L'état 2024 de la traduction et des sous-titres IA

Publié en juin 2024 | Deuxième édition annuelle | Réalisé par Dimensional Research

Comment les organisateurs d'événements utilisent la traduction et le sous-titrage IA en direct pour atteindre des publics multilingues

Rapport Wordly 2024 sur l'état de la traduction et du sous-titrage IA en direct

Le rapport Wordly 2024 sur l'état de la traduction et du sous-titrage IA a interrogé 205 professionnels des réunions et de l'événementiel aux États-Unis et au Royaume-Uni sur la traduction et le sous-titrage en direct. L'étude de 2024 a révélé que 79 % constatent un nombre croissant de participants dont la langue maternelle n'est pas l'anglais, 97 % affirment que l'augmentation de l'inclusivité lors de leurs événements est une priorité, et la demande de traduction en direct est en hausse généralisée. La plupart des organisateurs ont désormais une expérience pratique de la traduction IA, et 85 % estiment qu'elle offre un retour sur investissement plus élevé que les interprètes humains. Cette page résume les conclusions complètes et ce qu'elles signifient pour toute personne planifiant des réunions et des événements multilingues.

Les publics des réunions et des événements sont plus mondiaux que jamais. Un lancement de produit, un coup d'envoi des ventes, une conférence sectorielle ou une réunion générale peut facilement attirer des participants parlant plusieurs langues différentes, et la langue utilisée sur scène n'est souvent pas celle que chaque participant choisirait. Lorsque les gens ne peuvent pas suivre pleinement ce qui est dit, l'engagement, la compréhension et l'inclusion diminuent. La recherche à l'origine de ce rapport visait à mesurer comment les équipes événementielles réagissent, ce qui fonctionne et comment l'IA remodèle les options qui s'offrent à elles.

Le fait marquant est que la demande augmente rapidement et que les mentalités ont évolué. Les professionnels de l'événementiel s'accordent majoritairement à dire que permettre à chacun de participer dans sa langue préférée produit de meilleurs résultats, la plupart proposent déjà de la traduction en direct ou du sous-titrage en direct, et la majorité est passée de la curiosité pour l'IA à une utilisation active. Les sections ci-dessous détaillent les données.

Qui a été interrogé pour le rapport sur l'état de la traduction IA ?

Wordly a commandé l'étude à Dimensional Research, une société indépendante d'études de marché. Les parties prenantes des réunions et événements ont été invitées à remplir un sondage en ligne. Au total, 205 participants qualifiés l'ont complété.

Chaque répondant était responsable d'événements de plus de 100 participants où au moins 10 % des participants ne parlaient pas l'anglais comme langue maternelle. L'enquête a été répartie équitablement entre les États-Unis et le Royaume-Uni (103 et 102 répondants) et a couvert un large éventail d'industries, y compris la technologie, les services aux entreprises, la fabrication, la vente au détail, les services financiers et la santé, ainsi que des entreprises de toutes tailles, de moins de 500 employés à plus de 10 000. La plupart des répondants travaillaient dans le marketing (48 %) ou les ventes (37 %), et presque tous étaient des managers ou des cadres.

Un détail du processus de sélection mérite d'être souligné. Lors du recrutement, moins de 10 % des répondants potentiels ont été écartés parce qu'ils ne répondaient pas aux critères multilingues, ce qui suggère que la majorité des événements de plus de 100 participants comptent déjà au moins 10 % de personnes dont la langue maternelle n'est pas l'anglais.

Veuillez noter qu'en raison des arrondis, certains chiffres peuvent ne pas totaliser exactement 100 %.

Comment la demande de traduction en direct lors des événements évolue-t-elle ?

La demande augmente selon toutes les mesures suivies par l'étude. Une grande majorité de professionnels de l'événementiel (79 %) déclarent que le nombre de participants dont la langue maternelle n'est pas l'anglais est en augmentation, tandis que seulement environ 6 % constatent un déclin. Le besoin n'est pas non plus occasionnel : 88 % déclarent que deux langues non anglaises ou plus sont parlées par les participants lors d'un événement typique, 40 % en signalent six ou plus, et 20 % en signalent onze ou plus. Plus de la moitié (53 %) affirment qu'au moins un quart de leurs participants ne sont pas anglophones de langue maternelle.

Bar chart titled "Demand for live translation at events is rising on every measure." Share of event professionals reporting an increase over the past year: more non-English-speaking attendees 79%, more live translation and captioning offered 77%, and more AI translation and captioning used 84% among those with AI experience.

La réponse évolue au rythme du besoin. Plus des trois quarts des organisateurs (77 %) déclarent qu'ils augmentent la fréquence à laquelle ils proposent la traduction en direct ou le sous-titrage, et parmi ceux qui utilisent déjà la traduction par IA, 84 % déclarent en avoir accru l'utilisation au cours de la dernière année. En termes simples, de plus en plus de participants multilingues sont présents, et les équipes événementielles étendent le support linguistique pour les accueillir.

Pourquoi l'inclusivité est-elle importante pour les réunions et les événements ?

Les professionnels de l'événementiel sont presque unanimes sur le fait que l'inclusivité linguistique est à la fois importante et efficace. Un chiffre frappant de 97 % sont d'accord pour dire que l'augmentation de l'inclusivité et de l'accessibilité lors de leurs événements est une priorité, et 94 % sont d'accord pour dire que les réunions et événements où chacun peut participer dans sa langue préférée donnent de meilleurs résultats. Ce n'est plus une considération marginale. C'est une attente générale quant à la bonne organisation des événements.

En même temps, les organisateurs reconnaissent un angle mort. Près de quatre sur cinq (79 %) conviennent que les anglophones de langue maternelle ne tiennent pas suffisamment compte de l'expérience linguistique des participants dont la langue maternelle n'est pas l'anglais lors de la planification d'événements. Cet écart entre l'intention et l'attention est précisément là où un soutien linguistique délibéré, et la bonne technologie, peuvent faire la plus grande différence.

Comment les organisateurs d'événements utilisent-ils la traduction en direct aujourd'hui ?

La traduction en direct est déjà une pratique courante. Une majorité de répondants (58 %) déclarent avoir une expérience significative dans l'offre de services d'interprétation ou de traduction lors de leurs événements, et 69 % proposent régulièrement l'interprétation ou le sous-titrage, dont 27 % qui le proposent toujours. Loin d'être un ajout expérimental, le soutien linguistique est devenu un élément standard de la manière dont de nombreuses équipes organisent des réunions et des événements multilingues.

Cela dit, la fréquence varie, et de nombreux organisateurs souhaitent en faire plus qu'ils ne le peuvent actuellement. La même étude qui montre une adoption généralisée révèle également des frictions généralisées, ce qui est le sujet de la section sur les obstacles ci-dessous. Tout d'abord, il est utile de comprendre pourquoi les organisateurs investissent dans la traduction.

Quel est le retour sur investissement (ROI) de l'offre de traduction lors des événements ?

Les professionnels de l'événementiel voient une valeur claire et mesurable dans le soutien linguistique. Presque tous (98 %) estiment que l'offre de traduction en direct et le sous-titrage par IA augmente le retour sur investissement de leurs événements. Les avantages qu'ils soulignent sont à la fois expérientiels et commerciaux.

Horizontal bar chart titled "How live translation increases event ROI." 98% say it raises ROI. Benefits selected: increase attendee satisfaction 65%, improve attendee comprehension 60%, larger audience with fewer language barriers 54%, support international expansion 45%, support inclusivity and DEI goals 42%, grow revenue with more registrations 35%.

Le bénéfice le plus cité est une satisfaction accrue des participants (65 %), suivi d'une meilleure compréhension du contenu présenté (60 %) et d'une audience plus large à mesure que les barrières linguistiques tombent (54 %). Au-delà de la salle elle-même, 45 % déclarent que la traduction soutient l'expansion internationale, 42 % affirment qu'elle fait progresser l'inclusivité et les objectifs de DEI (Diversité, Équité, Inclusion), et 35 % la lient directement aux revenus grâce à un plus grand nombre d'inscriptions. La valeur se multiplie pour ceux qui l'utilisent le plus : les gestionnaires d'événements qui proposent régulièrement la traduction en direct sont plus susceptibles que les utilisateurs occasionnels de déclarer qu'elle élargit leur audience, et les cadres sont plus susceptibles que les contributeurs individuels de lui attribuer une amélioration de la compréhension.

Quels sont les obstacles à l'offre de traduction en direct lors des événements ?

Si la valeur est si claire, pourquoi la traduction n'est-elle pas universelle ? Parce que l'offrir de manière traditionnelle est difficile. Près des trois quarts des organisateurs (74 %) déclarent rencontrer des obstacles à l'offre plus fréquente d'interprétation ou de sous-titrage, et les obstacles sont principalement logistiques plutôt que philosophiques.

Horizontal bar chart titled "Top barriers to offering live translation at events." 74% face barriers to offering it more often.

Le principal obstacle est la complexité de trouver et de planifier des traducteurs humains ou des services CART (32 %), suivi de près par la logistique de gestion de l'équipement (31 %) et la difficulté de prendre en charge trop de langues pour que ce soit pratique (27 %). Le coût (20 %) et les préoccupations de qualité (19 %) se classent plus bas que les maux de tête opérationnels.

Il est à noter qu'environ un quart des répondants (26 %) déclarent que rien ne les retient, ce qui tend à être le groupe qui a déjà adopté une approche plus simple et plus évolutive. Ces obstacles sont précisément ceux que la traduction assistée par IA est conçue pour éliminer.

Dans quelle mesure les organisateurs d'événements adoptent-ils la traduction par IA ?

L'adoption a largement dépassé le stade de l'expérimentation initiale, et pour la plupart des équipes événementielles, la question n'est plus de savoir s'il faut utiliser un traducteur IA mais lequel. La plupart des organisateurs d'événements (62 %) ont déjà de l'expérience avec la traduction ou le sous-titrage par IA, dont 48 % qui ont utilisé des solutions humaines et IA, et 14 % qui ont utilisé uniquement l'IA. Seulement 38 % ont eu recours exclusivement à la traduction humaine.

Donut chart titled "Most event managers already have experience with AI translation." 48% have used both human and AI, 38% have used human only, and 14% have used AI only, meaning 62% have used AI translation.

Deux constats se dégagent. Premièrement, parmi les organisateurs qui ont essayé la traduction par IA, 99 % continuent de l'utiliser, et 52 % l'utilisent régulièrement, avec seulement 1 % qui y a renoncé. Lorsque les équipes événementielles adoptent la traduction par IA, elle s'impose. Deuxièmement, parmi ceux qui ne l'ont pas encore utilisée, 82 % l'évaluent actuellement ou prévoient de le faire, et seulement 4 % déclarent n'avoir aucun projet de l'évaluer. Parmi ceux qui ont de l'expérience avec l'IA, l'utilisation est orientée vers les réunions et formations d'employés (70 %), les réunions clients (66 %) et les conférences plénières (63 %), et 71 % utilisent régulièrement la traduction par IA lors de leurs événements. La direction est claire : une technologie que la plupart des organisateurs ont essayée, que presque personne n'abandonne, et que les autres se préparent à tester.

Comment la traduction par IA se compare-t-elle aux interprètes humains en termes de ROI ?

Lorsque les professionnels de l'événementiel comparent l'IA aux interprètes humains, l'aspect économique penche en faveur de l'IA. Une nette majorité (85 %) estime que la traduction par IA offre un retour sur investissement plus élevé que les solutions humaines, et les raisons sont pratiques.

Horizontal bar chart titled "Why planners say AI delivers higher ROI than human interpreters." 85% say AI offers a higher ROI. Top reasons: save time scheduling interpreters 64%, reduce costs 60%, simplify logistics with no special equipment 41%.

Les principaux avantages sont le gain de temps sur la planification des interprètes (64 %), la réduction des coûts (60 %) et la simplification de la logistique en éliminant le besoin d'équipement spécial (41 %). La confiance dans la technologie augmente également : 95 % déclarent que la qualité de la traduction par IA s'est améliorée au cours de la dernière année, et 94 % conviennent que l'IA rend l'offre de traduction plus facile et plus abordable.

Si vous voulez voir ce que cela pourrait signifier pour votre propre budget, notre calculateur d'économies vous donne une estimation rapide. Rien de tout cela ne signifie que les interprètes humains disparaissent, mais pour la majorité des réunions et événements multilingues, l'IA est devenue l'option par défaut la plus pratique et la plus rentable.

Qu'est-ce que les organisateurs d'événements attendent le plus d'une solution de traduction par IA ?

Les organisateurs savent clairement à quoi ressemble une solution de traduction par IA performante. Lorsqu'on leur demande quelles sont les capacités les plus importantes, ils privilégient la disponibilité, la qualité et la bonne intégration de l'outil dans les systèmes qu'ils utilisent déjà.

Horizontal bar chart titled "What event planners want most in an AI translation solution." Most desired capabilities: available on-demand 24/7 48%, quality comparable to humans 48%, integrates with event and video platforms 45%, text transcripts for all languages 44%, supports dozens of languages 42%, real-time audio and captions 40%, less expensive than human translators 30%, customizable glossaries 30%.

Les deux fonctionnalités les plus recherchées sont la disponibilité 24h/24 et 7j/7 à la demande (48 %) et une qualité comparable à celle des traducteurs humains (48 %), suivies par l'intégration avec les principales plateformes événementielles et vidéo telles que Zoom (45 %), les transcriptions textuelles dans toutes les langues (44 %) et la prise en charge de dizaines de langues parlées par les présentateurs (42 %). En ce qui concerne le choix d'une solution, la facilité d'utilisation (57 %) et le nombre de langues prises en charge (54 %) sont les critères d'achat les plus importants, devant la qualité de la production (40 %) et le coût (37 %). Le message aux fournisseurs est clair : facilitez l'utilisation, élargissez l'offre et assurez l'intégration avec l'écosystème événementiel existant.

Statistiques clés en un coup d'œil

  • 79 % signalent un nombre croissant de participants dont la langue maternelle n'est pas l'anglais.
  • 88 % comptent deux langues non anglaises ou plus parlées parmi les participants, 40 % en comptent six ou plus, et 20 % en comptent onze ou plus.
  • 97 % conviennent que l'augmentation de l'inclusivité et de l'accessibilité de leurs événements est une priorité.
  • 94 % conviennent que permettre à chacun de participer dans sa langue préférée donne de meilleurs résultats.
  • 69 % proposent régulièrement des services d'interprétation ou de sous-titrage, et 77 % augmentent la fréquence à laquelle ils les proposent.
  • 74 % sont confrontés à des obstacles pour proposer plus souvent de la traduction en direct, principalement liés à la planification, à l'équipement et à la prise en charge de nombreuses langues.
  • 62 % ont déjà de l'expérience avec la traduction par IA, et 99 % de ceux qui l'ont essayée continuent de l'utiliser.
  • 82 % des organisateurs qui n'utilisent pas encore l'IA l'évaluent ou prévoient de le faire.
  • 85 % estiment que la traduction par IA offre un meilleur retour sur investissement que les interprètes humains, principalement grâce aux économies de temps, aux coûts réduits et à une logistique simplifiée.
  • 95 % affirment que la qualité de la traduction par IA s'est améliorée au cours de la dernière année, et 94 % déclarent que l'IA rend la traduction plus facile et plus abordable.

Que devraient faire les équipes événementielles ensuite ?

L'étude met en évidence une voie claire et pratique pour toute équipe planifiant des réunions et des événements multilingues.

1. Partez du principe que votre public est multilingue

Les données montrent que la plupart des grands événements incluent déjà une part significative de participants dont la langue maternelle n'est pas l'anglais, et cette part est en augmentation. Prévoyez plusieurs langues dès le départ plutôt que de considérer le support linguistique comme une réflexion après coup, et demandez tôt combien de langues votre public représente réellement.

2. Adaptez la solution à la logistique, pas seulement au budget

Les principaux obstacles signalés par les organisateurs sont opérationnels : la planification, l'équipement et la prise en charge de nombreuses langues simultanément. Lorsque vous évaluez un logiciel de traduction, évaluez la facilité avec laquelle une solution s'adapte à différentes langues et s'intègre à vos plateformes événementielles et vidéo, car ce sont les facteurs les plus susceptibles de déterminer si vous pouvez offrir une traduction de manière cohérente.

3. Mettez à l'essai la traduction par IA lors d'un événement réel

La plupart des organisateurs qui essaient la traduction par IA continuent de l'utiliser. Une façon peu risquée de commencer est d'ajouter la traduction et le sous-titrage par IA à une seule session, comme une réunion générale d'employés, un webinaire client ou une conférence plénière, et de mesurer la satisfaction et la compréhension des participants par rapport à votre référence habituelle.

Comment Wordly aide les équipes événementielles

Wordly a été lancé en 2019 et fournit une traduction IA en temps réel et des sous-titres dans des dizaines de langues, rendant les événements en personne, virtuels et hybrides plus inclusifs, accessibles et engageants. Parce que la plateforme fournit la traduction et les sous-titres à chaque participant sur son propre téléphone ou ordinateur portable, il n'y a pas besoin d'interprètes humains ni d'équipement spécial, ce qui élimine la plupart des obstacles logistiques et de coûts identifiés par cette étude. Wordly est utilisé par des millions d'utilisateurs dans des milliers d'organisations couvrant les entreprises, les organisations à but non lucratif, les gouvernements, l'éducation et les communautés religieuses.

Cela correspond directement à ce que les organisateurs ont déclaré vouloir dans cette étude : facilité d'utilisation, prise en charge de dizaines de langues, intégration avec les principales plateformes événementielles et vidéo, audio et sous-titres en temps réel, et des transcriptions textuelles dans toutes les langues.

Vous organisez un événement et vous ne savez pas de combien de traduction vous aurez besoin ? Notre calculateur d'heures vous aide à estimer le nombre d'heures Wordly à acheter pour vos sessions.

Foire aux questions

Qu'est-ce que le rapport 2024 sur l'état de la traduction et du sous-titrage par IA ?

Il s'agit d'une étude de recherche commandée par Wordly et menée par Dimensional Research en 2024. Elle a interrogé 205 professionnels de l'événementiel et des réunions aux États-Unis et au Royaume-Uni sur la façon dont ils utilisent la traduction et le sous-titrage en direct, le retour sur investissement qu'ils constatent, les obstacles auxquels ils sont confrontés et la manière dont ils adoptent la traduction par IA.

Qui a été interrogé ?

Les 205 répondants étaient répartis équitablement entre les États-Unis et le Royaume-Uni et tous étaient responsables d'événements de plus de 100 participants où au moins 10 % des participants n'avaient pas l'anglais comme langue maternelle. Ils provenaient d'un large éventail d'industries et de tailles d'entreprises et travaillaient principalement dans le marketing et les ventes, en tant que managers ou cadres.

La demande de traduction en direct lors d'événements est-elle en croissance ?

Oui. Une majorité (79 %) des professionnels de l'événementiel signalent un nombre croissant de participants dont la langue maternelle n'est pas l'anglais, et 77 % déclarent augmenter la fréquence à laquelle ils proposent la traduction ou le sous-titrage en direct. Parmi les organisateurs qui utilisent la traduction par IA, 84 % ont augmenté leur utilisation au cours de la dernière année.

Les organisateurs d'événements pensent-ils que l'inclusivité linguistique est importante ?

Absolument. 97 % conviennent qu'accroître l'inclusivité et l'accessibilité de leurs événements est une priorité, et 94 % conviennent que permettre à chacun de participer dans sa langue préférée donne de meilleurs résultats. Dans le même temps, 79 % reconnaissent que les anglophones de langue maternelle négligent souvent l'expérience linguistique des autres participants.

Quel est le ROI (retour sur investissement) de la traduction proposée lors d'événements ?

98 % des professionnels de l'événementiel estiment que proposer la traduction et le sous-titrage en direct augmente le ROI des événements. Les avantages les plus cités sont une satisfaction accrue des participants (65 %), une meilleure compréhension (60 %) et un public plus large grâce à la suppression des barrières linguistiques (54 %), ainsi qu'un soutien à l'expansion internationale, aux objectifs de DEI et à la croissance des revenus.

Quels sont les principaux obstacles à la proposition de traduction en direct lors d'événements ?

74 % des organisateurs sont confrontés à des obstacles pour la proposer plus souvent. Les principaux sont la complexité de la planification des traducteurs humains ou des services CART (32 %), la gestion du matériel (31 %) et la prise en charge d'un trop grand nombre de langues pour être pratique (27 %). Les préoccupations concernant les coûts et la qualité sont moins importantes que ces défis opérationnels.

Combien d'organisateurs d'événements utilisent la traduction par IA ?

62 % des gestionnaires d'événements ont déjà de l'expérience avec la traduction ou le sous-titrage par IA. Parmi ceux qui l'ont essayé, 99 % continuent de l'utiliser et 52 % l'utilisent régulièrement. Parmi ceux qui ne l'ont pas encore utilisé, 82 % l'évaluent ou prévoient de le faire.

La traduction par IA est-elle aussi bonne que les interprètes humains ?

La plupart des professionnels de l'événementiel estiment que l'IA offre une meilleure valeur : 85 % déclarent qu'elle offre un ROI plus élevé que les interprètes humains, principalement grâce aux économies de temps, aux coûts réduits et à une logistique simplifiée. De plus, 95 % affirment que la qualité de la traduction par IA s'est améliorée au cours de la dernière année, et 94 % déclarent que l'IA rend la traduction plus facile et plus abordable.

Quelles sont les fonctionnalités les plus importantes dans un outil de traduction IA ?

Les capacités les plus recherchées sont la disponibilité 24h/24 et 7j/7 à la demande (48 %), une qualité comparable à celle des traducteurs humains (48 %) et l'intégration avec les principales plateformes d'événements et de vidéo comme Zoom (45 %), suivies par les transcriptions textuelles dans toutes les langues et la prise en charge de dizaines de langues. Lors du choix d'une solution, la facilité d'utilisation et le nombre de langues prises en charge sont les principaux critères d'achat.

Comment Wordly aide-t-il à la traduction pour les événements ?

Wordly fournit une traduction et des sous-titres IA en direct dans des dizaines de langues, livrés à chaque participant sur son propre appareil, sans interprètes humains ni équipement spécial requis. Cela répond directement aux obstacles liés à la planification, à l'équipement, à la couverture linguistique et aux coûts identifiés par cette recherche, et offre les intégrations de plateforme et les transcriptions que les organisateurs souhaitent.

À propos de la recherche

Dimensional Research

Dimensional Research fournit des études de marché pratiques pour les entreprises technologiques, en partenariat avec ses clients pour fournir des informations exploitables qui réduisent les risques, augmentent la satisfaction client et développent l'activité. Ses chercheurs sont spécialisés dans les applications, les appareils et l'infrastructure utilisés par les entreprises modernes et leurs clients.

Wordly

Lancée en 2019, Wordly fournit une traduction et des sous-titres IA en direct pour des dizaines de langues, rendant les réunions et événements en personne et virtuels plus inclusifs, accessibles et engageants. La plateforme ne nécessite pas d'interprètes humains ni d'équipement spécial, ce qui facilite et rend plus abordable la communication dans plusieurs langues. Wordly est utilisée par des millions d'utilisateurs dans des milliers d'organisations à travers le monde, couvrant les entreprises, les organisations à but non lucratif, les gouvernements, l'éducation et les communautés religieuses.

Prêt à en savoir plus 
à propos de Wordly ?