Der Stand der KI-Übersetzung und Untertitel 2024

Veröffentlicht Juni 2024 | Zweite jährliche Ausgabe | Durchgeführt von Dimensional Research

Wie Veranstaltungsplaner Live-KI-Übersetzung und Untertitel nutzen, um mehrsprachige Zielgruppen zu erreichen

Wordly 2024: Stand der Live-KI-Übersetzung und Untertitel

Wordlys Bericht 2024 zum Stand der KI-Übersetzung und Untertitel befragte 205 Meeting- und Event-Profis in den USA und Großbritannien zu Live-Übersetzung und Untertitelung. Die Studie von 2024 ergab, dass 79 % eine steigende Zahl von Teilnehmern verzeichnen, deren Muttersprache nicht Englisch ist, 97 % angeben, dass die Erhöhung der Inklusivität bei ihren Veranstaltungen Priorität hat, und die Nachfrage nach Live-Übersetzung flächendeckend steigt. Die meisten Planer haben inzwischen praktische Erfahrung mit KI-Übersetzung, und 85 % glauben, dass sie einen höheren Return on Investment liefert als menschliche Dolmetscher. Diese Seite fasst die vollständigen Ergebnisse zusammen und erklärt, was sie für alle bedeuten, die mehrsprachige Meetings und Events planen.

Das Publikum bei Meetings und Events ist globaler denn je. Eine Produkteinführung, ein Sales Kick-off, eine Branchenkonferenz oder ein All-Hands-Meeting kann problemlos Teilnehmer anziehen, die mehrere verschiedene Sprachen sprechen, und die Sprache auf der Bühne ist oft nicht die, die jeder Teilnehmer wählen würde. Wenn Menschen nicht vollständig verstehen, was gesagt wird, sinken Engagement, Verständnis und Inklusion. Die Forschung hinter diesem Bericht zielte darauf ab zu messen, wie Event-Teams reagieren, was funktioniert und wie KI die ihnen zur Verfügung stehenden Optionen neu gestaltet.

Die Schlagzeile ist, dass die Nachfrage schnell steigt und sich die Einstellungen geändert haben. Event-Profis sind sich überwiegend einig, dass jeder in seiner bevorzugten Sprache teilnehmen zu lassen, zu besseren Ergebnissen führt, die meisten bieten bereits Live-Übersetzung oder Live-Untertitelung, und die Mehrheit ist von der Neugier auf KI zum aktiven Einsatz übergegangen. Die folgenden Abschnitte gehen detailliert auf die Daten ein.

Wer wurde für den Bericht zum Stand der KI-Übersetzung befragt?

Wordly beauftragte Dimensional Research, ein unabhängiges Marktforschungsunternehmen, mit der Durchführung der Studie. Interessengruppen für Meetings und Events wurden eingeladen, eine Online-Umfrage auszufüllen. Insgesamt füllten 205 qualifizierte Teilnehmer die Umfrage aus.

Jeder Befragte war für Veranstaltungen mit mehr als 100 Teilnehmern verantwortlich, bei denen mindestens 10 % der Teilnehmer nicht Englisch als Muttersprache sprachen. Die Umfrage war gleichmäßig auf die USA und Großbritannien aufgeteilt (103 bzw. 102 Befragte) und umfasste ein breites Spektrum von Branchen, darunter Technologie, Unternehmensdienstleistungen, Fertigung, Einzelhandel, Finanzdienstleistungen und Gesundheitswesen, sowie Unternehmen jeder Größe, von unter 500 Mitarbeitern bis zu mehr als 10.000. Die meisten Befragten arbeiteten im Marketing (48 %) oder Vertrieb (37 %), und fast alle waren Manager oder Führungskräfte.

Ein Detail der Befragung ist hervorzuheben: Bei der Rekrutierung wurden weniger als 10 % der potenziellen Befragten ausgeschlossen, weil sie die mehrsprachigen Kriterien nicht erfüllten. Dies deutet darauf hin, dass die Mehrheit der Veranstaltungen mit über 100 Teilnehmern bereits mindestens 10 % Personen umfasst, deren Muttersprache nicht Englisch ist.

Beachten Sie, dass aufgrund von Rundungen einige Zahlen möglicherweise nicht genau 100 % ergeben.

Wie verändert sich die Nachfrage nach Live-Übersetzung bei Veranstaltungen?

Die Nachfrage steigt nach allen von der Studie erfassten Kriterien. Eine große Mehrheit der Event-Profis (79 %) berichtet, dass die Zahl der Teilnehmer, deren Muttersprache nicht Englisch ist, zunimmt, während nur etwa 6 % einen Rückgang feststellen. Der Bedarf ist auch nicht nur vereinzelt: 88 % geben an, dass bei einer typischen Veranstaltung zwei oder mehr nicht-englische Sprachen unter den Teilnehmern gesprochen werden, 40 % berichten von sechs oder mehr und 20 % von elf oder mehr. Mehr als die Hälfte (53 %) sagt, dass mindestens ein Viertel ihrer Teilnehmer keine englischen Muttersprachler sind.

Bar chart titled "Demand for live translation at events is rising on every measure." Share of event professionals reporting an increase over the past year: more non-English-speaking attendees 79%, more live translation and captioning offered 77%, and more AI translation and captioning used 84% among those with AI experience.

Das Angebot wächst mit dem Bedarf. Mehr als drei Viertel der Planer (77 %) geben an, dass sie die Häufigkeit, mit der sie Live-Übersetzung oder Untertitelung anbieten, erhöhen, und unter denjenigen, die bereits KI-Übersetzung nutzen, berichten 84 %, dass sie deren Einsatz im letzten Jahr verstärkt haben. Einfach ausgedrückt: Es kommen mehr mehrsprachige Teilnehmer, und Event-Teams erweitern die Sprachunterstützung, um diesen gerecht zu werden.

Warum ist Inklusivität bei Meetings und Veranstaltungen wichtig?

Event-Profis sind sich nahezu einig, dass sprachliche Inklusivität sowohl wichtig als auch effektiv ist. Bemerkenswerte 97 % stimmen zu, dass die Erhöhung der Inklusivität und Zugänglichkeit bei ihren Veranstaltungen eine Priorität ist, und 94 % stimmen zu, dass Meetings und Veranstaltungen, bei denen jeder in seiner bevorzugten Sprache teilnehmen kann, bessere Ergebnisse liefern. Dies ist keine Randerscheinung mehr, sondern eine gängige Erwartung an die Durchführung guter Veranstaltungen.

Gleichzeitig erkennen Planer einen blinden Fleck. Fast vier von fünf (79 %) stimmen zu, dass englische Muttersprachler bei der Planung von Veranstaltungen nicht ausreichend über die Spracherfahrung von Teilnehmern nachdenken, deren Muttersprache nicht Englisch ist. Diese Lücke zwischen Absicht und Aufmerksamkeit ist genau der Punkt, an dem gezielte Sprachunterstützung und die richtige Technologie den größten Unterschied machen können.

Wie nutzen Event-Planer heute Live-Übersetzung?

Live-Übersetzung ist bereits gängige Praxis. Eine Mehrheit der Befragten (58 %) gibt an, über erhebliche Erfahrung im Angebot von Dolmetsch- oder Übersetzungsdiensten bei ihren Veranstaltungen zu verfügen, und 69 % bieten regelmäßig Dolmetschen oder Untertitelung an, darunter 27 %, die es immer anbieten. Weit davon entfernt, ein experimentelles Add-on zu sein, ist Sprachunterstützung zu einem Standardbestandteil der Art und Weise geworden, wie viele Teams mehrsprachige Meetings und Veranstaltungen durchführen.

Allerdings variiert die Häufigkeit, und viele Planer möchten mehr tun, als sie derzeit können. Dieselbe Studie, die eine weit verbreitete Akzeptanz zeigt, zeigt auch weit verbreitete Reibungspunkte, was das Thema des Abschnitts über Hindernisse weiter unten ist. Zunächst hilft es zu verstehen, warum Planer überhaupt in Übersetzung investieren.

Welchen ROI bietet die Bereitstellung von Übersetzung bei Veranstaltungen?

Event-Profis sehen einen klaren, messbaren Wert in der Sprachunterstützung. Fast alle (98 %) glauben, dass das Anbieten von Live-Übersetzung und KI-Untertitelung den Return on Investment ihrer Veranstaltungen erhöht. Die Vorteile, die sie nennen, sind sowohl erlebnisorientiert als auch kommerziell.

Horizontal bar chart titled "How live translation increases event ROI." 98% say it raises ROI. Benefits selected: increase attendee satisfaction 65%, improve attendee comprehension 60%, larger audience with fewer language barriers 54%, support international expansion 45%, support inclusivity and DEI goals 42%, grow revenue with more registrations 35%.

Der am häufigsten genannte Vorteil ist eine höhere Teilnehmerzufriedenheit (65 %), gefolgt von einem besseren Verständnis des präsentierten Materials (60 %) und einem größeren Publikum, da Sprachbarrieren abgebaut werden (54 %). Über den Veranstaltungsraum hinaus sagen 45 %, dass Übersetzung die internationale Expansion unterstützt, 42 %, dass sie Inklusivität und DEI-Ziele fördert, und 35 % verbinden sie direkt mit Einnahmen durch mehr Anmeldungen. Der Wert potenziert sich für diejenigen, die es am häufigsten nutzen: Event-Manager, die regelmäßig Live-Übersetzung anbieten, berichten eher als gelegentliche Nutzer, dass sie ihr Publikum vergrößert, und Führungskräfte schreiben ihr eher als einzelne Mitarbeiter eine Verbesserung des Verständnisses zu.

Welche Hindernisse gibt es beim Angebot von Live-Übersetzung bei Veranstaltungen?

Wenn der Nutzen so offensichtlich ist, warum ist Übersetzung dann nicht überall verbreitet? Weil es auf traditionelle Weise schwierig ist, sie anzubieten. Fast drei Viertel der Planer (74 %) geben an, dass sie auf Hindernisse stoßen, um Dolmetschen oder Untertitelung häufiger anzubieten, und die Hindernisse sind meist logistischer und nicht philosophischer Natur.

Horizontal bar chart titled "Top barriers to offering live translation at events." 74% face barriers to offering it more often.

Das größte Hindernis ist die Komplexität, menschliche Übersetzer oder CART-Dienste zu finden und zu planen (32 %), dicht gefolgt von der Logistik der Geräteverwaltung (31 %) und der Schwierigkeit, zu viele Sprachen zu unterstützen, um praktikabel zu sein (27 %). Kosten (20 %) und Qualitätsbedenken (19 %) rangieren niedriger als die operativen Schwierigkeiten.

Bemerkenswerterweise gibt etwa ein Viertel der Befragten (26 %) an, dass sie überhaupt nichts zurückhält, was tendenziell die Gruppe ist, die bereits einen einfacheren, skalierbareren Ansatz gewählt hat. Diese Hindernisse sind genau diejenigen, die KI-gestützte Übersetzung beseitigen soll.

Wie verbreitet setzen Eventplaner KI-Übersetzung ein?

Die Akzeptanz hat die Phase der frühen Experimente längst hinter sich gelassen, und für die meisten Event-Teams stellt sich nicht mehr die Frage, ob sie eine KI-Übersetzungslösung sondern welche. Die meisten Eventmanager (62 %) haben bereits Erfahrung mit KI-Übersetzung oder Untertitelung, darunter 48 %, die sowohl menschliche als auch KI-Lösungen eingesetzt haben, und 14 %, die ausschließlich KI genutzt haben. Nur 38 % haben ausschließlich menschliche Übersetzungen verwendet.

Donut chart titled "Most event managers already have experience with AI translation." 48% have used both human and AI, 38% have used human only, and 14% have used AI only, meaning 62% have used AI translation.

Zwei Erkenntnisse stechen hervor. Erstens: Unter den Planern, die KI-Übersetzung ausprobiert haben, nutzen 99 % sie weiterhin, und 52 % verwenden sie regelmäßig, wobei nur 1 % die Nutzung eingestellt hat. Wenn Event-Teams KI-Übersetzung einführen, bleibt sie im Einsatz. Zweitens: Unter denen, die sie noch nicht genutzt haben, evaluieren 82 % sie derzeit oder planen dies, wobei nur 4 % angeben, keine Pläne zur Evaluierung zu haben. Bei denjenigen mit KI-Erfahrung tendiert die Nutzung zu Mitarbeitermeetings und Schulungen (70 %), Kundengesprächen (66 %) und Konferenz-Keynotes (63 %), und 71 % nutzen KI-Übersetzung regelmäßig bei ihren Veranstaltungen. Die Richtung ist unverkennbar: eine Technologie, die die meisten Planer ausprobiert haben, die fast niemand wieder aufgibt und die der Rest testen möchte.

Wie schneidet KI-Übersetzung im Vergleich zu menschlichen Dolmetschern hinsichtlich des ROI ab?

Wenn Event-Profis KI gegen menschliche Dolmetscher abwägen, sprechen die wirtschaftlichen Aspekte für KI. Eine klare Mehrheit (85 %) ist der Meinung, dass KI-Übersetzung einen höheren Return on Investment liefert als menschliche Lösungen, und die Gründe dafür sind praktisch.

Horizontal bar chart titled "Why planners say AI delivers higher ROI than human interpreters." 85% say AI offers a higher ROI. Top reasons: save time scheduling interpreters 64%, reduce costs 60%, simplify logistics with no special equipment 41%.

Die Hauptvorteile sind die Zeitersparnis bei der Planung von Dolmetschern (64 %), die Kostensenkung (60 %) und die Vereinfachung der Logistik durch den Wegfall spezieller Ausrüstung (41 %). Das Vertrauen in die Technologie wächst ebenfalls: 95 % berichten, dass sich die Qualität der KI-Übersetzung im letzten Jahr verbessert hat, und 94 % stimmen zu, dass KI das Anbieten von Übersetzungen einfacher und erschwinglicher macht.

Wenn Sie sehen möchten, was das für Ihr eigenes Budget bedeuten könnte, unser Kostenersparnisrechner gibt Ihnen eine schnelle Schätzung. Nichts davon bedeutet, dass menschliche Dolmetscher verschwinden, aber für die Mehrheit der mehrsprachigen Meetings und Veranstaltungen ist KI zur praktischeren und kostengünstigeren Standardlösung geworden.

Was wünschen sich Eventplaner am meisten von einer KI-Übersetzungslösung?

Planer wissen genau, wie eine leistungsstarke KI-Übersetzungslösung aussehen sollte. Auf die Frage, welche Funktionen am wichtigsten sind, priorisieren sie Verfügbarkeit, Qualität und wie gut sich das Tool in die bereits genutzten Systeme integrieren lässt.

Horizontal bar chart titled "What event planners want most in an AI translation solution." Most desired capabilities: available on-demand 24/7 48%, quality comparable to humans 48%, integrates with event and video platforms 45%, text transcripts for all languages 44%, supports dozens of languages 42%, real-time audio and captions 40%, less expensive than human translators 30%, customizable glossaries 30%.

Die beiden am meisten gewünschten Funktionen sind die 24/7-Verfügbarkeit auf Abruf (48 %) und eine Qualität, die mit menschlichen Übersetzern vergleichbar ist (48 %), gefolgt von der Integration in wichtige Event- und Videoplattformen wie Zoom (45 %), Texttranskripten in allen Sprachen (44 %) und der Unterstützung Dutzender von Sprachen, die von Referenten gesprochen werden (42 %). Bei der Auswahl einer Lösung sind Benutzerfreundlichkeit (57 %) und die Anzahl der unterstützten Sprachen (54 %) die wichtigsten Kaufkriterien, noch vor der Ausgabequalität (40 %) und den Kosten (37 %). Die Botschaft an die Anbieter ist eindeutig: Machen Sie es einfach, machen Sie es umfassend und sorgen Sie dafür, dass es in die bestehende Event-Infrastruktur passt.

Wichtige Statistiken auf einen Blick

  • 79 % berichten von einer steigenden Zahl von Teilnehmern, deren Muttersprache nicht Englisch ist.
  • Bei 88 % werden unter den Teilnehmern zwei oder mehr nicht-englische Sprachen gesprochen, bei 40 % sind es sechs oder mehr und bei 20 % sind es elf oder mehr.
  • 97 % stimmen zu, dass die Erhöhung der Inklusivität und Zugänglichkeit bei ihren Veranstaltungen Priorität hat.
  • 94 % stimmen zu, dass jeder in seiner bevorzugten Sprache teilnehmen zu lassen zu besseren Ergebnissen führt.
  • 69 % bieten regelmäßig Dolmetschen oder Untertitelung an, und 77 % erhöhen die Häufigkeit, mit der sie dies anbieten.
  • 74 % stoßen auf Hindernisse, häufiger Live-Übersetzungen anzubieten, hauptsächlich bedingt durch Terminplanung, Ausrüstung und die Unterstützung vieler Sprachen.
  • 62 % haben bereits Erfahrung mit KI-Übersetzung, und 99 % derjenigen, die sie ausprobiert haben, nutzen sie weiterhin.
  • 82 % der Planer, die noch keine KI nutzen, evaluieren sie oder planen dies.
  • 85 % glauben, dass KI-Übersetzung einen höheren ROI bietet als menschliche Dolmetscher, hauptsächlich durch Zeitersparnis, geringere Kosten und einfachere Logistik.
  • 95 % sagen, dass sich die Qualität der KI-Übersetzung im letzten Jahr verbessert hat, und 94 % sagen, dass KI die Übersetzung einfacher und erschwinglicher macht.

Was sollten Event-Teams als Nächstes tun?

Die Studie zeigt einen klaren, praktischen Weg für jedes Team, das mehrsprachige Meetings und Veranstaltungen plant.

1. Gehen Sie davon aus, dass Ihr Publikum mehrsprachig ist

Die Daten zeigen, dass die meisten großen Veranstaltungen bereits einen erheblichen Anteil an Teilnehmern haben, deren Muttersprache nicht Englisch ist, und dieser Anteil wächst. Planen Sie von Anfang an mehrere Sprachen ein, anstatt Sprachunterstützung als nachträglichen Gedanken zu behandeln, und fragen Sie frühzeitig, wie viele Sprachen Ihr Publikum tatsächlich repräsentiert.

2. Passen Sie die Lösung an die Logistik an, nicht nur an das Budget

Die größten Hindernisse, die Planer nennen, sind operativer Natur: Terminplanung, Ausrüstung und die gleichzeitige Unterstützung vieler Sprachen. Wenn Sie Übersetzungssoftware, bewerten Sie, wie einfach sich eine Lösung über verschiedene Sprachen hinweg skalieren lässt und wie gut sie sich in Ihre Event- und Videoplattformen integrieren lässt, da dies die Faktoren sind, die am ehesten darüber entscheiden, ob Sie Übersetzungen konsistent anbieten können.

3. Testen Sie KI-Übersetzung bei einer echten Veranstaltung

Die meisten Planer, die KI-Übersetzung ausprobieren, nutzen sie weiterhin. Ein risikoarmer Einstieg ist es, KI-Übersetzung und Untertitelung zu einer einzelnen Sitzung hinzuzufügen, wie einem Mitarbeiter-Townhall, einem Kunden-Webinar oder einer Konferenz-Keynote, und die Zufriedenheit und das Verständnis der Teilnehmer im Vergleich zu Ihrer üblichen Basislinie zu messen.

Wie Wordly Event-Teams hilft

Wordly wurde 2019 gegründet und bietet KI-Echtzeitübersetzung und Untertitel in Dutzenden von Sprachen, wodurch Präsenz-, virtuelle und hybride Veranstaltungen inklusiver, zugänglicher und ansprechender werden. Da die Plattform Übersetzung und Untertitel jedem Teilnehmer auf dem eigenen Telefon oder Laptop bereitstellt, sind keine menschlichen Dolmetscher oder spezielle Ausrüstung erforderlich, was die meisten der in dieser Studie identifizierten logistischen und Kostenbarrieren beseitigt. Wordly wird von Millionen von Nutzern in Tausenden von Organisationen aus den Bereichen Unternehmen, Non-Profit, Regierung, Bildung und Glaubensgemeinschaften vertraut.

Das entspricht genau dem, was Planer in dieser Studie als ihre Wünsche geäußert haben: Benutzerfreundlichkeit, Unterstützung für Dutzende von Sprachen, Integration mit wichtigen Event- und Videoplattformen, Echtzeit-Audio und -Untertitel sowie Texttranskripte in jeder Sprache.

Sie planen eine Veranstaltung und sind sich nicht sicher, wie viel Übersetzung Sie benötigen werden? Unser Stundenrechner hilft Ihnen abzuschätzen, wie viele Wordly-Stunden Sie für Ihre Sitzungen erwerben sollten.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Bericht „State of AI Translation and Captions 2024“?

Es handelt sich um eine Forschungsstudie, die 2024 von Wordly in Auftrag gegeben und von Dimensional Research durchgeführt wurde. Dabei wurden 205 Tagungs- und Event-Profis in den USA und Großbritannien befragt, wie sie Live-Übersetzung und Untertitelung nutzen, welchen Return on Investment sie erzielen, welchen Hindernissen sie begegnen und wie sie KI-Übersetzung einsetzen.

Wer wurde befragt?

Die 205 Befragten verteilten sich gleichmäßig auf die USA und Großbritannien und waren alle für Veranstaltungen mit mehr als 100 Teilnehmern verantwortlich, bei denen mindestens 10 % der Teilnehmer Englisch nicht als Muttersprache sprachen. Sie kamen aus einer Vielzahl von Branchen und Unternehmensgrößen und waren hauptsächlich in Marketing und Vertrieb tätig, vorwiegend als Manager oder Führungskräfte.

Steigt die Nachfrage nach Live-Übersetzung bei Veranstaltungen?

Ja. Eine Mehrheit (79 %) der Event-Profis berichtet von einer steigenden Zahl von Teilnehmern, deren Muttersprache nicht Englisch ist, und 77 % geben an, dass sie die Häufigkeit, mit der sie Live-Übersetzung oder Untertitelung anbieten, erhöhen. Unter den Planern, die KI-Übersetzung nutzen, haben 84 % deren Einsatz im letzten Jahr erhöht.

Glauben Event-Planer, dass sprachliche Inklusivität wichtig ist?

Eindeutig ja. 97 % stimmen zu, dass die Erhöhung der Inklusivität und Zugänglichkeit bei ihren Veranstaltungen eine Priorität ist, und 94 % sind der Meinung, dass die Teilnahme aller in ihrer bevorzugten Sprache zu besseren Ergebnissen führt. Gleichzeitig räumen 79 % ein, dass englische Muttersprachler die sprachlichen Bedürfnisse anderer Teilnehmer oft übersehen.

Welchen ROI bietet die Bereitstellung von Übersetzungen bei Veranstaltungen?

98 % der Event-Profis glauben, dass das Angebot von Live-Übersetzung und Untertitelung den ROI von Veranstaltungen erhöht. Die am häufigsten genannten Vorteile sind höhere Teilnehmerzufriedenheit (65 %), verbessertes Verständnis (60 %) und ein größeres Publikum durch den Abbau von Sprachbarrieren (54 %), sowie die Unterstützung der internationalen Expansion, von DEI-Zielen und des Umsatzwachstums.

Was sind die größten Hindernisse für das Angebot von Live-Übersetzung bei Veranstaltungen?

74 % der Planer sehen Hindernisse, es häufiger anzubieten. Die größten sind die Komplexität der Planung menschlicher Übersetzer oder CART-Dienste (32 %), die Verwaltung der Ausrüstung (31 %) und die Unterstützung zu vieler Sprachen, um praktikabel zu sein (27 %). Kosten- und Qualitätsbedenken rangieren niedriger als diese operativen Herausforderungen.

Wie viele Event-Planer nutzen KI-Übersetzung?

62 % der Event-Manager haben bereits Erfahrung mit KI-Übersetzung oder Untertitelung. Von denen, die es ausprobiert haben, nutzen 99 % es weiterhin und 52 % nutzen es regelmäßig. Von denen, die es noch nicht genutzt haben, evaluieren 82 % es oder planen dies.

Ist KI-Übersetzung so gut wie menschliche Dolmetscher?

Die meisten Event-Profis glauben, dass KI einen besseren Wert bietet: 85 % sagen, dass sie einen höheren ROI als menschliche Dolmetscher liefert, hauptsächlich durch Zeitersparnis, geringere Kosten und einfachere Logistik. Zudem sagen 95 %, dass sich die Qualität der KI-Übersetzung im letzten Jahr verbessert hat, und 94 % sagen, dass KI die Übersetzung einfacher und erschwinglicher macht.

Welche Funktionen sind bei einem KI-Übersetzungstool am wichtigsten?

Die am meisten gewünschten Funktionen sind die 24/7 On-Demand-Verfügbarkeit (48 %), eine Qualität, die mit menschlichen Übersetzern vergleichbar ist (48 %), und die Integration mit wichtigen Event- und Videoplattformen wie Zoom (45 %). Es folgen Texttranskripte in allen Sprachen und die Unterstützung Dutzender Sprachen. Bei der Wahl einer Lösung sind Benutzerfreundlichkeit und die Anzahl der unterstützten Sprachen die wichtigsten Kaufkriterien.

Wie hilft Wordly bei der Übersetzung für Veranstaltungen?

Wordly bietet KI-Live-Übersetzung und Untertitel in Dutzenden von Sprachen, die jedem Teilnehmer auf dem eigenen Gerät bereitgestellt werden, ohne dass menschliche Dolmetscher oder spezielle Ausrüstung erforderlich sind. Dies geht direkt auf die in dieser Studie identifizierten Barrieren in Bezug auf Terminplanung, Ausrüstung, Sprachabdeckung und Kosten ein und bietet die Plattformintegrationen und Transkripte, die sich Planer wünschen.

Über die Studie

Dimensional Research

Dimensional Research bietet praktische Marktforschung für Technologieunternehmen und arbeitet mit Kunden zusammen, um umsetzbare Informationen zu liefern, die Risiken mindern, die Kundenzufriedenheit erhöhen und das Geschäftswachstum fördern. Die Forscher spezialisieren sich auf die Anwendungen, Geräte und Infrastrukturen, die von modernen Unternehmen und deren Kunden genutzt werden.

Wordly

Wordly wurde 2019 gegründet und bietet KI-Live-Übersetzung und Untertitel für Dutzende von Sprachen, wodurch persönliche und virtuelle Meetings und Veranstaltungen inklusiver, zugänglicher und ansprechender werden. Die Plattform erfordert keine menschlichen Dolmetscher oder spezielle Ausrüstung, was die Kommunikation über mehrere Sprachen hinweg einfacher und erschwinglicher macht. Wordly wird von Millionen Nutzern in Tausenden von Organisationen weltweit eingesetzt, darunter Unternehmen, gemeinnützige Organisationen, Regierungen, Bildungseinrichtungen und Glaubensgemeinschaften.

Bereit, mehr zu erfahren 
über Wordly?