翻訳使用状況調査レポート

多言語会議が増えているが、翻訳の利用は遅れている。この包括的な調査レポートで、会議プランナーやイベントプランナーが言語格差を解消するためにどのような取り組みを行っているかをご覧ください。

レポートをダウンロードする
Interpretation Research

Wordlyは、Dimensional Researchに、多言語イベントでの翻訳サービスの提供に関する傾向とベストプラクティスを理解するために、米国および英国に拠点を置く組織の200人以上のマーケティングおよびセールスプロフェッショナルを対象に調査を実施するよう依頼しました。調査は以下のインフォグラフィックにまとめられています。25 ページのレポート全文をダウンロードすることもできます。

Multiligual Collaboration Research Infographic

多言語会議およびイベントコラボレーションの課題

Wordlyは、Dimensional Researchに、多言語イベントでの翻訳サービスの提供に関する傾向とベストプラクティスを理解するために、米国および英国に拠点を置く組織の200人以上のマーケティングおよびセールスプロフェッショナルを対象に調査を実施するよう依頼しました。調査は以下のインフォグラフィックにまとめられています。25 ページのレポート全文をダウンロードすることもできます。

従来の通訳ソリューション

多言語コラボレーションの課題は、人間の通訳者を雇うことで解決できる場合があります。これは、数か月前に計画され、多額の予算とチームでサポートされるイベントに適しています。しかし、人手による通訳者の物流上の課題とコストがかかるため、ほとんどの組織にとってこの選択肢は魅力的ではありません。言語が複数ある場合、それぞれに追加の翻訳者が必要となるため、問題はさらに深刻になります。

通訳の使い方、トレンド、新たな解決策

企業が多言語の会議やイベントのコラボレーションの課題にどのように取り組んでいるかをよりよく理解するために、Wordlyは現在の慣行と将来の業界動向を特定するための包括的なグローバル調査を委託しました。