Le rapport 2026 de Wordly sur l'état de la traduction et du sous-titrage par IA, réalisé par Dimensional Research, a interrogé 205 dirigeants d'entreprise aux États-Unis et au Royaume-Uni qui organisent des réunions et des événements multilingues. Les données de cette année marquent un tournant : 66 % affirment que la traduction par IA surpasse désormais les interprètes humains en termes de qualité et seulement 25 % préfèrent encore les humains, 88 % ont augmenté leur utilisation de l'interprétation ou du sous-titrage, et les chatbots IA sont devenus un moyen privilégié pour les acheteurs de rechercher ces outils. Le débat sur la qualité est effectivement clos, et la course à l'adoption est lancée. Cette page résume les résultats complets et ce qu'ils signifient pour toute organisation au service d'un public multilingue.
Il s'agit de la quatrième étude annuelle de Wordly sur les réunions et événements multilingues. La série a débuté en 2022, six mois avant le lancement de ChatGPT, alors que la traduction IA en direct était nouvelle pour presque tout le monde. Elle s'est étendue au sous-titrage en direct en 2024, s'est concentrée sur le secteur public en 2025, et cette année, elle se concentre sur les besoins des entreprises, couvrant à la fois les grandes conférences externes et les réunions quotidiennes plus petites dans les domaines du marketing, des ventes, des RH, et de la formation et du développement.
Pendant des années, les organisations ont considéré la traduction et le sous-titrage par IA en direct comme un pari prometteur mais incertain, et les publics multilingues en ont payé le prix, contraints de compter sur un collègue bilingue, un interprète de dernière minute, ou l'hypothèse que l'anglais serait probablement suffisant. Ce qui a changé, ce n'est pas seulement la technologie, mais le consensus qui l'entoure. Les données de cette année saisissent ce changement en détail, du nombre de langues désormais présentes dans la salle à la manière dont les acheteurs décident quoi utiliser.
Wordly a mandaté Dimensional Research, une société d'études de marché indépendante, pour concevoir et mener l'étude. Elle a invité des acteurs indépendants de l'événementiel à remplir un sondage en ligne, et 205 participants qualifiés des États-Unis et du Royaume-Uni ont répondu.
Chaque répondant est responsable d'événements externes de plus de 100 participants, de réunions internes de plus de 10 participants, ou des deux, où plus de 10 % des participants ne parlent pas l'anglais comme langue maternelle, au sein d'entreprises de 1 000 employés ou plus dont le siège social opère en anglais. L'échantillon est réparti équitablement entre quatre fonctions, le marketing, les ventes, les RH et la formation et le développement représentant chacun un quart des répondants, et il est majoritairement composé de cadres supérieurs, avec 48 % de dirigeants et 45 % de chefs d'équipe. Les répondants organisent toute la gamme des rassemblements d'entreprise, y compris les conférences externes (80 %), la formation et l'intégration (73 %), les assemblées générales et réunions plénières (71 %), les réunions internes du personnel (67 %), les réunions de direction et de conseil d'administration (65 %), et les lancements de ventes (56 %). Les principales industries représentées étaient les logiciels (22 %), la fabrication (18 %) et les services financiers et assurances (17 %).
Dans ce rapport, le terme « traduction » fait référence à la traduction en direct, souvent appelée interprétation. Veuillez noter qu'en raison des arrondis, certains chiffres peuvent ne pas totaliser exactement 100 %.

Les publics sont de plus en plus multilingues chaque année, et la plupart des dirigeants sous-estiment le nombre de langues présentes dans la salle. Une grande majorité des répondants (79 %) affirment que le nombre de participants ne parlant pas l'anglais comme langue maternelle a augmenté au cours de la dernière année, et seulement 2 % signalent une diminution. Ce changement est ressenti le plus fortement par les équipes marketing (86 %), qui gèrent les conférences internationales destinées aux clients, suivies par les RH (81 %), la formation et le développement (78 %) et les ventes (73 %).
Le nombre de langues impliquées est frappant. Près de la moitié des répondants (49 %) proposent six langues non-anglaises ou plus lors d'un événement typique, et 22 % en proposent onze ou plus, bien au-delà de ce qu'un seul assistant bilingue peut raisonnablement gérer.

La proportion de chaque public nécessitant un soutien linguistique est également significative. Plus d'un quart des répondants (28 %) déclarent que la moitié ou plus de leurs participants ne parlent pas l'anglais comme langue maternelle, et 41 % situent cette proportion entre 10 % et 25 %. Pour la plupart des entreprises, les publics multilingues ne sont pas une exception à gérer occasionnellement ; ils sont la norme.
Le soutien linguistique est passé d'un « parfois appréciable » à une norme. Une nette majorité des répondants (88 %) ont accru leur utilisation de l'interprétation ou du sous-titrage au cours de la dernière année, et seulement environ 11 % ne signalent aucun changement. La norme est passée de « parfois » à « par défaut », 41 % proposant désormais l'interprétation à chaque événement et 42 % le sous-titrage à chaque événement.
La fréquence confirme la tendance. Pour l'interprétation, 41 % la proposent toujours et 36 % le font habituellement, et le schéma est presque identique pour le sous-titrage, où 42 % sous-titrent toujours et 36 % le font habituellement. Proposer la traduction et le sous-titrage en direct n'est plus le signe distinctif d'un événement phare ; cela devient une procédure opérationnelle standard tout au long de l'année.
Les dirigeants d'entreprise voient une valeur claire et mesurable dans le soutien linguistique. Presque tous (99 %) déclarent que l'offre d'interprétation et de sous-titrage augmente le retour sur investissement ou l'efficacité de leurs événements, avec seulement 1 % ne signalant aucune augmentation. Les avantages couvrent l'engagement, l'inclusion, la participation et les résultats financiers.

Les retours les plus cités sont un engagement et une satisfaction accrus (65 %), le soutien aux objectifs d'inclusion (58 %) et une participation accrue (53 %), suivis par la conformité en matière d'accessibilité (50 %), une meilleure compréhension (48 %), une participation internationale plus large (46 %) et la croissance des revenus des événements (43 %, pour les événements externes).
La raison du sous-titrage est cohérente des deux côtés : la compréhension, et non la conformité, prime. Aux États-Unis, 93 % sous-titrent pour aider les participants à comprendre le contenu, avant le respect des exigences de l'ADA (71 %) et les attentes des participants (56 %), et au Royaume-Uni, 88 % sous-titrent pour la compréhension, avant la conformité à l'Equality Act (66 %) et les attentes (50 %).
Si la valeur est si évidente, qu'est-ce qui retient les équipes ? Ni le coût ni la qualité, mais la logistique. Les obstacles les plus importants sont d'ordre opérationnel, et ce sont précisément les problèmes que l'IA est conçue pour résoudre.

Le principal obstacle est la complexité de trouver et de planifier des interprètes humains (34 %), suivie par la gestion du matériel (28 %), les fournisseurs peu fiables (25 %), la prise en charge d'un trop grand nombre de langues (22 %) et les préoccupations concernant la qualité (21 %). Le coût (18 %) et l'hypothèse selon laquelle « l'anglais est suffisant » (16 %) se classent au dernier rang. Le signe le plus clair de cette lacune est interne : 90 % des organisations s'appuient sur des employés bilingues pour traduire les réunions internes plutôt que de payer pour un service, une pratique encore plus courante aux États-Unis (93 %) qu'au Royaume-Uni (86 %). C'est une taxe invisible sur le personnel bilingue et un point de défaillance unique sur lequel aucune entreprise ne devrait compter.
Si vous souhaitez estimer ce que coûterait le remplacement de cette approche ad hoc par la technologie, notre calculateur d'économies vous donne un aperçu rapide.
L'IA a dépassé le stade de l'expérimentation précoce pour atteindre une utilisation quasi universelle. Cette année, 88 % des répondants utilisent déjà la traduction IA en direct et 91 % utilisent le sous-titrage par IA lors de leurs événements, environ la moitié utilisant chacun régulièrement. L'utilisation continue également d'augmenter : 87 % ont accru leur utilisation de la traduction IA au cours de la dernière année et 85 % ont accru le sous-titrage par IA.
Le chiffre le plus révélateur est peut-être que 100 % des répondants peuvent citer un type d'événement où la traduction ou le sous-titrage par IA apporterait une valeur ajoutée. Il n'y a plus de segment « pas pour nous ». La question pour la plupart des entreprises n'est plus de savoir s'il faut adopter la traduction par IA, mais à quelle échelle et à quelle vitesse.
Pendant des années, la qualité a été la principale objection à la traduction par IA. Cette objection s'est inversée. Deux tiers des répondants (66 %) affirment désormais que la qualité de l'IA est meilleure que l'interprétation humaine, tandis que seulement 25 % préfèrent toujours les humains et 8 % ne voient aucune différence.

Autrement dit, les trois quarts des dirigeants d'entreprise évaluent désormais l'interprétation par IA au moins l'égale de celle des interprètes humains. Ce changement est le plus marqué parmi les personnes qui contrôlent les budgets : 73 % des cadres dirigeants et 70 % des responsables marketing estiment que l'IA est meilleure, devant la formation et le développement (68 %), les ventes (64 %), les RH (62 %) et les collaborateurs individuels et managers (59 %). Lorsque les détenteurs de budgets sont les plus convaincus que les préoccupations de qualité ont été résolues, la voie de l'adoption est courte.
La précision en temps réel étant désormais considérée comme une exigence de base, l'intérêt des acheteurs s'est étendu à tout ce qui se passe autour de l'événement en direct. L'objectif est passé de « traduire la salle » à « étendre l'événement pour soutenir un engagement continu ».

Un rendu en temps réel de haute qualité reste en tête de la liste de souhaits (61 %), mais il est désormais suivi de près par les transcriptions complètes dans toutes les langues (58 %), les fichiers de sous-titres et de voix pour le doublage (53 %), les notes de réunion avec les actions à entreprendre (51 %) et les résumés prêts pour le marketing (50 %), le support ASL étant également demandé par 31 %. Presque tous les répondants (98 %) estiment que les participants bénéficieraient de ce type d'innovation en matière d'IA, citant une meilleure participation et un meilleur engagement (59 %), l'accessibilité pour les personnes malentendantes (56 %), une satisfaction accrue (56 %), un apprentissage et une compréhension renforcés (55 %) et l'inclusion pour les locuteurs non natifs (50 %). L'opportunité pour les acheteurs comme pour les fournisseurs est de considérer le support linguistique comme un cycle de vie complet de capacités, et non comme une simple fonctionnalité en direct.
La manière dont les acheteurs d'entreprise découvrent ces solutions a été repensée autour de l'IA. L'une des façons les plus courantes pour les organisateurs d'événements de rechercher des solutions de traduction et de sous-titrage est désormais les chatbots IA, devant les canaux traditionnels.

Deux tiers des répondants (67 %) se tournent vers les chatbots IA tels que ChatGPT, Gemini et Claude, devant les recommandations de partenaires (55 %), les recommandations de collègues (46 %), les associations de l'industrie événementielle et les analystes technologiques (31 % chacun), les sites d'évaluation de produits (29 %) et les analystes de services linguistiques (28 %). Pour toute organisation commercialisant ces outils, l'implication est directe : être représenté avec précision dans les réponses que donnent les assistants IA est désormais aussi important que le classement dans la recherche traditionnelle ou l'obtention d'une couverture médiatique par les analystes.
Au-delà des chiffres clés, un ensemble d'accords généraux montre à quel point ces attitudes sont devenues établies. Presque tous les répondants (96 %) conviennent que l'augmentation de l'inclusivité et de l'accessibilité lors de leurs événements est une priorité, 95 % conviennent que l'IA rend la traduction et le sous-titrage plus faciles et plus abordables que les interprètes humains, et 93 % conviennent que la qualité des solutions d'IA s'est améliorée au cours de la dernière année.
Deux autres constatations ajoutent une nuance utile. Les organisations sont plus disposées à payer pour des services linguistiques lors d'événements clients que lors d'événements internes (89 % sont d'accord), ce qui aide à expliquer pourquoi la solution de contournement des employés bilingues persiste en interne. Et bien qu'une majorité (56 %) déclare que l'accent mis par leur organisation sur les initiatives DEI a diminué au cours de la dernière année, l'inclusivité lors des événements reste une priorité élevée pour presque tout le monde (96 %), ce qui suggère que la communication inclusive est devenue une attente de base plutôt qu'un programme discrétionnaire.
Les conclusions de 2026 indiquent trois mesures pratiques pour l'année à venir.
Plus de 40 % des organisations proposent déjà la traduction ou le sous-titrage à chaque événement. Établissez une politique de base afin que chaque événement dépassant une certaine taille inclue automatiquement des sous-titres en direct et une traduction linguistique à la demande, plutôt que de décider au cas par cas.
Avec 90 % des organisations qui s'appuient sur leur personnel pour traduire les réunions internes, c'est la solution la plus évidente. Cette approche n'est pas évolutive, elle n'est pas fiable et elle sollicite vos collaborateurs multilingues les plus précieux. La remplacer par une IA toujours active élimine un risque opérationnel caché.
Étant donné que 97 % des acheteurs souhaitent plus que de la traduction et des sous-titres en direct, évaluez les plateformes en fonction de ce qu'elles offrent avant, pendant et après l'événement, y compris des transcriptions, des résumés, des notes de réunion et du doublage, et pas seulement une sortie en temps réel dans la salle.
.png)
Wordly est la plateforme leader de traduction et de sous-titrage IA en direct pour les réunions et les événements, conçue pour faire de chaque participant, quelle que soit sa langue, un acteur à part entière. Les organisations utilisent Wordly pour offrir une traduction en temps réel et des sous-titres dans des dizaines de langues lors de conférences en personne, de webinaires virtuels, de réunions publiques hybrides, de programmes de formation et de réunions internes, sans interprètes humains, sans équipement spécialisé et sans configuration complexe, juste un accès linguistique sécurisé et de haute qualité qui fonctionne à l'échelle exigée par les événements d'entreprise.
Cela répond directement à ce que cette étude a révélé : elle élimine les obstacles liés à la planification et à l'équipement qui freinent les équipes, elle s'adapte aux nombreuses langues que les événements incluent désormais, et elle remplace la solution de contournement fragile des employés bilingues par un service toujours disponible. Wordly est plébiscitée par des milliers d'organisations des secteurs des entreprises, du gouvernement, de l'éducation et des organisations à but non lucratif, avec plus de 6 millions d'utilisateurs et 5 000 clients dans le monde entier depuis sa création en 2017.
Vous organisez un événement et ne savez pas de combien de traduction vous aurez besoin ? Notre calculateur d'heures vous aide à estimer le nombre d'heures Wordly à acheter.

Le quatrième rapport annuel de Wordly a interrogé 205 dirigeants d'entreprise aux États-Unis et au Royaume-Uni sur les réunions et événements multilingues. Téléchargez le rapport complet de 2026 pour obtenir les données complètes sur la demande croissante, l'adoption quasi universelle de l'IA, pourquoi 66 % affirment désormais que l'IA surpasse les interprètes humains, et comment les acheteurs recherchent et choisissent ces outils.
Télécharger le rapportIl s'agit de la quatrième étude annuelle de Wordly, menée par Dimensional Research, sur les réunions et événements multilingues. L'édition 2026 a interrogé 205 dirigeants d'entreprise aux États-Unis et au Royaume-Uni sur la diversité linguistique lors de leurs événements, leur utilisation de l'interprétation et du sous-titrage, la comparaison de l'IA avec les interprètes humains, les fonctionnalités qu'ils souhaitent pour l'avenir et la manière dont ils recherchent ces outils.
Les 205 répondants étaient répartis équitablement entre les États-Unis et le Royaume-Uni et tous sont responsables d'événements externes (plus de 100 participants), de réunions internes (plus de 10 participants), ou des deux, où plus de 10 % des participants ne parlent pas l'anglais comme première langue, dans des entreprises de 1 000 employés ou plus. L'échantillon est réparti équitablement entre les départements marketing, ventes, RH et formation et développement, et est majoritairement composé de cadres supérieurs, avec 48 % de dirigeants.
Oui. Une majorité (79 %) des dirigeants d'entreprise affirment que le nombre de participants ne parlant pas l'anglais comme première langue est en augmentation. Près de la moitié (49 %) proposent six langues non-anglaises ou plus lors d'un événement typique, et 28 % déclarent que la moitié ou plus de leur public n'est pas anglophone de naissance.
De plus en plus, oui. 88 % des organisations ont accru leur utilisation de l'interprétation ou du sous-titrage au cours de la dernière année, 41 % proposent désormais l'interprétation à chaque événement, et 42 % sous-titrent chaque événement. La norme est passée d'une offre occasionnelle à une offre par défaut.
99 % des dirigeants d'entreprise affirment que l'interprétation et le sous-titrage augmentent le retour sur investissement ou l'efficacité des événements. Les retours les plus cités sont un engagement et une satisfaction accrus (65 %), le soutien aux objectifs d'inclusion (58 %) et une augmentation de la participation (53 %). La compréhension, plutôt que la conformité, est la principale raison pour laquelle les organisations utilisent le sous-titrage aux États-Unis et au Royaume-Uni.
Les principaux obstacles sont d'ordre logistique, et non liés au coût ou à la qualité : la complexité de la planification des interprètes humains (34 %) et la gestion de l'équipement (28 %) sont en tête, suivies par les fournisseurs peu fiables (25 %). Il est révélateur que 90 % des organisations s'appuient sur des employés bilingues pour traduire les réunions internes plutôt que de payer pour un service.
L'adoption est quasi-universelle. Cette année, 88 % des répondants utilisent l'interprétation par IA et 91 % utilisent le sous-titrage par IA, environ la moitié les utilisant régulièrement. L'utilisation continue d'augmenter, et 100 % des répondants peuvent citer un type d'événement où l'interprétation ou le sous-titrage par IA apporterait une valeur ajoutée.
La plupart des dirigeants d'entreprise le pensent désormais. 66 % estiment que la qualité de l'IA est supérieure à l'interprétation humaine et seulement 25 % préfèrent encore les humains, ce qui signifie que les trois quarts considèrent l'IA au moins l'égale des interprètes humains. Ce point de vue est le plus marqué chez les cadres dirigeants (73 %) et les responsables marketing (70 %), qui contrôlent les budgets.
Les acheteurs attendent désormais plus qu'une simple sortie en direct. 97 % souhaitent des fonctionnalités supplémentaires, notamment une sortie en temps réel de haute qualité (61 %), des transcriptions complètes dans toutes les langues (58 %), des fichiers de sous-titres et vocaux pour le doublage (53 %), des notes de réunion avec des éléments d'action (51 %) et des résumés prêts pour le marketing (50 %). La demande est passée de la traduction en direct à l'extension de l'événement.
Les chatbots IA sont désormais un canal de recherche de premier plan. 67 % des dirigeants utilisent des chatbots IA tels que ChatGPT, Gemini et Claude pour s'informer sur la traduction et le sous-titrage.
Wordly est une plateforme de traduction et de sous-titrage par IA en direct qui offre une interprétation et un sous-titrage en temps réel dans des dizaines de langues pour les événements en personne, virtuels et hybrides, sans interprètes humains ni équipement spécial requis. Elle élimine les obstacles liés à la planification et à l'équipement identifiés par cette étude et remplace la solution de contournement des employés bilingues par un service toujours disponible.
Dimensional Research est une société d'études de marché indépendante spécialisée dans les informations exploitables pour les entreprises technologiques innovantes. Elle s'associe à des organisations pour concevoir et mener des recherches rigoureuses qui réduisent les risques, éclairent la stratégie et produisent des données crédibles pour les publics externes. Le rapport Wordly 2026 sur l'état de la traduction et du sous-titrage par IA a été conçu et réalisé de manière indépendante par Dimensional Research, et les participants ont été recrutés et sélectionnés selon des critères définis, les données étant collectées sans aucune influence de Wordly sur les réponses individuelles ou les résultats.
Wordly est la principale plateforme de traduction et de sous-titrage par IA pour les réunions et les événements, conçue pour que chaque participant, quelle que soit sa langue, puisse participer pleinement. Les organisations utilisent Wordly pour fournir une interprétation et un sous-titrage en temps réel dans des dizaines de langues lors de conférences en personne, de webinaires virtuels, de réunions publiques hybrides, de programmes de formation et de réunions internes, sans interprètes humains, sans équipement spécialisé et sans configuration complexe. Wordly est plébiscitée par des milliers d'organisations des secteurs des entreprises, du gouvernement, de l'éducation et des organisations à but non lucratif, avec plus de 6 millions d'utilisateurs et plus de 5 000 clients dans le monde entier depuis sa création en 2017.
.avif)
.avif)