El estado de la traducción y los subtítulos con IA en 2024

Publicado en junio de 2024 | Segunda edición anual | Realizado por Dimensional Research

Cómo los planificadores de eventos están utilizando la traducción y los subtítulos en vivo con IA para llegar a audiencias multilingües

Informe Wordly 2024: Panorama de la traducción y subtítulos en vivo con IA

El informe 2024 de Wordly sobre el estado de la traducción y subtítulos con IA encuestó a 205 profesionales de reuniones y eventos en EE. UU. y el Reino Unido sobre la traducción y el subtitulado en vivo. El estudio de 2024 reveló que el 79% observa un número creciente de asistentes cuyo idioma materno no es el inglés, el 97% afirma que aumentar la inclusión en sus eventos es una prioridad, y la demanda de traducción en vivo está aumentando en todos los ámbitos. La mayoría de los planificadores ahora tienen experiencia práctica con la traducción con IA, y el 85% cree que ofrece un mayor retorno de la inversión que los intérpretes humanos. Esta página resume los hallazgos completos y lo que significan para cualquier persona que planifique reuniones y eventos multilingües.

Las audiencias en reuniones y eventos son más globales que nunca. Un lanzamiento de producto, una reunión de inicio de ventas, una conferencia de la industria o una reunión general pueden atraer fácilmente a asistentes que hablan varios idiomas diferentes, y el idioma en el escenario a menudo no es el que cada asistente elegiría. Cuando las personas no pueden seguir completamente lo que se dice, el compromiso, la comprensión y la inclusión disminuyen. La investigación detrás de este informe se propuso medir cómo están respondiendo los equipos de eventos, qué está funcionando y cómo la IA está redefiniendo las opciones disponibles para ellos.

El titular es que la demanda está aumentando rápidamente y las actitudes han cambiado. Los profesionales de eventos están abrumadoramente de acuerdo en que permitir que todos participen en su idioma preferido produce mejores resultados, la mayoría ya está ofreciendo traducción en vivo o subtitulado en vivo, y la mayoría ha pasado de la curiosidad por la IA al uso activo. Las secciones siguientes analizan los datos en detalle.

¿Quién fue encuestado para el informe sobre el estado de la traducción con IA?

Wordly encargó a Dimensional Research, una firma independiente de investigación de mercado, la realización del estudio. Se invitó a los interesados en reuniones y eventos a completar una encuesta en línea. En total, 205 participantes cualificados la completaron.

Cada encuestado tenía responsabilidad sobre eventos con más de 100 asistentes donde al menos el 10% de los participantes no hablaban inglés como idioma materno. La encuesta se dividió equitativamente entre EE. UU. y el Reino Unido (103 y 102 encuestados) y abarcó una amplia gama de industrias, incluyendo tecnología, servicios empresariales, manufactura, comercio minorista, servicios financieros y atención médica, así como empresas de todos los tamaños, desde menos de 500 empleados hasta más de 10.000. La mayoría de los encuestados trabajaban en marketing (48%) o ventas (37%), y casi todos eran gerentes o ejecutivos.

Cabe destacar un detalle del proceso de selección. Durante la contratación, menos del 10% de los posibles encuestados fueron descartados por no cumplir los criterios multilingües, lo que sugiere que la mayoría de los eventos con más de 100 asistentes ya incluyen al menos un 10% de personas cuya lengua materna no es el inglés.

Tenga en cuenta que, debido al redondeo, algunas cifras pueden no sumar exactamente el 100%.

¿Cómo está cambiando la demanda de traducción en vivo en los eventos?

La demanda está aumentando en todas las métricas que el estudio rastreó. Una gran mayoría de profesionales de eventos (79%) informa que el número de asistentes cuya lengua materna no es el inglés está aumentando, mientras que solo un 6% observa algún descenso. La necesidad tampoco es ocasional: el 88% afirma que se hablan dos o más idiomas no ingleses entre los asistentes a un evento típico, el 40% reporta seis o más, y el 20% reporta once o más. Más de la mitad (53%) dice que al menos una cuarta parte de sus asistentes no son angloparlantes nativos.

Bar chart titled "Demand for live translation at events is rising on every measure." Share of event professionals reporting an increase over the past year: more non-English-speaking attendees 79%, more live translation and captioning offered 77%, and more AI translation and captioning used 84% among those with AI experience.

La respuesta está aumentando al mismo ritmo que la necesidad. Más de tres cuartas partes de los organizadores (77%) afirman que están aumentando la frecuencia con la que ofrecen traducción en vivo o subtitulado, y entre quienes ya utilizan la traducción por IA, el 84% informa haber incrementado su uso durante el último año. En pocas palabras, cada vez asisten más personas multilingües, y los equipos de eventos están ampliando el soporte lingüístico para atenderlas.

¿Por qué importa la inclusión en reuniones y eventos?

Los profesionales de eventos son casi unánimes en que la inclusión lingüística es importante y efectiva. Un sorprendente 97% está de acuerdo en que aumentar la inclusión y accesibilidad en sus eventos es una prioridad, y el 94% está de acuerdo en que las reuniones y eventos donde todos pueden participar en su idioma preferido ofrecen mejores resultados. Esto ya no es una consideración marginal. Es una expectativa generalizada sobre cómo se organizan los buenos eventos.

Al mismo tiempo, los organizadores reconocen un punto ciego. Casi cuatro de cada cinco (79%) están de acuerdo en que los angloparlantes nativos no piensan adecuadamente en la experiencia lingüística de los asistentes cuya lengua materna no es el inglés al planificar eventos. Esa brecha entre la intención y la atención es precisamente donde el soporte lingüístico deliberado, y la tecnología adecuada, pueden marcar la mayor diferencia.

¿Cómo utilizan los organizadores de eventos la traducción en vivo hoy en día?

La traducción en vivo ya es una práctica común. La mayoría de los encuestados (58%) afirma tener una experiencia significativa en la oferta de servicios de interpretación o traducción en sus eventos, y el 69% ofrece interpretación o subtitulado regularmente, incluyendo un 27% que siempre lo ofrece. Lejos de ser un complemento experimental, el soporte lingüístico se ha convertido en una parte estándar de cómo muchos equipos organizan reuniones y eventos multilingües.

Dicho esto, la frecuencia varía, y muchos organizadores quieren hacer más de lo que pueden actualmente. El mismo estudio que muestra una adopción generalizada también revela una fricción generalizada, que es el tema de la sección de barreras a continuación. Primero, ayuda a entender por qué los organizadores invierten en traducción en primer lugar.

¿Cuál es el ROI de ofrecer traducción en eventos?

Los profesionales de eventos ven un valor claro y medible en el soporte lingüístico. Casi todos ellos (98%) creen que ofrecer traducción en vivo y subtitulado por IA aumenta el retorno de la inversión de sus eventos. Los beneficios que señalan son tanto experienciales como comerciales.

Horizontal bar chart titled "How live translation increases event ROI." 98% say it raises ROI. Benefits selected: increase attendee satisfaction 65%, improve attendee comprehension 60%, larger audience with fewer language barriers 54%, support international expansion 45%, support inclusivity and DEI goals 42%, grow revenue with more registrations 35%.

El beneficio más citado es una mayor satisfacción de los asistentes (65%), seguido de una mejor comprensión del material presentado (60%) y una audiencia más amplia a medida que se eliminan las barreras lingüísticas (54%). Más allá de la sala, el 45% dice que la traducción apoya la expansión internacional, el 42% dice que promueve la inclusión y los objetivos de DEI, y el 35% lo vincula directamente a los ingresos a través de más inscripciones. El valor se multiplica para quienes lo usan más: los gerentes de eventos que ofrecen traducción en vivo regularmente tienen más probabilidades que los usuarios ocasionales de informar que aumenta su audiencia, y los ejecutivos tienen más probabilidades que los colaboradores individuales de atribuirle una mejora en la comprensión.

¿Cuáles son las barreras para ofrecer traducción en vivo en eventos?

Si el valor es tan claro, ¿por qué la traducción no es universal? Porque ofrecerla de la manera tradicional es difícil. Casi tres cuartas partes de los organizadores (74%) afirman que se enfrentan a barreras para ofrecer interpretación o subtitulado con más frecuencia, y los obstáculos son principalmente logísticos, más que filosóficos.

Horizontal bar chart titled "Top barriers to offering live translation at events." 74% face barriers to offering it more often.

La principal barrera es la complejidad de encontrar y programar traductores humanos o servicios CART (32%), seguida de cerca por la logística de gestionar el equipo (31%) y la dificultad de soportar demasiados idiomas para que sea práctico (27%). El costo (20%) y las preocupaciones por la calidad (19%) se sitúan por debajo de los quebraderos de cabeza operativos.

Cabe destacar que aproximadamente una cuarta parte de los encuestados (26%) afirma que nada les frena en absoluto, lo que suele ser el grupo que ya ha adoptado un enfoque más simple y escalable. Estas barreras son precisamente las que la traducción impulsada por IA está diseñada para eliminar.

¿Qué tan generalizada es la adopción de la traducción con IA entre los organizadores de eventos?

La adopción ha superado con creces la fase de experimentación inicial, y para la mayoría de los equipos de eventos la pregunta ya no es si usar un/a traductor de IA sino cuál. La mayoría de los gerentes de eventos (62%) ya tienen experiencia con la traducción o subtitulado con IA, incluyendo un 48% que ha utilizado soluciones tanto humanas como de IA y un 14% que ha utilizado solo IA. Solo un 38% ha utilizado exclusivamente la traducción humana.

Donut chart titled "Most event managers already have experience with AI translation." 48% have used both human and AI, 38% have used human only, and 14% have used AI only, meaning 62% have used AI translation.

Dos hallazgos sobresalen. Primero, entre los planificadores que han probado la traducción con IA, el 99% continúa usándola, y el 52% la usa regularmente, con solo un 1% que la ha abandonado. Cuando los equipos de eventos adoptan la traducción con IA, esta se consolida. Segundo, entre aquellos que aún no la han utilizado, el 82% la está evaluando actualmente o planea hacerlo, con solo un 4% que dice no tener planes de evaluarla. Entre aquellos con experiencia en IA, el uso se inclina hacia reuniones y capacitaciones de empleados (70%), reuniones con clientes (66%) y ponencias magistrales de conferencias (63%), y el 71% utiliza la traducción con IA regularmente en sus eventos. La dirección es inconfundible: una tecnología que la mayoría de los planificadores ha probado, casi ninguno abandona, y el resto se está preparando para probarla.

¿Cómo se compara la traducción con IA con los intérpretes humanos en cuanto al ROI?

Cuando los profesionales de eventos sopesan la IA frente a los intérpretes humanos, los aspectos económicos favorecen a la IA. Una clara mayoría (85%) cree que la traducción con IA ofrece un mayor retorno de la inversión que las soluciones impulsadas por humanos, y las razones son prácticas.

Horizontal bar chart titled "Why planners say AI delivers higher ROI than human interpreters." 85% say AI offers a higher ROI. Top reasons: save time scheduling interpreters 64%, reduce costs 60%, simplify logistics with no special equipment 41%.

Las principales ventajas son ahorrar tiempo en la programación de intérpretes (64%), reducir costos (60%) y simplificar la logística al eliminar la necesidad de equipos especiales (41%). La confianza en la tecnología también está creciendo: el 95% informa que la calidad de la traducción con IA ha mejorado durante el último año, y el 94% está de acuerdo en que la IA hace que ofrecer traducción sea más fácil y asequible.

Si desea ver lo que eso podría significar para su propio presupuesto, nuestra calculadora de ahorro de costos le ofrece una estimación rápida. Nada de esto significa que los intérpretes humanos desaparezcan, pero para la mayoría de las reuniones y eventos multilingües, la IA se ha convertido en la opción predeterminada más práctica y rentable.

¿Qué es lo que más buscan los organizadores de eventos en una solución de traducción con IA?

Los planificadores tienen claro cómo debe ser una solución sólida de traducción con IA. Cuando se les pregunta qué capacidades importan más, priorizan la disponibilidad, la calidad y la buena integración de la herramienta en los sistemas que ya utilizan.

Horizontal bar chart titled "What event planners want most in an AI translation solution." Most desired capabilities: available on-demand 24/7 48%, quality comparable to humans 48%, integrates with event and video platforms 45%, text transcripts for all languages 44%, supports dozens of languages 42%, real-time audio and captions 40%, less expensive than human translators 30%, customizable glossaries 30%.

Las dos características más deseadas son la disponibilidad 24/7 bajo demanda (48%) y una calidad comparable a la de los traductores humanos (48%), seguidas de la integración con las principales plataformas de eventos y video como Zoom (45%), transcripciones de texto en todos los idiomas (44%) y soporte para docenas de idiomas hablados por los presentadores (42%). A la hora de elegir una solución, la facilidad de uso (57%) y el número de idiomas compatibles (54%) son los criterios de compra más importantes, por delante de la calidad de la salida (40%) y el costo (37%). El mensaje a los proveedores es consistente: que sea fácil, que sea amplio y que se adapte al ecosistema de eventos existente.

Estadísticas clave de un vistazo

  • El 79% informa de un número creciente de asistentes cuyo primer idioma no es el inglés.
  • El 88% tiene dos o más idiomas no ingleses hablados entre los asistentes, el 40% tiene seis o más, y el 20% tiene once o más.
  • El 97% está de acuerdo en que aumentar la inclusión y la accesibilidad en sus eventos es una prioridad.
  • El 94% está de acuerdo en que permitir que todos participen en su idioma preferido produce mejores resultados.
  • El 69% ofrece regularmente interpretación o subtitulado, y el 77% está aumentando la frecuencia con la que lo ofrece.
  • El 74% enfrenta barreras para ofrecer traducción en vivo con mayor frecuencia, principalmente debido a la programación, el equipo y el soporte de muchos idiomas.
  • El 62% ya tiene experiencia con la traducción por IA, y el 99% de quienes la han probado siguen utilizándola.
  • El 82% de los organizadores que aún no utilizan IA la están evaluando o planean hacerlo.
  • El 85% cree que la traducción por IA ofrece un mayor retorno de la inversión (ROI) que los intérpretes humanos, principalmente a través del ahorro de tiempo, un menor costo y una logística más sencilla.
  • El 95% afirma que la calidad de la traducción por IA ha mejorado en el último año, y el 94% dice que la IA facilita y abarata la traducción.

¿Qué deberían hacer a continuación los equipos de eventos?

La investigación señala un camino claro y práctico para cualquier equipo que planifique reuniones y eventos multilingües.

1. Asuma que su audiencia es multilingüe

Los datos muestran que la mayoría de los grandes eventos ya incluyen una proporción significativa de asistentes cuyo idioma principal no es el inglés, y esa proporción está creciendo. Planifique para múltiples idiomas desde el principio en lugar de tratar el soporte lingüístico como una ocurrencia tardía, y pregunte con antelación cuántos idiomas representa realmente su audiencia.

2. Adapte la solución a la logística, no solo al presupuesto

Las mayores barreras que reportan los organizadores son operativas: la programación, el equipo y el soporte de muchos idiomas a la vez. Cuando evalúe software de traducción, considere la facilidad con la que una solución se adapta a diferentes idiomas y se integra con sus plataformas de eventos y video, ya que esos son los factores que con mayor probabilidad determinarán si puede ofrecer traducción de manera consistente.

3. Pruebe la traducción por IA en un evento real

La mayoría de los organizadores que prueban la traducción por IA la siguen utilizando. Una forma de bajo riesgo para empezar es añadir traducción y subtitulado por IA a una sola sesión, como una reunión general de empleados, un seminario web para clientes o una conferencia magistral, y medir la satisfacción y comprensión de los asistentes en comparación con su línea de base habitual.

Cómo ayuda Wordly a los equipos de eventos

Wordly se lanzó en 2019 y ofrece traducción por IA en tiempo real y subtítulos en docenas de idiomas, haciendo que los eventos presenciales, virtuales e híbridos sean más inclusivos, accesibles y atractivos. Dado que la plataforma entrega la traducción y los subtítulos a cada asistente en su propio teléfono o computadora portátil, no hay necesidad de intérpretes humanos ni de equipo especial, lo que elimina la mayoría de las barreras logísticas y de costos identificadas en esta investigación. Millones de usuarios confían en Wordly en miles de organizaciones que abarcan comunidades corporativas, sin fines de lucro, gubernamentales, educativas y religiosas.

Esto se corresponde directamente con lo que los organizadores dijeron en este estudio que desean: facilidad de uso, soporte para docenas de idiomas, integración con las principales plataformas de eventos y video, audio y subtítulos en tiempo real, y transcripciones de texto en todos los idiomas.

Planificando un evento y no está seguro de cuánta traducción necesitará? Nuestra calculadora de horas le ayuda a estimar cuántas horas de Wordly comprar para sus sesiones.

Preguntas Frecuentes

¿Qué es el informe de 2024 sobre el estado de la traducción y los subtítulos con IA?

Es un estudio de investigación encargado por Wordly y realizado por Dimensional Research en 2024. Encuestó a 205 profesionales de reuniones y eventos en EE. UU. y el Reino Unido sobre cómo utilizan la traducción y los subtítulos en vivo, el retorno de la inversión que obtienen, las barreras a las que se enfrentan y cómo están adoptando la traducción con IA.

¿A quién se encuestó?

Los 205 encuestados se dividieron equitativamente entre EE. UU. y el Reino Unido y todos tenían responsabilidad sobre eventos con más de 100 asistentes donde al menos el 10% de los participantes no hablaban inglés como primera lengua. Provenían de una amplia gama de industrias y tamaños de empresas y trabajaban principalmente en marketing y ventas, sobre todo como gerentes o ejecutivos.

¿Está creciendo la demanda de traducción en vivo en los eventos?

Sí. La mayoría (79%) de los profesionales de eventos informa un número creciente de asistentes cuya primera lengua no es el inglés, y el 77% dice que está aumentando la frecuencia con la que ofrecen traducción o subtítulos en vivo. Entre los planificadores que utilizan la traducción con IA, el 84% ha aumentado su uso durante el último año.

¿Creen los planificadores de eventos que la inclusión lingüística importa?

Rotundamente. El 97% está de acuerdo en que aumentar la inclusión y la accesibilidad en sus eventos es una prioridad, y el 94% está de acuerdo en que permitir que todos participen en su idioma preferido produce mejores resultados. Al mismo tiempo, el 79% reconoce que los hablantes nativos de inglés a menudo pasan por alto la experiencia lingüística de otros asistentes.

¿Cuál es el ROI de ofrecer traducción en eventos?

El 98% de los profesionales de eventos cree que ofrecer traducción y subtítulos en vivo aumenta el ROI del evento. Los beneficios más citados son una mayor satisfacción de los asistentes (65%), una mejor comprensión (60%) y una audiencia más amplia a medida que se eliminan las barreras lingüísticas (54%), junto con el apoyo a la expansión internacional, los objetivos de DEI y el crecimiento de los ingresos.

¿Cuáles son las principales barreras para ofrecer traducción en vivo en los eventos?

El 74% de los planificadores se enfrenta a barreras para ofrecerla con más frecuencia. Las mayores son la complejidad de programar traductores humanos o servicios CART (32%), la gestión de equipos (31%) y la compatibilidad con demasiados idiomas para que sea práctico (27%). Las preocupaciones por el costo y la calidad se sitúan por debajo de estos desafíos operativos.

¿Cuántos planificadores de eventos utilizan la traducción con IA?

El 62% de los gerentes de eventos ya tiene experiencia con la traducción o los subtítulos con IA. Entre los que la han probado, el 99% sigue utilizándola y el 52% la usa regularmente. Entre los que aún no la han utilizado, el 82% la está evaluando o planea hacerlo.

¿Es la traducción con IA tan buena como la de los intérpretes humanos?

La mayoría de los profesionales de eventos cree que la IA ofrece un mayor valor: el 85% dice que ofrece un ROI más alto que los intérpretes humanos, principalmente a través del ahorro de tiempo, menor costo y logística más sencilla. Además, el 95% dice que la calidad de la traducción con IA ha mejorado durante el último año, y el 94% dice que la IA hace que la traducción sea más fácil y asequible.

¿Qué características importan más en una herramienta de traducción con IA?

Las capacidades más deseadas son la disponibilidad 24/7 bajo demanda (48%), una calidad comparable a la de los traductores humanos (48%) y la integración con las principales plataformas de eventos y vídeo como Zoom (45%), seguidas de las transcripciones de texto en todos los idiomas y el soporte para docenas de idiomas. Al elegir una solución, la facilidad de uso y el número de idiomas compatibles son los principales criterios de compra.

¿Cómo ayuda Wordly con la traducción para eventos?

Wordly ofrece traducción y subtítulos en vivo con IA en docenas de idiomas, entregados a cada asistente en su propio dispositivo sin necesidad de intérpretes humanos ni equipos especiales. Esto aborda directamente las barreras de programación, equipo, cobertura lingüística y costes que identificó esta investigación, y ofrece las integraciones de plataforma y las transcripciones que los planificadores dicen desear.

Acerca de la investigación

Dimensional Research

Dimensional Research ofrece investigación de mercado práctica para empresas de tecnología, asociándose con clientes para ofrecer información procesable que reduce el riesgo, aumenta la satisfacción del cliente y hace crecer el negocio. Sus investigadores se especializan en las aplicaciones, dispositivos e infraestructura utilizados por las empresas modernas y sus clientes.

Wordly

Wordly se lanzó en 2019 y ofrece traducción y subtítulos en vivo con IA para docenas de idiomas, haciendo que las reuniones y eventos presenciales y virtuales sean más inclusivos, accesibles y atractivos. La plataforma no requiere intérpretes humanos ni equipos especiales, lo que facilita y abarata la comunicación en varios idiomas. Wordly es utilizado por millones de usuarios en miles de organizaciones en todo el mundo, abarcando empresas, organizaciones sin fines de lucro, gobiernos, educación y comunidades religiosas.

Listo para obtener más información 
acerca de Wordly?