Le rapport 2022 de Wordly sur l'état de la collaboration multilingue a interrogé 203 professionnels des réunions et événements d'entreprise aux États-Unis et au Royaume-Uni sur la manière dont ils gèrent les publics multilingues. L'étude de 2022 a révélé que 77 % des personnes interrogées ont constaté une augmentation du nombre de participants dont l'anglais n'est pas la langue maternelle, 60 % prenaient généralement en charge six langues ou plus lors d'un événement, et 95 % avaient une certaine expérience en matière d'interprétation ou de traduction. Pourtant, seulement 33 % l'offraient régulièrement, freinés par la complexité et le coût, et 99 % ont déclaré qu'ils adopteraient une solution technologique qui résoudrait ces problèmes. Cette page résume les résultats complets et ce qu'ils signifient pour toute personne planifiant des réunions et événements multilingues.
La plupart des organisations sont aujourd'hui mondiales, avec des employés, des clients, des partenaires et des membres qui parlent de nombreuses langues différentes. Cela crée un véritable défi de communication, car la langue parlée depuis la scène n'est souvent pas celle que chaque participant choisirait, ce qui réduit l'engagement, l'inclusion et la productivité. Cette étude visait à comprendre comment les équipes événementielles géraient ce défi en 2022, à quelle fréquence elles utilisaient l'interprétation, ce qui les empêchait d'en faire plus, et ce qu'elles attendaient des technologies émergentes pour les aider.
Il s'agissait de la première recherche approfondie de Wordly sur la traduction en direct pour les réunions et événements, et elle a établi une base sur laquelle des études ultérieures se sont appuyées. Le tableau qu'elle brosse est celui d'une industrie qui comprenait déjà la valeur de l'inclusion linguistique et utilisait largement l'interprétation, mais qui était contrainte par la logistique et le coût des solutions traditionnelles, basées sur l'humain, et qui aspirait à quelque chose de plus simple. Les sections ci-dessous détaillent les données.
Qui a été interrogé pour le rapport sur l'état de la collaboration multilingue ?
Wordly a commandé l'étude à Dimensional Research, une société d'études de marché indépendante. Les gestionnaires de réunions et d'événements ont été invités à remplir un sondage en ligne, et les réponses ont été recueillies entre le 15 et le 29 avril 2022. Au total, 203 participants qualifiés l'ont complété.
Chaque répondant occupait un poste de vente ou de marketing dans une entreprise de plus de 500 employés, et tous avaient la responsabilité directe d'événements de plus de 100 participants où au moins 10 % des participants ne parlaient pas l'anglais comme langue maternelle. L'enquête a été répartie équitablement entre les États-Unis et le Royaume-Uni et a couvert un large éventail d'industries, y compris les services financiers, les services aux entreprises, le commerce de détail, la technologie et la fabrication, et des tailles d'entreprise de 500 à plus de 10 000 employés. Les répondants ont géré un large éventail de types d'événements, y compris des événements pour les employés (83 %), des événements clients (76 %), des conférences industrielles et associatives (75 %) et des formations commerciales (70 %), dans des formats en personne, virtuels et hybrides.
Veuillez noter qu'en raison des arrondis, certains chiffres peuvent ne pas totaliser exactement 100 %.
Les événements multilingues sont-ils en augmentation ?
Oui, clairement, et les organisateurs s'attendaient à ce que la tendance se poursuive. Plus des trois quarts des répondants (77 %) ont déclaré que le nombre de participants dont l'anglais n'est pas la langue maternelle avait augmenté au cours de la dernière année, et 72 % s'attendaient à ce qu'il augmente encore au cours de l'année à venir. Le passage aux événements virtuels pendant la pandémie a été un facteur déterminant, 76 % affirmant que ce changement a augmenté le nombre de participants multilingues à leurs événements.

L'ampleur de l'audience a renforcé ce constat. Plus de la moitié des organisateurs (58 %) ont déclaré que plus d'un quart de leur public d'événement parlait généralement une langue différente de celle du présentateur. Les événements multilingues n'étaient pas un cas marginal en 2022 ; ils étaient la norme pour la plupart des grands rassemblements d'entreprise.
Combien de langues sont parlées lors d'un événement typique ?
Les événements multilingues impliquent souvent de nombreuses langues simultanément, et pas seulement deux. Une nette majorité des organisateurs (60 %) a déclaré que six langues non anglaises ou plus étaient généralement parlées par les participants à leurs événements, et 23 % ont mentionné onze langues ou plus. Seulement environ 1 % d'entre eux géraient une seule langue supplémentaire.

C'est important car la solution traditionnelle ne s'adapte pas facilement. Avec des interprètes humains, chaque langue supplémentaire nécessite généralement un interprète de plus, de sorte qu'un événement avec six, dix ou vingt langues devient rapidement complexe et coûteux à gérer. Le nombre de langues ici aide à expliquer pourquoi tant d'organisateurs souhaitaient une approche plus évolutive.
Les organisateurs d'événements utilisent-ils l'interprétation et la traduction ?
L'interprétation était déjà largement utilisée. Presque tous les répondants (95 %) avaient une certaine expérience dans l'offre de traduction orale ou d'interprétation lors de leurs événements, et plus de la moitié (58 %) ont décrit leur expérience comme significative. L'utilisation était également en croissance, 76 % déclarant avoir augmenté l'offre d'interprétation au cours de la dernière année. Les équipes marketing étaient plus expérimentées que les équipes commerciales (64 % contre 48 % avec une expérience significative).
Les organisateurs ont utilisé l'interprétation et des logiciels de traduction pour toutes sortes de sessions et de formats. Plus de 60 % l'avaient utilisé pour chaque type de session, y compris les tables rondes (77 %), les discours d'ouverture (68 %) et les discussions en petits groupes (61 %). Par format d'événement, l'interprétation était la plus courante pour les événements en personne (79 %), suivie par les événements virtuels (61 %) et hybrides (47 %). En d'autres termes, il ne s'agissait pas d'une adaptation ponctuelle pour un seul discours d'ouverture ; elle était intégrée à de nombreux types de réunions et d'événements multilingues.
Quels sont les obstacles à l'offre d'interprétation lors des événements ?
Malgré toute cette expérience, la prestation cohérente était rare. Seulement 33 % des organisateurs ont déclaré offrir régulièrement de l'interprétation, c'est-à-dire toujours ou habituellement. Les raisons étaient un mélange de complexité opérationnelle et, notamment, d'une certaine apathie envers les besoins des participants.

Les principaux obstacles étaient la complexité de trouver et de planifier des traducteurs (40 %) et de gérer l'équipement (39 %), ainsi que la difficulté de prendre en charge trop de langues pour que cela soit pratique (37 %). À égalité en tête se trouvait un autre type d'obstacle : 40 % supposaient que les participants parlaient suffisamment bien l'anglais ou choisiraient simplement de ne pas assister. Le coût (26 %) et les fournisseurs peu fiables (23 %) se classaient plus bas que les obstacles logistiques et comportementaux.
L'étude a également révélé que les professionnels multilingues percevaient cela différemment de leurs pairs monolingues, étant beaucoup moins susceptibles de supposer que les participants s'adapteraient d'eux-mêmes (37 % contre 53 %).
Que recherchent les organisateurs d'événements dans une solution technologique de traduction ?
Lorsqu'on leur a demandé d'imaginer une solution technologique capable de fournir une traduction à chaque participant sur son propre téléphone ou ordinateur portable, dans n'importe quelle langue, sans interprètes humains, les organisateurs ont été presque unanimes dans leur intérêt et précis sur ce qu'ils désiraient. Les priorités étaient centrées sur les participants : rendre la solution facile à utiliser et suffisamment large pour couvrir toutes les personnes présentes.

Les trois principales fonctionnalités étaient la facilité d'utilisation pour les participants (63 %), la prise en charge de toutes les langues parlées par les participants (56 %) et la possibilité d'écouter l'audio ou de lire les sous-titres (48 %), ce qui est exactement ce que le sous-titrage IA en direct offre, suivi par la compatibilité avec n'importe quel appareil et l'offre d'audio et de texte. Le coût se classait bien en dessous de ces fonctionnalités axées sur les participants, un signal clair que les organisateurs optimisaient d'abord l'expérience des participants et la couverture linguistique.
Quels sont les avantages d'offrir de l'interprétation lors des événements ?
Les organisateurs ont constaté des avantages importants, tant pour les participants que pour l'entreprise. Pour les participants, la valeur résidait dans l'inclusion et la compréhension.

Les principaux avantages pour les participants étaient une expérience plus inclusive (65 %), la capacité de se concentrer pleinement sur le contenu plutôt que sur la langue (60 %), une meilleure compréhension des informations présentées (57 %) et une participation et un engagement accrus (52 %).
Pour l'entreprise, les principaux avantages étaient une plus grande satisfaction des participants (49 %) et des audiences d'événements plus importantes grâce à la suppression des barrières linguistiques (49 %), suivis d'une meilleure compréhension (40 %) et d'une complexité réduite par rapport à l'interprétation humaine (38 %). Le sentiment général était tout aussi révélateur : plus de 90 % des organisateurs ont convenu que l'augmentation de l'inclusivité lors de leurs événements était une priorité et que les événements multilingues proposant de l'interprétation produisent de meilleurs résultats que ceux uniquement en anglais.
Dans quelle mesure les organisateurs sont-ils prêts à adopter une solution technologique ?
L'envie d'une meilleure approche était immense. Lorsqu'on leur a demandé dans quelle mesure ils seraient susceptibles d'utiliser une solution de traduction technologique qui inclurait toutes les fonctionnalités qui les intéressaient, 99 % ont répondu oui, dont 56 % qui ont affirmé qu'ils le feraient certainement.

L'intérêt était encore plus marqué dans certains segments. Les organisateurs aux États-Unis étaient plus susceptibles que ceux au Royaume-Uni de déclarer qu'ils adopteraient certainement une telle solution (70 % contre 42 %), les cadres étaient plus enthousiastes que les managers et les collaborateurs individuels (63 % contre 49 %), et les entreprises de logiciels arrivaient en tête avec 85 %.
Le message de cette étude de référence de 2022 était clair : les équipes événementielles valorisaient déjà l'inclusion linguistique et utilisaient largement l'interprétation, mais le modèle traditionnel était trop complexe et coûteux pour être utilisé de manière cohérente, et elles étaient prêtes pour un traducteur IA pour combler le fossé.
Statistiques clés en un coup d'œil
Quelles conclusions les équipes événementielles devraient-elles tirer de cette étude ?
Les conclusions de 2022 indiquent une direction claire et pratique pour toute équipe planifiant des réunions et événements multilingues.
1. Considérer les publics multilingues comme la norme
La plupart des grands événements comptaient déjà une part importante de participants ne parlant pas l'anglais comme première langue, et cette part était en augmentation. Prévoyez plusieurs langues dès le départ et résistez à l'idée que les participants s'adapteront simplement, car cette hypothèse était l'une des principales raisons pour lesquelles l'interprétation n'était pas proposée.
2. Abordez la complexité, pas seulement le coût
Les obstacles signalés par les organisateurs étaient principalement opérationnels : la planification des traducteurs, la gestion de l'équipement et la prise en charge de nombreuses langues simultanément. Lors de l'évaluation des options, privilégiez la facilité avec laquelle une solution s'adapte à plusieurs langues et sa simplicité pour les participants comme pour les organisateurs, car ces facteurs déterminent si vous pouvez offrir un support linguistique de manière constante plutôt qu'occasionnelle.
Pour voir ce qu'une solution évolutive pourrait signifier pour votre budget, essayez notre calculateur d'économies.
3. Utilisez la technologie pour rendre l'inclusion reproductible
Presque tous les organisateurs souhaitaient une solution technologique qui fournisse la traduction sur l'appareil de chaque participant, dans n'importe quelle langue, sans interprètes humains. La traduction basée sur l'IA rend cela possible, transformant l'interprétation d'un projet complexe, événement par événement, en une capacité reproductible que vous pouvez offrir à chaque réunion et événement.
Comment Wordly aide aux réunions et événements multilingues
La plateforme de Wordly pour la traduction en direct et le sous-titrage en direct pour les réunions et événements offre un moyen rapide, facile et abordable de communiquer dans de nombreuses langues. La plateforme capture l'audio de l'orateur, le traite via une infrastructure cloud sécurisée et le traduit en temps réel, de sorte que les présentateurs parlent dans leur langue préférée et que les participants lisent ou écoutent dans la leur, sur leur propre ordinateur, tablette ou téléphone, lors d'événements en personne, virtuels et hybrides. Parce qu'elle élimine le besoin d'interprètes humains et d'équipement spécial, elle répond directement aux obstacles liés à la planification, à l'équipement, à la couverture linguistique et aux coûts identifiés par cette recherche.
Cela correspond étroitement à ce que les organisateurs disaient vouloir en 2022 : une solution facile à utiliser pour les participants, qui prend en charge toutes les langues présentes et offre à la fois l'audio et les sous-titres sur n'importe quel appareil. Wordly est utilisé par des millions d'utilisateurs dans des milliers d'organisations à travers le monde, couvrant les entreprises, les organisations à but non lucratif, les gouvernements, l'éducation et les communautés religieuses.
Vous organisez un événement et ne savez pas de combien de traduction vous aurez besoin ? Notre calculateur d'heures vous aide à estimer le nombre d'heures Wordly à acheter pour vos sessions.

Wordly a interrogé 203 professionnels de l'événementiel aux États-Unis et au Royaume-Uni sur les réunions et événements multilingues. Téléchargez le rapport complet de 2022 pour obtenir toutes les données sur l'augmentation de la participation multilingue, l'utilisation de l'interprétation, les principaux obstacles et la demande de technologies pour les résoudre.
Télécharger le rapportIl s'agit d'une étude de recherche commandée par Wordly et menée par Dimensional Research en 2022. Elle a interrogé 203 professionnels de l'organisation de réunions et d'événements d'entreprise aux États-Unis et au Royaume-Uni sur les publics multilingues, leur utilisation de l'interprétation et de la traduction, les obstacles rencontrés et leur intérêt pour les solutions technologiques. Il s'agissait de la première étude approfondie de Wordly sur la traduction en direct pour les réunions et les événements.
Les 203 répondants occupaient tous des postes de vente ou de marketing dans des entreprises de plus de 500 employés et étaient directement responsables d'événements réunissant plus de 100 participants, dont au moins 10 % ne parlaient pas l'anglais comme langue maternelle. Ils étaient répartis équitablement entre les États-Unis et le Royaume-Uni et provenaient d'un large éventail de secteurs d'activité et de tailles d'entreprise.
Oui. En 2022, 77 % des organisateurs ont signalé un nombre croissant de participants ne parlant pas l'anglais comme langue maternelle, et 72 % s'attendaient à ce que ce nombre augmente encore l'année suivante. Le passage aux événements virtuels pendant la pandémie a été un facteur principal de cette augmentation.
Une majorité d'organisateurs (60 %) ont déclaré que six langues non anglaises ou plus étaient généralement parlées par les participants, et 23 % ont indiqué onze langues ou plus. Seulement environ 1 % des organisateurs avaient affaire à une seule langue supplémentaire, ce qui explique pourquoi l'interprétation est difficile à adapter à grande échelle avec des interprètes humains uniquement.
Oui, largement. 95 % des répondants avaient une certaine expérience dans l'offre d'interprétation ou de traduction, et 58 % avaient une expérience significative. L'utilisation était en augmentation, 76 % en proposant davantage que l'année précédente, et l'interprétation était utilisée lors des panels (77 %), des discours d'ouverture (68 %) et des ateliers (61 %), le plus souvent lors d'événements en personne (79 %).
Seuls 33 % des organisateurs proposaient régulièrement des services d'interprétation. Les principaux obstacles étaient la complexité de la planification des interprètes (40 %), le fait de supposer que les participants connaissent suffisamment l'anglais ou ne viendraient pas (40 %), la gestion de l'équipement (39 %) et la prise en charge d'un trop grand nombre de langues (37 %). Le coût (26 %) se classait en dessous de ces obstacles opérationnels et comportementaux.
Les fonctionnalités les plus recherchées étaient la facilité d'utilisation pour les participants (63 %), la prise en charge de toutes les langues parlées par les participants (56 %) et la possibilité d'écouter l'audio ou de lire les sous-titres (48 %), suivies par la compatibilité avec n'importe quel appareil et l'offre d'audio et de texte. Le coût se classait en dessous de ces fonctionnalités axées sur les participants.
Pour les participants, les principaux avantages étaient une expérience plus inclusive (65 %), la capacité à se concentrer sur le contenu (60 %) et une meilleure compréhension des informations (57 %). Pour l'entreprise, les principaux avantages étaient une satisfaction accrue des participants et des publics plus larges (49 % pour les deux), ainsi qu'une meilleure compréhension et une complexité réduite par rapport aux interprètes humains.
Très prêts. 99 % ont déclaré qu'ils utiliseraient une solution technologique de traduction incluant les fonctionnalités qui les intéressaient, dont 56 % qui le feraient sans aucun doute. L'intérêt était le plus élevé aux États-Unis, parmi les cadres et dans les entreprises de logiciels (85 %).
Wordly propose une traduction et des sous-titres en direct, alimentés par l'IA, dans des dizaines de langues, diffusés à chaque participant sur son propre appareil, sans interprètes humains ni équipement spécial requis. Cela répond directement aux obstacles liés à la planification, à l'équipement, à la couverture linguistique et aux coûts identifiés par cette étude, tout en offrant la facilité d'utilisation et le large support linguistique que les organisateurs ont déclaré souhaiter.
Dimensional Research fournit des études de marché concrètes aux entreprises technologiques, en partenariat avec ses clients, pour leur apporter des informations exploitables qui réduisent les risques, augmentent la satisfaction client et développent l'activité. Ses chercheurs sont spécialisés dans les applications, les appareils et l'infrastructure utilisés par les entreprises modernes et leurs clients.
Wordly propose une traduction et des sous-titres en direct par IA pour des dizaines de langues, rendant les réunions et événements en personne, virtuels et hybrides plus inclusifs, accessibles et engageants. La plateforme capture l'audio d'un orateur, le traite via une infrastructure cloud sécurisée et le traduit en temps réel, sans nécessiter d'interprètes humains ni d'équipement spécial. Wordly est utilisé par des millions d'utilisateurs au sein de milliers d'organisations dans le monde entier, couvrant les secteurs des entreprises, des organisations à but non lucratif, du gouvernement, de l'éducation et des communautés religieuses.
.avif)
.avif)