le en action — réservez une démo personnalisée.

La CSCJA et la CSAE ont fait appel à Wordly pour relever les défis du bilinguisme et du multilinguisme au Canada. Tous deux avaient besoin d'un moyen fiable et rentable de fournir une traduction et des sous-titres en temps réel. Découvrez comment Wordly a fourni une traduction instantanée dans des dizaines de langues, a contribué à la précision juridique grâce à un glossaire personnalisé et a permis à chaque participant de participer.
Télécharger l'étude de cas