Relatório Wordly 2024 sobre o Estado da Tradução e Legendas de IA entrevistou 205 profissionais de reuniões e eventos nos EUA e no Reino Unido sobre tradução e legendagem ao vivo. O estudo de 2024 revelou que 79% observam um número crescente de participantes cuja primeira língua não é o inglês, 97% afirmam que aumentar a inclusão em seus eventos é uma prioridade, e a demanda por tradução ao vivo está aumentando de forma generalizada. A maioria dos planejadores agora tem experiência prática com tradução de IA, e 85% acreditam que ela oferece um retorno sobre o investimento mais alto do que os intérpretes humanos. Esta página resume as descobertas completas e o que elas significam para qualquer pessoa que planeja reuniões e eventos multilíngues.
Os públicos em reuniões e eventos estão mais globais do que nunca. Um lançamento de produto, um kickoff de vendas, uma conferência da indústria ou uma reunião geral pode facilmente atrair participantes que falam vários idiomas diferentes, e o idioma no palco muitas vezes não é o que cada participante escolheria. Quando as pessoas não conseguem acompanhar totalmente o que está sendo dito, o engajamento, a compreensão e a inclusão diminuem. A pesquisa por trás deste relatório buscou medir como as equipes de eventos estão respondendo, o que está funcionando e como a IA está remodelando as opções disponíveis para elas.
A principal conclusão é que a demanda está crescendo rapidamente e as atitudes mudaram. Os profissionais de eventos concordam esmagadoramente que permitir que todos participem em seu idioma preferido produz melhores resultados, a maioria já oferece tradução ao vivo ou legendagem ao vivo, e a maioria passou da curiosidade sobre a IA para o uso ativo. As seções abaixo detalham os dados.
A Wordly contratou a Dimensional Research, uma empresa independente de pesquisa de mercado, para conduzir o estudo. Partes interessadas em reuniões e eventos foram convidadas a preencher uma pesquisa online. No total, 205 participantes qualificados a concluíram.
Cada entrevistado era responsável por eventos com mais de 100 participantes, onde pelo menos 10% dos participantes não falavam inglês como primeira língua. A pesquisa foi dividida igualmente entre os EUA e o Reino Unido (103 e 102 entrevistados) e abrangeu uma ampla gama de indústrias, incluindo tecnologia, serviços empresariais, manufatura, varejo, serviços financeiros e saúde, bem como empresas de todos os portes, desde menos de 500 funcionários até mais de 10.000. A maioria dos entrevistados trabalhava em marketing (48%) ou vendas (37%), e quase todos eram gerentes ou executivos.
Um detalhe da triagem merece destaque. Durante o recrutamento, menos de 10% dos potenciais entrevistados foram excluídos por não atenderem aos critérios multilingues, o que sugere que a maioria dos eventos com mais de 100 participantes já inclui pelo menos 10% de pessoas cuja língua materna não é o inglês.
Note-se que, devido ao arredondamento, alguns valores podem não totalizar exatamente 100%.
A procura está a aumentar em todas as métricas acompanhadas pelo estudo. Uma grande maioria dos profissionais de eventos (79%) relata que o número de participantes que não falam inglês como primeira língua está a aumentar, enquanto apenas cerca de 6% observam qualquer declínio. A necessidade também não é ocasional: 88% afirmam que duas ou mais línguas não-inglesas são faladas entre os participantes num evento típico, 40% relatam seis ou mais, e 20% relatam onze ou mais. Mais de metade (53%) diz que pelo menos um quarto dos seus participantes não são falantes nativos de inglês.

A resposta está a aumentar em linha com a necessidade. Mais de três quartos dos planeadores (77%) afirmam que estão a aumentar a frequência com que oferecem tradução ao vivo ou legendagem, e entre aqueles que já utilizam a tradução por IA, 84% relatam ter aumentado a sua utilização no último ano. Simplificando, mais participantes multilingues estão a comparecer, e as equipas de eventos estão a expandir o suporte linguístico para os atender.
Os profissionais de eventos são quase unânimes em considerar que a inclusão linguística é importante e eficaz. Impressionantes 97% concordam que aumentar a inclusão e a acessibilidade nos seus eventos é uma prioridade, e 94% concordam que reuniões e eventos onde todos podem participar na sua língua preferida proporcionam melhores resultados. Isto já não é uma consideração marginal. É uma expectativa comum de como os bons eventos são geridos.
Ao mesmo tempo, os planeadores reconhecem um ponto cego. Quase quatro em cada cinco (79%) concordam que os falantes nativos de inglês não pensam adequadamente na experiência linguística dos participantes cuja língua materna não é o inglês ao planear eventos. Essa lacuna entre intenção e atenção é exatamente onde o suporte linguístico deliberado, e a tecnologia certa, podem fazer a maior diferença.
A tradução ao vivo já é uma prática comum. A maioria dos inquiridos (58%) afirma ter experiência significativa na oferta de serviços de interpretação ou tradução nos seus eventos, e 69% oferecem interpretação ou legendagem regularmente, incluindo 27% que a oferecem sempre. Longe de ser um extra experimental, o suporte linguístico tornou-se uma parte padrão de como muitas equipas gerem reuniões e eventos multilingues.
Dito isto, a frequência varia, e muitos planeadores querem fazer mais do que atualmente conseguem. O mesmo estudo que mostra uma adoção generalizada também revela uma fricção generalizada, que é o tema da secção de barreiras abaixo. Primeiro, ajuda a entender por que os planeadores investem em tradução em primeiro lugar.
Os profissionais de eventos veem um valor claro e mensurável no suporte linguístico. Quase todos (98%) acreditam que oferecer tradução ao vivo e legendagem por IA aumenta o retorno sobre o investimento dos seus eventos. Os benefícios que apontam são tanto experienciais quanto comerciais.

O benefício mais citado é a maior satisfação dos participantes (65%), seguido pela melhor compreensão do material apresentado (60%) e por uma audiência maior à medida que as barreiras linguísticas diminuem (54%). Para além da sala em si, 45% dizem que a tradução apoia a expansão internacional, 42% dizem que promove a inclusão e os objetivos de DEI, e 35% ligam-na diretamente à receita através de mais inscrições. O valor aumenta para aqueles que a utilizam mais: gestores de eventos que oferecem tradução ao vivo regularmente são mais propensos do que os utilizadores ocasionais a relatar que ela aumenta a sua audiência, e executivos são mais propensos do que colaboradores individuais a atribuir-lhe a melhoria da compreensão.
Se o valor é tão claro, por que a tradução não é universal? Porque oferecê-la da forma tradicional é difícil. Quase três quartos dos planeadores (74%) afirmam enfrentar barreiras para oferecer interpretação ou legendagem com mais frequência, e os obstáculos são maioritariamente logísticos, e não filosóficos.

A principal barreira é a complexidade de encontrar e agendar tradutores humanos ou serviços CART (32%), seguida de perto pela logística de gestão de equipamentos (31%) e pela dificuldade de suportar demasiadas línguas para ser prático (27%). O custo (20%) e as preocupações com a qualidade (19%) classificam-se abaixo das dores de cabeça operacionais.
Notavelmente, cerca de um quarto dos inquiridos (26%) diz que nada os impede, o que tende a ser o grupo que já adotou uma abordagem mais simples e escalável. Estas barreiras são precisamente aquelas que a tradução alimentada por IA foi concebida para remover.
A adoção já ultrapassou a fase inicial de experimentação, e para a maioria das equipes de eventos a questão já não é se devem usar um tradutor de IA mas qual. A maioria dos gestores de eventos (62%) já tem experiência com tradução ou legendagem por IA, incluindo 48% que usaram soluções humanas e de IA, e 14% que usaram apenas IA. Apenas 38% usaram exclusivamente a tradução humana.

Dois resultados se destacam. Primeiro, entre os organizadores que experimentaram a tradução por IA, 99% continuam a usá-la, e 52% a usam regularmente, com apenas 1% tendo parado. Quando as equipes de eventos adotam a tradução por IA, ela se mantém. Segundo, entre aqueles que ainda não a usaram, 82% estão atualmente avaliando-a ou planejam fazê-lo, com apenas 4% dizendo que não têm planos para avaliá-la. Entre aqueles com experiência em IA, o uso se inclina para reuniões e treinamentos de funcionários (70%), reuniões com clientes (66%) e palestras principais de conferências (63%), e 71% usam a tradução por IA regularmente em seus eventos. A direção é inconfundível: uma tecnologia que a maioria dos organizadores experimentou, quase nenhum abandona, e o resto está se preparando para testar.
Quando os profissionais de eventos comparam a IA com intérpretes humanos, a economia favorece a IA. Uma clara maioria (85%) acredita que a tradução por IA oferece um retorno sobre o investimento mais alto do que as soluções impulsionadas por humanos, e as razões são práticas.

As principais vantagens são a economia de tempo no agendamento de intérpretes (64%), a redução de custos (60%) e a simplificação da logística ao eliminar a necessidade de equipamentos especiais (41%). A confiança na tecnologia também está crescendo: 95% relatam que a qualidade da tradução por IA melhorou no último ano, e 94% concordam que a IA torna a oferta de tradução mais fácil e acessível
Se você quiser ver o que isso pode significar para o seu próprio orçamento, nossa calculadora de economia de custos lhe dá uma estimativa rápida. Nada disso significa que os intérpretes humanos desapareçam, mas para a maioria das reuniões e eventos multilíngues, a IA se tornou a opção padrão mais prática e econômica.
Os organizadores são claros sobre como é uma solução robusta de tradução por IA. Quando questionados sobre quais capacidades são mais importantes, eles priorizam a disponibilidade, a qualidade e a forma como a ferramenta se integra nos sistemas que já utilizam.

As duas características mais desejadas são a disponibilidade 24/7 sob demanda (48%) e a qualidade comparável à de tradutores humanos (48%), seguidas pela integração com as principais plataformas de eventos e vídeo, como o Zoom (45%), transcrições de texto em todos os idiomas (44%) e suporte para dezenas de idiomas falados pelos apresentadores (42%). Na hora de escolher uma solução, a facilidade de uso (57%) e o número de idiomas suportados (54%) são os critérios de compra mais importantes, à frente da qualidade da saída (40%) e do custo (37%). A mensagem para os fornecedores é consistente: tornem-na fácil, tornem-na abrangente e façam-na encaixar no ecossistema de eventos existente.
A pesquisa aponta para um caminho claro e prático para qualquer equipa que planeie reuniões e eventos multilingues.
Os dados mostram que a maioria dos grandes eventos já inclui uma parcela significativa de participantes cuja primeira língua não é o inglês, e essa parcela está a crescer. Planeie para múltiplos idiomas desde o início, em vez de tratar o suporte linguístico como um pormenor tardio, e pergunte cedo quantos idiomas o seu público realmente representa.
As maiores barreiras relatadas pelos organizadores são operacionais: agendamento, equipamento e suporte a muitos idiomas ao mesmo tempo. Ao avaliar software de tradução, pondere a facilidade com que uma solução se adapta a vários idiomas e se integra com as suas plataformas de eventos e vídeo, uma vez que esses são os fatores mais propensos a determinar se pode oferecer tradução de forma consistente.
A maioria dos organizadores que experimentam a tradução por IA continua a usá-la. Uma forma de baixo risco para começar é adicionar tradução e legendagem por IA a uma única sessão, como uma reunião geral de funcionários, um webinar para clientes ou uma palestra principal de conferência, e medir a satisfação e compreensão dos participantes em relação à sua linha de base habitual.
A Wordly foi lançada em 2019 e oferece tradução por IA em tempo real e legendas em dezenas de idiomas, tornando eventos presenciais, virtuais e híbridos mais inclusivos, acessíveis e envolventes. Como a plataforma entrega tradução e legendas a cada participante no seu próprio telemóvel ou portátil, não há necessidade de intérpretes humanos ou equipamento especial, o que remove a maioria das barreiras logísticas e de custo identificadas por esta pesquisa. A Wordly é confiada por milhões de utilizadores em milhares de organizações, abrangendo empresas, organizações sem fins lucrativos, governos, educação e comunidades religiosas.
Isso alinha-se diretamente com o que os organizadores disseram a este estudo que desejam: facilidade de uso, suporte para dezenas de idiomas, integração com as principais plataformas de eventos e vídeo, áudio e legendas em tempo real, e transcrições de texto em todos os idiomas.
Está a planear um evento e não tem a certeza de quanta tradução vai precisar? A nossa calculadora de horas ajuda a estimar quantas horas de Wordly deve adquirir para as suas sessões.
A Wordly entrevistou 205 profissionais de eventos nos EUA e no Reino Unido sobre tradução ao vivo. Baixe o relatório completo de 2024 para ter acesso aos dados completos sobre o aumento da demanda, ROI, principais barreiras e a adoção da tradução de IA que está moldando reuniões e eventos.
Baixar RelatórioÉ um estudo de pesquisa encomendado pela Wordly e realizado pela Dimensional Research em 2024. Foram inquiridos 205 profissionais de reuniões e eventos nos EUA e no Reino Unido sobre como utilizam a tradução e legendagem ao vivo, o retorno do investimento que obtêm, as barreiras que enfrentam e como estão a adotar a tradução por IA.
Os 205 inquiridos foram divididos igualmente entre os EUA e o Reino Unido e todos tinham responsabilidade por eventos com mais de 100 participantes, onde pelo menos 10% dos participantes não tinham o inglês como primeira língua. Provenientes de uma vasta gama de indústrias e tamanhos de empresas, trabalhavam principalmente em marketing e vendas, sobretudo como gestores ou executivos.
Sim. A maioria (79%) dos profissionais de eventos relata um número crescente de participantes cuja primeira língua não é o inglês, e 77% afirmam que estão a aumentar a frequência com que oferecem tradução ou legendagem ao vivo. Entre os planeadores que utilizam a tradução por IA, 84% aumentaram a sua utilização no último ano.
De forma esmagadora. 97% concordam que aumentar a inclusão e acessibilidade nos seus eventos é uma prioridade, e 94% concordam que permitir que todos participem na sua língua preferida proporciona melhores resultados. Ao mesmo tempo, 79% reconhecem que os falantes nativos de inglês muitas vezes ignoram a experiência linguística de outros participantes.
98% dos profissionais de eventos acreditam que oferecer tradução e legendagem ao vivo aumenta o ROI do evento. Os benefícios mais citados são maior satisfação dos participantes (65%), melhor compreensão (60%) e um público maior à medida que as barreiras linguísticas diminuem (54%), juntamente com o apoio à expansão internacional, objetivos de DEI e crescimento de receita.
74% dos planeadores enfrentam barreiras para o oferecer com mais frequência. As maiores são a complexidade de agendar tradutores humanos ou serviços CART (32%), gerir equipamentos (31%) e suportar demasiadas línguas para ser prático (27%). As preocupações com custos e qualidade classificam-se abaixo destes desafios operacionais.
62% dos gestores de eventos já têm experiência com tradução ou legendagem por IA. Entre os que já experimentaram, 99% continuam a usá-la e 52% usam-na regularmente. Entre os que ainda não a usaram, 82% estão a avaliá-la ou planeiam fazê-lo.
A maioria dos profissionais de eventos acredita que a IA oferece melhor valor: 85% dizem que proporciona um ROI mais elevado do que os intérpretes humanos, principalmente através da poupança de tempo, menor custo e logística mais simples. Além disso, 95% dizem que a qualidade da tradução por IA melhorou no último ano, e 94% dizem que a IA torna a tradução mais fácil e acessível.
As capacidades mais desejadas são disponibilidade sob demanda 24 horas por dia, 7 dias por semana (48%), qualidade comparável à de tradutores humanos (48%) e integração com as principais plataformas de eventos e vídeo, como o Zoom (45%), seguidas por transcrições de texto em todos os idiomas e suporte para dezenas de idiomas. Ao escolher uma solução, a facilidade de uso e o número de idiomas suportados são os principais critérios de compra.
A Wordly oferece tradução e legendas com IA ao vivo em dezenas de idiomas, entregues a cada participante em seu próprio dispositivo, sem a necessidade de intérpretes humanos ou equipamentos especiais. Isso aborda diretamente as barreiras de agendamento, equipamento, cobertura de idiomas e custo identificadas por esta pesquisa, e oferece as integrações de plataforma e transcrições que os planejadores dizem desejar.
Dimensional Research fornece pesquisa de mercado prática para empresas de tecnologia, em parceria com clientes para entregar informações acionáveis que reduzem riscos, aumentam a satisfação do cliente e impulsionam o crescimento dos negócios. Seus pesquisadores são especializados nas aplicações, dispositivos e infraestrutura utilizados por empresas modernas e seus clientes.
A Wordly foi lançada em 2019 e oferece tradução e legendas com IA ao vivo para dezenas de idiomas, tornando reuniões e eventos presenciais e virtuais mais inclusivos, acessíveis e envolventes. A plataforma não exige intérpretes humanos ou equipamentos especiais, tornando a comunicação em vários idiomas mais fácil e acessível. A Wordly é utilizada por milhões de usuários em milhares de organizações em todo o mundo, abrangendo setores corporativos, sem fins lucrativos, governamentais, educacionais e comunidades religiosas.
.avif)
.avif)