Relatório Wordly 2026 sobre o Estado da Tradução e Legendas por IA, realizado pela Dimensional Research, pesquisou 205 líderes empresariais nos EUA e no Reino Unido que organizam reuniões e eventos multilíngues. Os dados deste ano marcam um ponto de virada: 66% dizem que a tradução por IA agora supera os intérpretes humanos em qualidade e apenas 25% ainda preferem humanos, 88% aumentaram o uso de interpretação ou legendagem, e os chatbots de IA se tornaram uma forma principal de os compradores pesquisarem essas ferramentas. O debate sobre a qualidade está efetivamente encerrado, e a corrida pela adoção está em andamento. Esta página resume as descobertas completas e o que elas significam para qualquer organização que atenda a um público multilíngue.
Este é o quarto estudo anual da Wordly sobre reuniões e eventos multilíngues. A série começou em 2022, seis meses antes do lançamento do ChatGPT, quando a tradução por IA ao vivo era novidade para quase todos. Expandiu-se para legendagem ao vivo em 2024, focou no setor público em 2025, e este ano foca nas necessidades dentro das empresas, abrangendo tanto grandes conferências externas quanto as reuniões diárias menores em marketing, vendas, RH e aprendizado e desenvolvimento.
Por anos, as organizações trataram a tradução e legendagem por IA ao vivo como uma aposta promissora, mas incerta, e os públicos multilíngues pagaram o preço, deixados para depender de um colega bilíngue, um intérprete de última hora ou da suposição de que o inglês provavelmente seria suficiente. O que mudou não é apenas a tecnologia, mas o consenso em torno dela. Os dados deste ano capturam essa mudança em detalhes, desde quantos idiomas estão agora presentes até como os compradores decidem o que usar.
A Wordly encomendou à Dimensional Research, uma empresa independente de pesquisa de mercado, o projeto e a condução do estudo. Ela convidou partes interessadas independentes em eventos para preencher uma pesquisa online, e 205 participantes qualificados nos EUA e no Reino Unido responderam.
Cada respondente é responsável por eventos externos com mais de 100 participantes, reuniões internas com mais de 10 participantes, ou ambos, onde mais de 10% dos participantes não falam inglês como primeira língua, em empresas com 1.000 ou mais funcionários que operam em inglês em suas sedes. A amostra é dividida igualmente entre quatro funções, com marketing, vendas, RH e aprendizado e desenvolvimento representando cada um um quarto dos respondentes, e tende a ser de nível sênior, com 48% executivos e 45% gerentes de equipe. Os respondentes organizam toda a gama de encontros corporativos, incluindo conferências externas (80%), treinamento e integração (73%), reuniões gerais e de toda a equipe (71%), reuniões internas de equipe (67%), briefings executivos e reuniões de conselho (65%), e reuniões de lançamento de vendas (56%). Os principais setores foram software (22%), manufatura (18%) e serviços financeiros e seguros (17%).
Neste relatório, "tradução" refere-se a tradução ao vivo, muitas vezes chamada de interpretação. Observe que, devido ao arredondamento, alguns números podem não totalizar exatamente 100%.

Os públicos são mais multilíngues a cada ano, e a maioria dos líderes subestima quantos idiomas estão presentes. Uma grande maioria dos respondentes (79%) diz que o número de participantes que não falam inglês como primeira língua aumentou no último ano, e apenas 2% relatam qualquer diminuição. A mudança é sentida mais agudamente pelas equipes de marketing (86%), que são responsáveis por conferências internacionais voltadas para o cliente, seguidas por RH (81%), aprendizado e desenvolvimento (78%) e vendas (73%).
O número de línguas envolvidas é impressionante. Quase metade dos inquiridos (49%) acolhe seis ou mais línguas não-inglesas num evento típico, e 22% acolhe onze ou mais, muito além do que um único assistente bilingue pode razoavelmente cobrir.

A percentagem de cada público que necessita de apoio linguístico também é significativa. Mais de um quarto dos inquiridos (28%) afirma que metade ou mais dos seus participantes não falam inglês como primeira língua, e outros 41% colocam essa percentagem entre 10% e 25%. Para a maioria das empresas, os públicos multilingues não são uma exceção a ser planeada ocasionalmente; são a norma.
O apoio linguístico passou de um "às vezes bom ter" para um padrão. Uma clara maioria dos inquiridos (88%) aumentou o uso de interpretação ou legendagem no último ano, e apenas cerca de 11% não relatam alterações. A norma passou de "às vezes" para "por defeito", com 41% a oferecer interpretação em todos os eventos e 42% a legendagem em todos os eventos.
A frequência confirma a tendência. Para a interpretação, 41% sempre a oferecem e outros 36% geralmente o fazem, e o padrão é quase idêntico para a legendagem, onde 42% sempre legendam e 36% geralmente o fazem. Oferecer tradução e legendagem em tempo real já não é a marca de um evento de destaque; está a tornar-se um procedimento operacional padrão em todo o calendário.
Líderes empresariais veem um valor claro e mensurável no apoio linguístico. Quase todos (99%) afirmam que oferecer interpretação e legendagem aumenta o ROI ou a eficácia dos seus eventos, com apenas 1% a relatar nenhum aumento. Os benefícios abrangem o envolvimento, a inclusão, a participação e o resultado final.

Os retornos mais citados são maior envolvimento e satisfação (65%), apoio aos objetivos de inclusão (58%) e maior participação (53%), seguidos pela conformidade com a acessibilidade (50%), melhor compreensão (48%), maior participação internacional (46%) e crescimento da receita do evento (43%, para eventos externos).
A razão por trás da legendagem é consistente em ambos os lados: a compreensão, não a conformidade, é o principal motivo. Nos EUA, 93% legendam para ajudar os participantes a compreender o conteúdo, à frente do cumprimento dos requisitos da ADA (71%) e das expectativas dos participantes (56%), e no Reino Unido, 88% legendam para compreensão, à frente da conformidade com a Lei da Igualdade (66%) e das expectativas (50%).
Se o valor é tão claro, o que impede as equipas? Não o custo ou a qualidade, mas a logística. Os obstáculos que se classificam mais alto são operacionais, e são precisamente os problemas que a IA foi concebida para resolver.

A principal barreira é a complexidade de encontrar e agendar intérpretes humanos (34%), seguida pela gestão de equipamentos (28%), fornecedores pouco fiáveis (25%), suportar demasiadas línguas (22%) e preocupações com a qualidade (21%). O custo (18%) e a suposição de que "o inglês é suficiente" (16%) classificam-se mais baixo. O sinal mais claro da lacuna é interno: 90% das organizações dependem de funcionários bilingues para traduzir reuniões internas em vez de pagar por um serviço, um padrão ainda mais comum nos EUA (93%) do que no Reino Unido (86%). Isso é um imposto invisível sobre o pessoal bilingue e um ponto único de falha do qual nenhuma empresa deveria depender.
Se quiser estimar o custo de substituir essa abordagem ad hoc por tecnologia, o nosso calculadora de poupança de custos dá-lhe uma leitura rápida.
A IA ultrapassou a fase inicial de experimentação e entrou em uso quase universal. Este ano, 88% dos inquiridos já utilizam tradução por IA em tempo real e 91% utilizam legendagem por IA nos seus eventos, com aproximadamente metade a utilizar cada um regularmente. O uso ainda está a aumentar, também: 87% aumentaram o uso de tradução por IA no último ano e 85% aumentaram a legendagem por IA.
Talvez o dado mais revelador seja que 100% dos entrevistados conseguem nomear um tipo de evento onde a tradução ou legendagem por IA agregaria valor. Não há mais um segmento que diga "isso não é para nós". A questão para a maioria das empresas não é mais se devem adotar a tradução por IA, mas sim com que abrangência e rapidez.
Durante anos, a qualidade foi a principal objeção à tradução por IA. Essa objeção inverteu-se. Dois terços dos entrevistados (66%) agora dizem que a qualidade da IA é melhor do que a interpretação humana, enquanto apenas 25% ainda preferem humanos e 8% não veem diferença.

Dito de outra forma, três quartos dos líderes empresariais agora classificam a interpretação por IA pelo menos como igual aos intérpretes humanos. A mudança é mais forte entre as pessoas que controlam os orçamentos: 73% dos executivos e 70% dos líderes de marketing dizem que a IA é melhor, à frente de aprendizagem e desenvolvimento (68%), vendas (64%), RH (62%) e colaboradores individuais e gestores (59%). Quando os detentores do orçamento estão mais convencidos de que as preocupações com a qualidade foram resolvidas, o caminho para a adoção é curto.
Com a precisão em tempo real agora tratada como um ponto de partida, o interesse dos compradores expandiu-se para tudo o que acontece em torno do evento ao vivo. O objetivo mudou de "traduzir a sala" para "estender o evento para apoiar o envolvimento contínuo".

A saída de alta qualidade em tempo real ainda lidera a lista de desejos (61%), mas agora é seguida de perto por transcrições completas em todos os idiomas (58%), arquivos de legendas e voz para dublagem (53%), notas de reunião com itens de ação (51%) e resumos prontos para marketing (50%), com suporte a ASL também solicitado por 31%. Quase todos os entrevistados (98%) acreditam que os participantes se beneficiariam desse tipo de inovação de IA, citando melhor participação e envolvimento (59%), acessibilidade para pessoas com deficiência auditiva (56%), maior satisfação (56%), maior aprendizado e compreensão (55%) e inclusão para falantes não nativos (50%). A oportunidade para compradores e fornecedores é tratar o suporte linguístico como um ciclo de vida completo de capacidades, e não como uma única funcionalidade ao vivo.
A forma como os compradores empresariais descobrem essas soluções foi reconstruída em torno da IA. Uma das formas mais comuns de os líderes de eventos pesquisarem tradução e legendagem é agora através de chatbots de IA, à frente dos canais tradicionais.

Dois terços dos entrevistados (67%) recorrem a chatbots de IA como ChatGPT, Gemini e Claude, à frente das recomendações de parceiros (55%), recomendações de colegas (46%), associações da indústria de eventos e analistas de tecnologia (31% cada), sites de avaliação de produtos (29%) e analistas de serviços linguísticos (28%). Para qualquer organização que comercializa essas ferramentas, a implicação é direta: ser representado com precisão nas respostas que os assistentes de IA fornecem é agora tão importante quanto ter um bom ranking na pesquisa tradicional ou obter cobertura de analistas.
Além dos números principais, um conjunto de amplos acordos mostra o quão consolidadas essas atitudes se tornaram. Quase todos os entrevistados (96%) concordam que aumentar a inclusão e a acessibilidade em seus eventos é uma prioridade, 95% concordam que a IA torna a tradução e a legendagem mais fáceis e acessíveis do que os intérpretes humanos, e 93% concordam que a qualidade das soluções de IA melhorou no último ano.
Duas outras descobertas adicionam nuances úteis. As organizações estão mais dispostas a pagar por serviços de idiomas em eventos para clientes do que em eventos internos (89% concordam), o que ajuda a explicar por que a solução alternativa do funcionário bilíngue persiste internamente. E embora a maioria (56%) diga que o foco de sua organização em iniciativas de DEI diminuiu no último ano, a inclusão em eventos continua sendo uma alta prioridade para quase todos (96%), sugerindo que a comunicação inclusiva se tornou uma expectativa básica, e não um programa discricionário.
As descobertas de 2026 apontam para três medidas práticas para o próximo ano.
Mais de 40% das organizações já oferecem tradução ou legendagem em todos os eventos. Estabeleça uma política mínima para que todo evento acima de um determinado porte inclua automaticamente legendas ao vivo e tradução de idiomas sob demanda, em vez de decidir caso a caso.
Com 90% das organizações contando com a equipe para traduzir reuniões internas, esta é a solução mais clara disponível. A abordagem não é escalável, não é confiável e sobrecarrega seus colaboradores multilíngues mais valiosos. Substituí-la por IA sempre ativa elimina um risco operacional oculto.
Como 97% dos compradores querem mais do que tradução e legendas ao vivo, avalie as plataformas pelo que elas entregam antes, durante e depois do evento, incluindo transcrições, resumos, notas de reunião e dublagem, não apenas a saída em tempo real na sala.
.png)
Wordly é a plataforma líder de tradução e legendagem ao vivo com IA para reuniões e eventos, criada para tornar cada participante, independentemente do idioma, um participante pleno. As organizações usam o Wordly para oferecer tradução em tempo real e legendas em dezenas de idiomas em conferências presenciais, webinars virtuais, reuniões híbridas, programas de treinamento e reuniões internas, sem intérpretes humanos, sem equipamento especializado e sem configuração complexa, apenas acesso linguístico seguro e de alta qualidade que funciona na escala que os eventos corporativos exigem.
Isso responde diretamente ao que esta pesquisa revelou: elimina as barreiras de agendamento e equipamento que impedem as equipes, escala para os muitos idiomas que os eventos agora incluem e substitui a frágil solução alternativa de funcionários bilíngues por um serviço sempre ativo. O Wordly é confiável para milhares de organizações nos setores corporativo, governamental, educacional e sem fins lucrativos, com mais de 6 milhões de usuários e 5.000 clientes em todo o mundo desde a sua fundação em 2017.
Está planejando um evento e não tem certeza de quanta tradução precisará? Nossa calculadora de horas ajuda você a estimar quantas horas de Wordly comprar.

O quarto relatório anual da Wordly pesquisou 205 líderes empresariais nos EUA e no Reino Unido sobre reuniões e eventos multilíngues. Baixe o relatório completo de 2026 para ter acesso aos dados completos sobre a demanda crescente, a adoção quase universal da IA, por que 66% agora dizem que a IA supera os intérpretes humanos e como os compradores pesquisam e escolhem essas ferramentas.
Baixar RelatórioÉ o quarto estudo de pesquisa anual da Wordly, conduzido pela Dimensional Research, sobre reuniões e eventos multilíngues. A edição de 2026 pesquisou 205 líderes empresariais nos EUA e no Reino Unido sobre a diversidade linguística em seus eventos, o uso de interpretação e legendagem, como a IA se compara aos intérpretes humanos, quais recursos eles desejam a seguir e como pesquisam essas ferramentas.
Os 205 entrevistados foram divididos igualmente entre os EUA e o Reino Unido e todos são responsáveis por eventos externos (mais de 100 participantes), reuniões internas (mais de 10 participantes) ou ambos, onde mais de 10% dos participantes não falam inglês como primeira língua, em empresas com 1.000 ou mais funcionários. A amostra é dividida igualmente entre marketing, vendas, RH e aprendizado e desenvolvimento, e tende a ser sênior, com 48% de executivos.
Sim. A maioria (79%) dos líderes empresariais afirma que o número de participantes que não falam inglês como primeira língua está aumentando. Quase metade (49%) hospeda seis ou mais idiomas não-ingleses em um evento típico, e 28% dizem que metade ou mais de sua audiência não é falante nativa de inglês.
Cada vez mais, sim. 88% das organizações aumentaram o uso de interpretação ou legendagem no último ano, 41% agora oferecem interpretação em todos os eventos, e 42% legendam todos os eventos. O padrão mudou de oferecer ocasionalmente para oferecer por padrão.
99% dos líderes empresariais afirmam que a interpretação e a legendagem aumentam o ROI ou a eficácia do evento. Os retornos mais citados são maior engajamento e satisfação (65%), apoio a metas de inclusão (58%) e aumento da participação (53%). A compreensão, em vez da conformidade, é a principal razão pela qual as organizações legendam tanto nos EUA quanto no Reino Unido.
As principais barreiras são logísticas, não de custo ou qualidade: a complexidade de agendar intérpretes humanos (34%) e gerenciar equipamentos (28%) lideram, seguidas por fornecedores não confiáveis (25%). Significativamente, 90% das organizações dependem de funcionários bilíngues para traduzir reuniões internas em vez de pagar por um serviço.
A adoção é quase universal. Este ano, 88% dos entrevistados usam interpretação por IA e 91% usam legendagem por IA, com cerca de metade usando cada um regularmente. O uso ainda está crescendo, e 100% dos entrevistados conseguem nomear um tipo de evento onde a interpretação ou legendagem por IA agregaria valor.
A maioria dos líderes empresariais agora pensa assim. 66% dizem que a qualidade da IA é melhor do que a interpretação humana e apenas 25% ainda preferem humanos, o que significa que três quartos classificam a IA como, no mínimo, igual aos intérpretes humanos. Esta opinião é mais forte entre executivos (73%) e líderes de marketing (70%), que controlam os orçamentos.
Os compradores agora esperam mais do que apenas saída ao vivo. 97% querem capacidades adicionais, lideradas por saída em tempo real de alta qualidade (61%), transcrições completas em todos os idiomas (58%), arquivos de legendas e voz para dublagem (53%), notas de reunião com itens de ação (51%) e resumos prontos para marketing (50%). A demanda expandiu-se de traduzir o ambiente para estender o evento.
Os chatbots de IA são agora um canal de pesquisa líder. 67% dos líderes usam chatbots de IA como ChatGPT, Gemini e Claude para aprender sobre tradução e legendagem.
Wordly é uma plataforma de tradução e legendagem por IA ao vivo que oferece interpretação e legendas em tempo real em dezenas de idiomas para eventos presenciais, virtuais e híbridos, sem a necessidade de intérpretes humanos ou equipamentos especiais. Ela elimina as barreiras de agendamento e equipamento identificadas por esta pesquisa e substitui a solução alternativa de funcionários bilíngues por um serviço sempre ativo.
Dimensional Research é uma empresa independente de pesquisa de mercado especializada em insights acionáveis para empresas de tecnologia inovadoras. Ela faz parcerias com organizações para projetar e conduzir pesquisas rigorosas que reduzem riscos, informam estratégias e produzem dados credíveis para públicos externos. O relatório Wordly 2026 State of AI Translation and Captions foi concebido e realizado pela Dimensional Research de forma independente, e os participantes foram recrutados e selecionados para atender a critérios definidos, com dados coletados sem influência da Wordly nas respostas ou descobertas individuais.
Wordly é a plataforma líder de tradução e legendagem por IA para reuniões e eventos, construída para tornar cada participante, independentemente do idioma, um participante pleno. Organizações usam a Wordly para fornecer interpretação e legendas em tempo real em dezenas de idiomas em conferências presenciais, webinars virtuais, reuniões gerais híbridas, programas de treinamento e reuniões internas, sem intérpretes humanos, sem equipamento especializado e sem configuração complexa. A Wordly é confiada por milhares de organizações nos setores corporativo, governamental, educacional e sem fins lucrativos, com mais de 6 milhões de usuários e mais de 5.000 clientes em todo o mundo desde a sua fundação em 2017.
.avif)
.avif)