O Estado da Colaboração Multilíngue - 2022

Publicado em junho de 2022 | Primeira Edição Anual | Realizado pela Dimensional Research

O guia definitivo para o uso de interpretação e tradução em reuniões e eventos multilíngues

Wordly 2022 Relatório sobre o Estado da Colaboração Multilíngue

O relatório Wordly 2022 sobre o Estado da Colaboração Multilíngue pesquisou 203 profissionais de reuniões e eventos corporativos nos EUA e no Reino Unido sobre como eles lidam com públicos multilíngues. O estudo de 2022 revelou que 77% observaram um número crescente de participantes que não falam inglês como primeira língua, 60% geralmente apoiavam seis ou mais idiomas em um evento, e 95% tinham alguma experiência em oferecer interpretação ou tradução. No entanto, apenas 33% a ofereciam regularmente, impedidos pela complexidade e custo, e 99% disseram que adotariam uma solução tecnológica que resolvesse esses problemas. Esta página resume as descobertas completas e o que elas significam para qualquer pessoa que planeja reuniões e eventos multilíngues.

A maioria das organizações hoje é global, com funcionários, clientes, parceiros e membros que falam muitos idiomas diferentes. Isso cria um verdadeiro desafio de comunicação, porque o idioma falado no palco muitas vezes não é o idioma que cada participante escolheria, o que diminui o engajamento, a inclusão e a produtividade. Este estudo buscou entender como as equipes de eventos estavam lidando com esse desafio em 2022, com que frequência usavam interpretação, o que os impedia de fazer mais e o que esperavam da tecnologia que estava surgindo para ajudar.

Esta foi a primeira pesquisa aprofundada da Wordly sobre tradução ao vivo para reuniões e eventos, e estabeleceu uma base sobre a qual estudos posteriores se apoiaram. O cenário que ele pinta é de uma indústria que já entendia o valor da inclusão linguística e usava a interpretação amplamente, mas era limitada pela logística e pelo custo das soluções tradicionais, impulsionadas por humanos, e estava ansiosa por algo mais fácil. As seções abaixo detalham os dados.

Quem foi pesquisado para o relatório sobre o Estado da Colaboração Multilíngue?

A Wordly contratou a Dimensional Research, uma empresa independente de pesquisa de mercado, para conduzir o estudo. Gerentes de reuniões e eventos foram convidados a preencher uma pesquisa online, e as respostas foram coletadas entre 15 e 29 de abril de 2022. No total, 203 participantes qualificados a concluíram.

Cada respondente trabalhava em uma função de vendas ou marketing em uma empresa com mais de 500 funcionários, e todos tinham responsabilidade direta por eventos com mais de 100 participantes, onde pelo menos 10% dos participantes não falavam inglês como primeira língua. A pesquisa foi dividida igualmente entre os EUA e o Reino Unido e abrangeu uma ampla gama de indústrias, incluindo serviços financeiros, serviços empresariais, varejo, tecnologia e manufatura, e empresas com tamanhos de 500 a mais de 10.000 funcionários. Os respondentes gerenciaram uma ampla variedade de tipos de eventos, incluindo eventos para funcionários (83%), eventos para clientes (76%), conferências da indústria e associações (75%) e treinamento de vendas (70%), em formatos presenciais, virtuais e híbridos.

Observe que, devido ao arredondamento, alguns números podem não totalizar exatamente 100%.

Os eventos multilíngues estão aumentando?

Sim, claramente, e os planejadores esperavam que a tendência continuasse. Mais de três quartos dos respondentes (77%) relataram que o número de participantes que não falam inglês como primeira língua aumentou no último ano, e 72% esperavam que aumentasse novamente no próximo ano. A mudança para eventos virtuais durante a pandemia foi um fator principal, com 76% dizendo que essa mudança aumentou o número de participantes multilíngues em seus eventos.

A escala do público reforçou o ponto. Mais da metade dos planejadores (58%) disse que mais de um quarto do público de seus eventos geralmente falava um idioma diferente do apresentador. Eventos multilíngues não eram um caso isolado em 2022; eram a norma para a maioria dos grandes encontros corporativos.

Quantas línguas são faladas num evento típico?

Eventos multilingues significam frequentemente muitas línguas ao mesmo tempo, não apenas duas. Uma clara maioria dos organizadores (60%) afirmou que seis ou mais línguas não-inglesas eram tipicamente faladas entre os participantes dos seus eventos, e 23% disseram onze ou mais. Apenas cerca de 1% lidava com uma única língua adicional.

Isto é importante porque a solução tradicional não é facilmente escalável. Com intérpretes humanos, cada língua adicional geralmente requer outro intérprete, de modo que um evento com seis, dez ou vinte línguas rapidamente se torna complexo e caro de suportar. A contagem de línguas aqui ajuda a explicar por que tantos organizadores queriam uma abordagem mais escalável.

Os organizadores de eventos usam interpretação e tradução?

A interpretação já era amplamente utilizada. Quase todos os inquiridos (95%) tinham alguma experiência em oferecer tradução ou interpretação oral nos seus eventos, e mais de metade (58%) descreveram a sua experiência como significativa. O uso também estava a crescer, com 76% a dizer que tinham aumentado a quantidade de interpretação oferecida no último ano. As equipas de marketing eram mais experientes do que as equipas de vendas (64% contra 48% com experiência significativa).

Os organizadores usaram interpretação e software de tradução em toda a gama de sessões e formatos. Mais de 60% tinham-no utilizado para todos os tipos de sessão, incluindo painéis (77%), palestras principais (68%) e discussões em grupo (61%). Por formato de evento, a interpretação era mais comum em eventos presenciais (79%), seguida por virtuais (61%) e híbridos (47%). Por outras palavras, não era uma acomodação pontual para uma única palestra principal; estava integrada em muitos tipos de reuniões e eventos multilingues.

Quais são as barreiras para oferecer interpretação em eventos?

Apesar de toda essa experiência, a entrega consistente era rara. Apenas 33% dos organizadores disseram que ofereciam interpretação regularmente, ou seja, sempre ou geralmente. As razões eram uma mistura de complexidade operacional e, notavelmente, um certo grau de apatia em relação às necessidades dos participantes.

As principais barreiras foram a complexidade de encontrar e agendar tradutores (40%) e gerir equipamentos (39%), juntamente com a dificuldade de suportar demasiadas línguas para ser prático (37%). Empatado no topo estava um tipo diferente de obstáculo: 40% assumiam que os participantes falavam inglês bem o suficiente ou simplesmente optariam por não comparecer. O custo (26%) e fornecedores pouco fiáveis (23%) classificaram-se abaixo das barreiras logísticas e atitudinais.

O estudo também descobriu que os profissionais multilingues viam isso de forma diferente dos seus pares monolingues, sendo muito menos propensos a assumir que os participantes se adaptariam por conta própria (37% contra 53%).

O que os organizadores de eventos querem numa solução tecnológica de tradução?

Quando questionados a imaginar uma solução tecnológica que pudesse fornecer tradução a cada participante no seu próprio telemóvel ou portátil em qualquer idioma, sem intérpretes humanos, os organizadores foram quase unânimes no seu interesse e específicos sobre o que queriam. As prioridades centravam-se nos participantes: torná-la fácil de usar e abrangente o suficiente para cobrir todos na sala.

As três principais capacidades foram a facilidade de uso para os participantes (63%), o suporte para todas as línguas faladas pelos participantes (56%) e a capacidade de ouvir áudio ou ler legendas (48%), que é exatamente o que a legendagem de IA ao vivo oferece, seguida pela capacidade de funcionar em qualquer dispositivo e oferecer áudio e texto. O custo ficou bem abaixo dessas funcionalidades voltadas para o participante, um sinal claro de que os organizadores estavam a otimizar primeiro a experiência do participante e a cobertura linguística. 

Quais são os benefícios de oferecer interpretação em eventos?

Os organizadores viram grandes benefícios, tanto para os participantes quanto para o negócio. Para os participantes, o valor estava na inclusão e compreensão.

Os principais benefícios para os participantes foram uma experiência mais inclusiva (65%), a capacidade de se concentrar totalmente no conteúdo em vez da língua (60%), uma melhor compreensão da informação apresentada (57%) e maior participação e envolvimento (52%).

Para as empresas, os principais benefícios foram maior satisfação dos participantes (49%) e maiores públicos de eventos à medida que as barreiras linguísticas diminuíam (49%), seguidos por melhor compreensão (40%) e complexidade reduzida em comparação com a interpretação humana (38%). O sentimento geral era igualmente revelador: mais de 90% dos organizadores concordaram que aumentar a inclusão em seus eventos era uma prioridade e que eventos multilíngues que oferecem interpretação produzem melhores resultados do que aqueles apenas em inglês.

Quão preparados estão os organizadores para adotar uma solução tecnológica?

O desejo por uma abordagem melhor era esmagador. Quando perguntados sobre a probabilidade de usarem uma solução tecnológica de tradução que incluísse todas as funcionalidades que lhes interessavam, 99% disseram que sim, incluindo 56% que disseram que definitivamente o fariam.

O interesse foi ainda maior em alguns segmentos. Organizadores nos EUA eram mais propensos do que os do Reino Unido a dizer que definitivamente adotariam tal solução (70% contra 42%), executivos estavam mais dispostos do que gerentes e colaboradores individuais (63% contra 49%), e empresas de software lideraram a lista com 85%.

A mensagem desta linha de base de 2022 era clara: equipes de eventos já valorizavam a inclusão linguística e usavam a interpretação amplamente, mas o modelo tradicional era muito complexo e caro para ser usado de forma consistente, e estavam prontos para um tradutor de IA para preencher a lacuna.

Estatísticas principais em resumo

  • 77% dos organizadores observaram um número crescente de participantes que não falam inglês como primeira língua, e 72% esperavam que a tendência continuasse.
  • 58% disseram que mais de um quarto de seu público geralmente falava um idioma diferente do apresentador.
  • 60% geralmente ofereciam suporte a seis ou mais idiomas não-ingleses por evento, e 23% ofereciam suporte a onze ou mais.
  • 95% tinham alguma experiência em oferecer interpretação ou tradução, e 58% tinham experiência significativa.
  • 76% estavam aumentando a quantidade de interpretação que ofereciam, mas apenas 33% a ofereciam regularmente.
  • As principais barreiras eram agendamento de tradutores (40%), assumir que os participantes sabem inglês suficiente (40%), gerenciamento de equipamentos (39%) e suporte a muitos idiomas (37%).
  • 99% adotariam uma solução tecnológica de tradução, incluindo 56% que definitivamente o fariam.
  • As funcionalidades mais desejadas eram facilidade de uso para os participantes (63%) e suporte para todos os idiomas falados (56%).
  • Os principais benefícios para os participantes eram uma experiência mais inclusiva (65%) e a capacidade de focar no conteúdo (60%).
  • Mais de 90% concordaram que a inclusão é uma prioridade e que eventos multilíngues que oferecem interpretação têm melhores resultados.

O que as equipes de eventos devem tirar desta pesquisa?

Os resultados de 2022 apontam para uma direção clara e prática para qualquer equipe que planeja reuniões e eventos multilíngues.

1. Considere públicos multilíngues como padrão

A maioria dos grandes eventos já incluía uma parcela significativa de participantes que não falam inglês como primeira língua, e essa parcela estava crescendo. Planeje para vários idiomas desde o início e resista à suposição de que os participantes simplesmente se adaptarão, já que essa suposição foi uma das maiores razões pelas quais a interpretação não foi oferecida.

2. Resolva a complexidade, não apenas o custo

As barreiras relatadas pelos planejadores eram principalmente operacionais: agendamento de tradutores, gerenciamento de equipamentos e suporte a muitos idiomas simultaneamente. Ao avaliar as opções, priorize a facilidade com que uma solução se adapta a vários idiomas e a simplicidade para participantes e organizadores, porque esses fatores determinam se você pode oferecer suporte de idioma de forma consistente, em vez de ocasionalmente.

Para ver o que uma solução escalável poderia significar para o seu orçamento, experimente nossa calculadora de economia de custos

3. Use a tecnologia para tornar a inclusão repetível

Quase todo planejador queria uma solução tecnológica que entregasse tradução para o próprio dispositivo de cada participante em qualquer idioma, sem intérpretes humanos. A tradução impulsionada por IA torna isso possível, transformando a interpretação de um projeto complexo, evento a evento, em uma capacidade repetível que você pode oferecer em cada reunião e evento.

Como a Wordly ajuda em reuniões e eventos multilíngues

A tradução ao vivo da Wordly e legendagem ao vivo plataforma para reuniões e eventos oferece uma maneira rápida, fácil e acessível de se comunicar em vários idiomas. A plataforma captura o áudio do orador, o processa através de uma infraestrutura de nuvem segura e o traduz em tempo real, para que os apresentadores falem em seu idioma preferido e os participantes leiam ou ouçam no deles, em seu próprio computador, tablet ou telefone, em eventos presenciais, virtuais e híbridos. Como elimina a necessidade de intérpretes humanos e equipamentos especiais, ela aborda diretamente as barreiras de agendamento, equipamento, cobertura de idioma e custo identificadas por esta pesquisa.

Isso se alinha de perto com o que os planejadores disseram que queriam em 2022: uma solução fácil de usar para os participantes, que suporte todos os idiomas na sala e ofereça áudio e legendas em qualquer dispositivo. A Wordly é confiada por milhões de usuários em milhares de organizações em todo o mundo, abrangendo comunidades corporativas, sem fins lucrativos, governamentais, educacionais e religiosas.

Planejando um evento e não tem certeza de quanta tradução precisará? Nossa calculadora de horas ajuda você a estimar quantas horas de Wordly comprar para suas sessões.

Perguntas Frequentes

O que é o relatório Estado da Colaboração Multilíngue de 2022?

Trata-se de um estudo de pesquisa encomendado pela Wordly e conduzido pela Dimensional Research em 2022. Foram pesquisados 203 profissionais de reuniões e eventos corporativos nos EUA e no Reino Unido sobre públicos multilíngues, o uso de interpretação e tradução, as barreiras que enfrentaram e o interesse em soluções tecnológicas. Foi o primeiro estudo aprofundado da Wordly sobre tradução ao vivo para reuniões e eventos.

Quem foi pesquisado?

Os 203 respondentes trabalhavam em funções de vendas ou marketing em empresas com mais de 500 funcionários e tinham responsabilidade direta por eventos com mais de 100 participantes, onde pelo menos 10% dos participantes não falavam inglês como primeira língua. Eles foram divididos igualmente entre os EUA e o Reino Unido e vieram de uma ampla gama de setores e portes de empresas.

Eventos multilíngues estão aumentando?

Sim. Em 2022, 77% dos planejadores relataram um número crescente de participantes que não falam inglês como primeira língua, e 72% esperavam que o número crescesse novamente no ano seguinte. A mudança para eventos virtuais durante a pandemia foi um dos principais impulsionadores do aumento.

Quantos idiomas são geralmente falados em um evento?

A maioria dos planejadores (60%) disse que seis ou mais idiomas não-ingleses eram geralmente falados entre os participantes, e 23% disseram onze ou mais. Apenas cerca de 1% lidava com um único idioma adicional, razão pela qual a interpretação é difícil de escalar apenas com intérpretes humanos.

Os planejadores de eventos usam interpretação e tradução?

Sim, amplamente. 95% dos respondentes tinham alguma experiência em oferecer interpretação ou tradução, e 58% tinham experiência significativa. O uso estava aumentando, com 76% oferecendo mais do que no ano anterior, e a interpretação foi usada em painéis (77%), palestras principais (68%) e sessões de grupo (61%), mais frequentemente em eventos presenciais (79%).

Quais são as barreiras para oferecer interpretação em eventos?

Apenas 33% dos planejadores ofereciam interpretação regularmente. As principais barreiras foram a complexidade de agendar intérpretes (40%), assumir que os participantes sabem inglês suficiente ou não compareceriam (40%), gerenciar equipamentos (39%) e dar suporte a muitos idiomas (37%). O custo (26%) ficou abaixo desses obstáculos operacionais e atitudinais.

O que os planejadores de eventos querem em uma solução tecnológica de tradução?

As capacidades mais desejadas foram a facilidade de uso para os participantes (63%), suporte para todos os idiomas falados pelos participantes (56%) e a capacidade de ouvir áudio ou ler legendas (48%), seguido por funcionar em qualquer dispositivo e oferecer áudio e texto. O custo ficou abaixo desses recursos voltados para o participante.

Quais são os benefícios de oferecer interpretação em eventos?

Para os participantes, os principais benefícios foram uma experiência mais inclusiva (65%), a capacidade de focar no conteúdo (60%) e uma melhor compreensão das informações (57%). Para a empresa, os principais benefícios foram maior satisfação dos participantes e públicos maiores (ambos 49%), além de melhor compreensão e complexidade reduzida em comparação com intérpretes humanos.

Quão prontos estavam os planejadores para adotar uma solução tecnológica?

Muito prontos. 99% disseram que usariam uma solução tecnológica de tradução que incluísse as capacidades que lhes interessavam, incluindo 56% que definitivamente o fariam. O interesse foi maior nos EUA, entre executivos e em empresas de software (85%).

Como a Wordly ajuda em reuniões e eventos multilíngues?

A Wordly oferece tradução ao vivo e legendas com tecnologia de IA em dezenas de idiomas, entregues a cada participante em seu próprio dispositivo, sem a necessidade de intérpretes humanos ou equipamentos especiais. Isso aborda diretamente as barreiras de agendamento, equipamento, cobertura de idiomas e custo identificadas por esta pesquisa, ao mesmo tempo em que oferece a facilidade de uso e o amplo suporte a idiomas que os planejadores disseram desejar.

Sobre a Pesquisa

Dimensional Research

Dimensional Research fornece pesquisa de mercado prática para empresas de tecnologia, em parceria com clientes para entregar informações acionáveis que reduzem riscos, aumentam a satisfação do cliente e impulsionam o crescimento dos negócios. Seus pesquisadores são especializados nas aplicações, dispositivos e infraestrutura utilizados por empresas modernas e seus clientes.

Wordly

A Wordly oferece tradução e legendas ao vivo com IA para dezenas de idiomas, tornando reuniões e eventos presenciais, virtuais e híbridos mais inclusivos, acessíveis e envolventes. A plataforma captura o áudio de um orador, processa-o através de uma infraestrutura de nuvem segura e o traduz em tempo real, sem a necessidade de intérpretes humanos ou equipamentos especiais. A Wordly é utilizada por milhões de usuários em milhares de organizações em todo o mundo, abrangendo comunidades corporativas, sem fins lucrativos, governamentais, educacionais e religiosas.

Pronto para saber mais 
sobre Wordly?