L'accessibilité n'est plus une fonctionnalité « agréable » dans l'environnement juridique et réglementaire actuel. Les récentes mises à jour des lois américaines sur l'accessibilité obligent les gouvernements, les entreprises et les organisations à fournir un accès équitable à leurs services. Des règles d'accessibilité du Web aux mandats d'accès linguistique, ces cadres juridiques garantissent que tous les membres du public, y compris les personnes handicapées et ayant une maîtrise limitée de l'anglais, peuvent accéder pleinement aux services publics et privés.
Si vous êtes une entreprise ou une entité publique qui s'efforce de rester en conformité, cette page décrit les dernières réglementations américaines, leurs implications et les mesures concrètes à prendre avec Wordly pour répondre aux normes.
Plusieurs mises à jour des réglementations en matière d'accessibilité sont entrées en vigueur récemment, avec des impacts allant de l'accessibilité du site Web à la traduction linguistique, en passant par le sous-titrage codé et les télécommunications. Ces mises à jour ont introduit des directives spécifiques que les agences publiques et les entreprises doivent respecter.
Voici un aperçu des principales réglementations, y compris le titre II de l'ADA, et de leur impact sur les organisations :
Le ministère de la Justice (DOJ) a finalisé une mise à jour du titre II de la Loi sur les Américains handicapés (ADA) en avril 2024. Cette règle historique a un impact direct sur les sites Web et les applications mobiles des gouvernements des États et des collectivités locales en les obligeant à se conformer à Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.1 niveau AA. Les normes WCAG garantissent que le contenu numérique, y compris le texte, les images et les vidéos, est entièrement accessible.
Principaux délais de conformité :
Les agences sont chargées d'auditer leurs sites Web, de s'assurer que le contenu existant répond aux exigences des WCAG et de mettre en œuvre l'accessibilité pour les nouveaux contenus. Bien qu'il existe des exceptions (comme certains documents archivés), l'accent général est mis sur la création de plateformes numériques inclusives.
Le plat à emporter :
Les organisations doivent donner la priorité aux audits proactifs et aux mises à jour du contenu Web avant les dates limites afin d'éviter les problèmes de conformité. En plus d'éviter les sanctions légales, les sites Web accessibles améliorent l'expérience utilisateur pour tous.
En dessous Titre VI de la loi sur les droits civils, tout organisme public recevant un financement fédéral doit fournir services d'assistance linguistique aux personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP). Ces services incluent l'offre de documents traduits ou la fourniture de services d'interprétation. Le titre VI va de pair avec d'autres dispositions, telles que Article 1557 de l'ACA (Loi sur les soins abordables), qui étendent ces obligations aux établissements de santé et autres organisations financées par le gouvernement fédéral.
Applications pratiques :
Le plat à emporter :
L'accessibilité n'est pas qu'une question de handicap. Atteindre les individus grâce au LEP améliore l'inclusivité et étend la portée de vos services à un public plus large.
Dans le cadre de la révision Section 1557 de la Loi sur les soins abordables (ACA), les prestataires de soins de santé recevant des fonds fédéraux sont tenus de proposer gratuitement des interprètes qualifiés et des services d'assistance linguistique aux patients qui ne parlent pas couramment l'anglais. En outre, les prestataires de soins de santé doivent s'assurer que leurs plateformes numériques sont accessibles aux personnes handicapées.
Par exemple, le site Web d'un hôpital doit prendre en charge les lecteurs d'écran pour les utilisateurs malvoyants et fournir des documents traduits pour les patients parlant d'autres langues.
Le plat à emporter :
Le respect des révisions de l'article 1557 est essentiel pour garantir l'équité en matière de santé. Les fournisseurs devraient envisager des audits d'accessibilité dédiés pour leurs services en ligne et hors ligne.
Le Commission fédérale des communications (FCC) applique les règles d'accessibilité dans les médias et les communications. Il s'agit notamment de garantir l'égalité d'accès à la télévision et au contenu vidéo en ligne pour les personnes sourdes ou malentendantes.
Au-delà de la conformité, ces règles permettent aux entreprises et aux agences gouvernementales de toucher un public plus large grâce à des médias accessibles à tous.
Le plat à emporter :
Si votre organisation produit des vidéos destinées à la consommation publique, assurez-vous que vos sous-titres sont conformes aux directives de la FCC. Incluez des outils de communication accessibles pour les événements ou les réunions en direct afin de garantir l'inclusivité.
Alors que le titre II de l'ADA et d'autres réglementations ciblent principalement les agences publiques, de nombreuses organisations privées sont également tenues de respecter les normes d'accessibilité. Voici une rapide ventilation des entités concernées :
Les réglementations au niveau des États (par exemple, l'Unruh Civil Rights Act de Californie) entrent également en jeu, les organisations doivent donc vérifier les exigences fédérales et étatiques pour garantir la conformité.
La conformité au titre II de l'ADA et à d'autres lois sur l'accessibilité offre des avantages importants qui vont au-delà du simple respect des obligations légales. Voici des raisons impérieuses d'adopter une approche proactive :
Attendre que les délais de conformité se profilent à l'horizon ne fera qu'augmenter le stress. Voici comment votre organisation peut démarrer :
Réaliser un audit d'accessibilité:
Investissez dans des solutions de traduction basées sur l'IA
Collaborez avec des experts:
Éduquez votre équipe:
Surveiller et entretenir:
✅ Sous-titrage et sous-titres en temps réel dans des dizaines de langues pour les réunions et les communications publiques.
✅ Traduction texte-parole en direct dans des dizaines de langues afin d'améliorer l'accessibilité pour les personnes malvoyantes.
✅ Support linguistique multilingue pour des dizaines de langues afin de répondre aux exigences d'accès linguistique pour les résidents non anglophones.
✅ Supporte des dizaines de langues pour les sous-titres et les traductions en temps réel pour diverses communautés.
✅ Entièrement automatisé, aucun interprète humain n'est nécessaire, ce qui réduit les coûts et les délais.
✅ L'intégration fluide fonctionne avec Zoom, Microsoft Teams et d'autres plateformes de réunion.
✅ Répond aux normes de conformité pour aider les agences à éviter les pertes de financement et les risques juridiques.
Pour consulter la liste complète de nos fonctionnalités, consultez notre Traduction en direct page.
L'une des nombreuses fonctionnalités incluses dans Wordly.
Sanctions en cas de non-conformité :
❌ Risque de poursuites judiciaires en vertu de l'ADA.
❌ Perte de financement fédéral pour les entreprises, les écoles et le gouvernement applicables non conformes.
❌ Risque de plaintes relatives aux droits civils et d'enquêtes fédérales.
Les organisations qui font de l'accessibilité une priorité évitent non seulement les sanctions, mais se positionnent également comme des leaders en matière d'équité et de convivialité. Que vous soyez une agence publique ou une entreprise privée, le moment est venu d'agir.
En plus de soutenir la conformité au titre II de l'ADA, Wordly peut également aider les organisations à respecter des normes mondiales telles que la Loi européenne sur l'accessibilité 2025 — explorez notre liste complète de contrôle de conformité en matière d'accessibilité.
Pour simplifier vos efforts de conformité, tirez parti Traduction par IA dans Wordly pour des solutions linguistiques en temps réel qui comblent les lacunes en matière de communication.
Nous contacter dès aujourd'hui pour découvrir comment nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs en matière d'accessibilité linguistique et garantir l'utilisation de vos services par tous.