Der Stand der Mehrsprachigen Zusammenarbeit – 2022

Veröffentlicht Juni 2022 | Erste Jahresausgabe | Durchgeführt von Dimensional Research

Der umfassende Leitfaden zum Einsatz von Dolmetscher- und Übersetzungsdiensten für mehrsprachige Meetings und Veranstaltungen

Wordly 2022 Bericht zum Stand der mehrsprachigen Zusammenarbeit

Der Wordly-Bericht 2022 zum Stand der mehrsprachigen Zusammenarbeit befragte 203 Fachleute für Unternehmensmeetings und -veranstaltungen in den USA und Großbritannien dazu, wie sie mit mehrsprachigem Publikum umgehen. Die Studie von 2022 ergab, dass 77 % eine steigende Zahl von Teilnehmern verzeichneten, deren Muttersprache nicht Englisch ist, 60 % bei einer Veranstaltung typischerweise sechs oder mehr Sprachen unterstützten und 95 % bereits Erfahrung mit dem Anbieten von Dolmetscher- oder Übersetzungsdiensten hatten. Doch nur 33 % boten dies regelmäßig an, gebremst durch Komplexität und Kosten, und 99 % gaben an, eine technologische Lösung zu nutzen, die diese Probleme löst. Diese Seite fasst die vollständigen Ergebnisse zusammen und erläutert, was sie für alle bedeutet, die mehrsprachige Meetings und Veranstaltungen planen.

Die meisten Organisationen sind heute global aufgestellt, mit Mitarbeitern, Kunden, Partnern und Mitgliedern, die viele verschiedene Sprachen sprechen. Das stellt eine echte Kommunikationsherausforderung dar, da die auf der Bühne gesprochene Sprache oft nicht die Sprache ist, die jeder Teilnehmer wählen würde, was das Engagement, die Inklusion und die Produktivität mindert. Diese Studie sollte herausfinden, wie Event-Teams diese Herausforderung im Jahr 2022 bewältigten, wie oft sie Dolmetscherdienste nutzten, was sie davon abhielt, mehr zu tun, und was sie von den aufkommenden Technologien zur Unterstützung erwarteten.

Dies war Wordlys erste eingehende Untersuchung zu Live-Übersetzung für Meetings und Veranstaltungen und legte eine Grundlage, auf der spätere Studien aufbauten. Es zeichnet das Bild einer Branche, die den Wert der sprachlichen Inklusion bereits verstand und Dolmetscherdienste weit verbreitet nutzte, aber durch die Logistik und Kosten traditioneller, von Menschen erbrachter Lösungen eingeschränkt war und sich nach etwas Einfacherem sehnte. Die folgenden Abschnitte gehen detailliert auf die Daten ein.

Wer wurde für den Bericht zum Stand der mehrsprachigen Zusammenarbeit befragt?

Wordly beauftragte Dimensional Research, ein unabhängiges Marktforschungsunternehmen, mit der Durchführung der Studie. Meeting- und Eventmanager wurden eingeladen, eine Online-Umfrage auszufüllen, und die Antworten wurden zwischen dem 15. und 29. April 2022 gesammelt. Insgesamt füllten 203 qualifizierte Teilnehmer die Umfrage aus.

Jeder Befragte war in einer Vertriebs- oder Marketingfunktion bei einem Unternehmen mit mehr als 500 Mitarbeitern tätig, und alle trugen direkte Verantwortung für Veranstaltungen mit mehr als 100 Teilnehmern, bei denen mindestens 10 % der Teilnehmer nicht Englisch als Muttersprache sprachen. Die Umfrage war gleichmäßig auf die USA und Großbritannien aufgeteilt und umfasste ein breites Spektrum von Branchen, darunter Finanzdienstleistungen, Unternehmensdienstleistungen, Einzelhandel, Technologie und Fertigung, sowie Unternehmensgrößen von 500 bis über 10.000 Mitarbeitern. Die Befragten verwalteten eine breite Mischung von Veranstaltungstypen, darunter Mitarbeiterveranstaltungen (83 %), Kundenveranstaltungen (76 %), Branchen- und Verbandskonferenzen (75 %) und Vertriebsschulungen (70 %), in Präsenz-, virtuellen und hybriden Formaten.

Beachten Sie, dass aufgrund von Rundungen einige Zahlen möglicherweise nicht genau 100 % ergeben.

Nehmen mehrsprachige Veranstaltungen zu?

Ja, eindeutig, und die Planer erwarteten, dass sich dieser Trend fortsetzen würde. Mehr als drei Viertel der Befragten (77 %) gaben an, dass die Zahl der Teilnehmer, deren Muttersprache nicht Englisch ist, im vergangenen Jahr zugenommen hatte, und 72 % erwarteten einen weiteren Anstieg im kommenden Jahr. Die Verlagerung zu virtuellen Veranstaltungen während der Pandemie war ein Hauptgrund dafür, wobei 76 % angaben, dass dieser Schritt die Zahl der mehrsprachigen Teilnehmer bei ihren Veranstaltungen erhöhte.

Die Größe des Publikums untermauerte diesen Punkt. Mehr als die Hälfte der Planer (58 %) gab an, dass über ein Viertel ihres Veranstaltungspublikums typischerweise eine andere Sprache als der Referent sprach. Mehrsprachige Veranstaltungen waren 2022 kein Ausnahmefall; sie waren die Norm für die meisten großen Firmentreffen.

Wie viele Sprachen werden bei einer typischen Veranstaltung gesprochen?

Mehrsprachige Veranstaltungen bedeuten oft viele Sprachen gleichzeitig, nicht nur zwei. Eine klare Mehrheit der Planer (60 %) gab an, dass bei ihren Veranstaltungen typischerweise sechs oder mehr nicht-englische Sprachen von den Teilnehmern gesprochen wurden, und 23 % nannten elf oder mehr. Nur etwa 1 % hatte es mit einer einzigen zusätzlichen Sprache zu tun.

Dies ist wichtig, da die traditionelle Lösung nicht gut skaliert. Bei menschlichen Dolmetschern erfordert jede zusätzliche Sprache in der Regel einen weiteren Dolmetscher, sodass eine Veranstaltung mit sechs, zehn oder zwanzig Sprachen schnell komplex und teuer in der Unterstützung wird. Die hier genannten Sprachzahlen helfen zu erklären, warum so viele Planer einen skalierbareren Ansatz wünschten.

Nutzen Eventplaner Dolmetschen und Übersetzen?

Dolmetschen war bereits weit verbreitet. Fast alle Befragten (95 %) hatten Erfahrung mit dem Anbieten von mündlicher Übersetzung oder Dolmetschen bei ihren Veranstaltungen, und über die Hälfte (58 %) bezeichnete ihre Erfahrung als erheblich. Die Nutzung nahm ebenfalls zu: 76 % gaben an, dass sie das Angebot an Dolmetschleistungen im letzten Jahr erhöht hatten. Marketingteams waren erfahrener als Vertriebsteams (64 % gegenüber 48 % mit erheblicher Erfahrung).

Planer nutzten Dolmetschen und Übersetzungssoftware über die gesamte Bandbreite von Sitzungen und Formaten hinweg. Mehr als 60 % hatten es für jede Art von Sitzung genutzt, einschließlich Podiumsdiskussionen (77 %), Keynotes (68 %) und Breakout-Diskussionen (61 %). Nach Veranstaltungsformat war Dolmetschen am häufigsten bei Präsenzveranstaltungen (79 %), gefolgt von virtuellen (61 %) und hybriden (47 %) Veranstaltungen. Mit anderen Worten, dies war keine einmalige Vorkehrung für eine einzelne Keynote; es war in viele Arten von mehrsprachigen Meetings und Veranstaltungen integriert.

Was sind die Hindernisse beim Anbieten von Dolmetschleistungen bei Veranstaltungen?

Trotz all dieser Erfahrung war eine konsistente Bereitstellung selten. Nur 33 % der Planer gaben an, Dolmetschleistungen regelmäßig anzubieten, d.h. immer oder meistens. Die Gründe waren eine Mischung aus operativer Komplexität und, bemerkenswerterweise, einem gewissen Grad an Gleichgültigkeit gegenüber den Bedürfnissen der Teilnehmer.

Die größten Hindernisse waren die Komplexität bei der Suche und Terminplanung von Übersetzern (40 %) und der Verwaltung der Ausrüstung (39 %), zusammen mit der Schwierigkeit, zu viele Sprachen zu unterstützen, um praktikabel zu sein (37 %). Gleichauf an der Spitze stand eine andere Art von Hindernis: 40 % gingen davon aus, dass die Teilnehmer gut genug Englisch sprachen oder einfach nicht teilnehmen würden. Kosten (26 %) und unzuverlässige Anbieter (23 %) rangierten niedriger als die logistischen und einstellungsbedingten Hindernisse.

Die Studie ergab auch, dass mehrsprachige Fachleute dies anders sahen als ihre einsprachigen Kollegen, da sie weitaus seltener davon ausgingen, dass sich die Teilnehmer von selbst anpassen würden (37 % gegenüber 53 %).

Was wünschen sich Eventplaner von einer technologischen Übersetzungslösung?

Als sie gebeten wurden, sich eine technologische Lösung vorzustellen, die jedem Teilnehmer auf seinem eigenen Telefon oder Laptop Übersetzungen in jeder Sprache ohne menschliche Dolmetscher liefern könnte, waren die Planer in ihrem Interesse nahezu einstimmig und äußerten sich spezifisch zu ihren Wünschen. Die Prioritäten konzentrierten sich auf die Teilnehmer: einfache Bedienung und ausreichend breit gefächert, um alle im Raum abzudecken.

Die drei wichtigsten Funktionen waren Benutzerfreundlichkeit für die Teilnehmer (63 %), Unterstützung aller von den Teilnehmern gesprochenen Sprachen (56 %) und die Möglichkeit, Audio zu hören oder Untertitel zu lesen (48 %), was genau das ist, was Live- KI-Untertitelung bietet, gefolgt von der Funktion, auf jedem Gerät zu arbeiten und sowohl Audio als auch Text anzubieten. Die Kosten rangierten weit unter diesen teilnehmerorientierten Funktionen, ein klares Signal dafür, dass die Planer in erster Linie das Teilnehmererlebnis und die Sprachabdeckung optimierten. 

Welche Vorteile bietet das Anbieten von Dolmetschleistungen bei Veranstaltungen?

Planer sahen große Vorteile, sowohl für die Teilnehmer als auch für das Unternehmen. Für die Teilnehmer lag der Wert in der Inklusion und dem Verständnis.

Die wichtigsten Vorteile für die Teilnehmer waren ein inklusiveres Erlebnis (65 %), die Möglichkeit, sich voll auf den Inhalt statt auf die Sprache zu konzentrieren (60 %), ein besseres Verständnis der präsentierten Informationen (57 %) und eine höhere Beteiligung und Engagement (52 %).

Für Unternehmen waren die wichtigsten Vorteile eine höhere Teilnehmerzufriedenheit (49 %) und größere Event-Zielgruppen durch den Abbau von Sprachbarrieren (49 %), gefolgt von einem besseren Verständnis (40 %) und einer geringeren Komplexität im Vergleich zur menschlichen Dolmetschung (38 %). Die allgemeine Stimmung war ebenso aufschlussreich: Über 90 % der Planer stimmten zu, dass die Erhöhung der Inklusivität bei ihren Veranstaltungen eine Priorität war und dass mehrsprachige Veranstaltungen mit Dolmetschung bessere Ergebnisse erzielen als rein englischsprachige.

Wie bereit sind Planer, eine Technologielösung einzuführen?

Der Wunsch nach einem besseren Ansatz war überwältigend. Auf die Frage, wie wahrscheinlich es sei, dass sie eine technologische Übersetzungslösung nutzen würden, die alle für sie wichtigen Funktionen umfasste, gaben 99 % an, dies zu tun, darunter 56 %, die sagten, sie würden es definitiv tun.

Das Interesse war in einigen Segmenten sogar noch höher. Planer in den USA gaben mit höherer Wahrscheinlichkeit als ihre Kollegen in Großbritannien an, eine solche Lösung definitiv einzuführen (70 % gegenüber 42 %), Führungskräfte waren begeisterter als Manager und einzelne Mitarbeiter (63 % gegenüber 49 %), und Softwareunternehmen führten die Liste mit 85 % an.

Die Botschaft dieser Ausgangsdaten von 2022 war klar: Event-Teams schätzten bereits die Sprachinklusion und nutzten Dolmetschung weit verbreitet, aber das traditionelle Modell war zu komplex und kostspielig, um es konsistent zu nutzen, und sie waren bereit für eine KI-Übersetzungslösung um diese Lücke zu schließen.

Wichtige Statistiken auf einen Blick

  • 77 % der Planer verzeichneten eine steigende Zahl von Teilnehmern, deren Muttersprache nicht Englisch ist, und 72 % erwarteten, dass sich dieser Trend fortsetzen würde.
  • 58 % gaben an, dass über ein Viertel ihres Publikums typischerweise eine andere Sprache als der Referent sprach.
  • 60 % unterstützten typischerweise sechs oder mehr nicht-englische Sprachen pro Veranstaltung, und 23 % unterstützten elf oder mehr.
  • 95 % hatten Erfahrung mit dem Angebot von Dolmetschung oder Übersetzung, und 58 % hatten erhebliche Erfahrung.
  • 76 % erhöhten das Angebot an Dolmetschung, doch nur 33 % boten es regelmäßig an.
  • Die größten Hindernisse waren die Planung von Dolmetschern (40 %), die Annahme, dass Teilnehmer ausreichend Englischkenntnisse haben (40 %), die Verwaltung der Ausrüstung (39 %) und die Unterstützung zu vieler Sprachen (37 %).
  • 99 % würden eine technologische Übersetzungslösung einführen, darunter 56 %, die dies definitiv tun würden.
  • Die meistgewünschten Funktionen waren Benutzerfreundlichkeit für Teilnehmer (63 %) und Unterstützung für alle gesprochenen Sprachen (56 %).
  • Die größten Vorteile für Teilnehmer waren ein inklusiveres Erlebnis (65 %) und die Möglichkeit, sich auf den Inhalt zu konzentrieren (60 %).
  • Über 90 % stimmten zu, dass Inklusivität eine Priorität ist und dass mehrsprachige Veranstaltungen mit Dolmetschung bessere Ergebnisse erzielen.

Welche Schlüsse sollten Event-Teams aus dieser Studie ziehen?

Die Ergebnisse von 2022 weisen auf eine klare, praktische Richtung für jedes Team hin, das mehrsprachige Meetings und Veranstaltungen plant.

1. Betrachten Sie mehrsprachiges Publikum als Standard

Die meisten großen Veranstaltungen hatten bereits einen erheblichen Anteil an Teilnehmern, deren Muttersprache nicht Englisch ist, und dieser Anteil wuchs. Planen Sie von Anfang an mehrere Sprachen ein und widerstehen Sie der Annahme, dass sich die Teilnehmer einfach anpassen werden, da diese Annahme einer der Hauptgründe war, warum keine Dolmetscherdienste angeboten wurden.

2. Lösen Sie das Problem der Komplexität, nicht nur die Kosten

Die von den Planern genannten Hindernisse waren hauptsächlich operativer Natur: die Planung von Übersetzern, die Verwaltung der Ausrüstung und die gleichzeitige Unterstützung vieler Sprachen. Priorisieren Sie bei der Bewertung von Optionen, wie einfach eine Lösung über verschiedene Sprachen hinweg skaliert und wie unkompliziert sie für Teilnehmer und Organisatoren ist, denn diese Faktoren bestimmen, ob Sie Sprachunterstützung konsistent statt nur gelegentlich anbieten können.

Um zu sehen, was eine skalierbare Lösung für Ihr Budget bedeuten könnte, probieren Sie unseren Kostenersparnisrechner

3. Nutzen Sie Technologie, um Inklusion wiederholbar zu machen

Fast jeder Planer wünschte sich eine Technologielösung, die Übersetzungen auf das eigene Gerät jedes Teilnehmers in jeder Sprache liefert, ohne menschliche Dolmetscher. KI-gestützte Übersetzung macht dies möglich und verwandelt das Dolmetschen von einem komplexen, ereignisbezogenen Projekt in eine wiederholbare Funktion, die Sie bei jeder Besprechung und Veranstaltung anbieten können.

Wie Wordly bei mehrsprachigen Besprechungen und Veranstaltungen hilft

Wordlys Live-Übersetzung und Live-Untertitelung Plattform für Besprechungen und Veranstaltungen bietet eine schnelle, einfache und kostengünstige Möglichkeit, in vielen Sprachen zu kommunizieren. Die Plattform erfasst das Audio des Sprechers, verarbeitet es über eine sichere Cloud-Infrastruktur und übersetzt es in Echtzeit, sodass Referenten in ihrer bevorzugten Sprache sprechen und Teilnehmer auf ihrem eigenen Computer, Tablet oder Telefon bei Präsenz-, virtuellen und Hybridveranstaltungen in ihrer Sprache lesen oder zuhören können. Da es die Notwendigkeit menschlicher Dolmetscher und spezieller Ausrüstung eliminiert, begegnet es direkt den in dieser Studie identifizierten Barrieren in Bezug auf Planung, Ausrüstung, Sprachabdeckung und Kosten.

Das entspricht genau dem, was Planer bereits 2022 wollten: eine Lösung, die für Teilnehmer einfach zu bedienen ist, alle Sprachen im Raum unterstützt und sowohl Audio als auch Untertitel auf jedem Gerät bietet. Wordly wird von Millionen von Nutzern in Tausenden von Organisationen weltweit vertraut, darunter Unternehmen, gemeinnützige Organisationen, Regierungen, Bildungseinrichtungen und Glaubensgemeinschaften.

Planen Sie eine Veranstaltung und sind sich nicht sicher, wie viel Übersetzung Sie benötigen werden? Unser Stundenrechner hilft Ihnen abzuschätzen, wie viele Wordly-Stunden Sie für Ihre Sitzungen erwerben sollten.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Bericht „State of Multilingual Collaboration 2022“?

Es handelt sich um eine von Wordly in Auftrag gegebene und von Dimensional Research im Jahr 2022 durchgeführte Studie. Dabei wurden 203 Fachleute für Unternehmensmeetings und -veranstaltungen in den USA und Großbritannien zu mehrsprachigen Zielgruppen, ihrer Nutzung von Dolmetschen und Übersetzen, den Herausforderungen, denen sie begegneten, und ihrem Interesse an Technologielösungen befragt. Es war Wordlys erste eingehende Studie zum Thema Live-Übersetzung für Meetings und Veranstaltungen.

Wer wurde befragt?

Alle 203 Befragten arbeiteten in Vertriebs- oder Marketingpositionen in Unternehmen mit mehr als 500 Mitarbeitern und waren direkt verantwortlich für Veranstaltungen mit mehr als 100 Teilnehmern, bei denen mindestens 10 % der Teilnehmer Englisch nicht als Muttersprache sprachen. Sie verteilten sich gleichmäßig auf die USA und Großbritannien und stammten aus einer Vielzahl von Branchen und Unternehmensgrößen.

Nehmen mehrsprachige Veranstaltungen zu?

Ja. Im Jahr 2022 gaben 77 % der Planer an, dass die Zahl der Teilnehmer, die Englisch nicht als Muttersprache sprechen, zunimmt, und 72 % erwarteten, dass diese Zahl im folgenden Jahr weiter steigen würde. Die Verlagerung hin zu virtuellen Veranstaltungen während der Pandemie war ein Hauptgrund für diesen Anstieg.

Wie viele Sprachen werden typischerweise bei einer Veranstaltung gesprochen?

Eine Mehrheit der Planer (60 %) gab an, dass typischerweise sechs oder mehr nicht-englische Sprachen unter den Teilnehmern gesprochen wurden, und 23 % nannten elf oder mehr. Nur etwa 1 % hatte es mit einer einzigen zusätzlichen Sprache zu tun, weshalb Dolmetschen allein mit menschlichen Dolmetschern schwer zu skalieren ist.

Nutzen Veranstaltungsplaner Dolmetschen und Übersetzen?

Ja, weit verbreitet. 95 % der Befragten hatten Erfahrung mit dem Angebot von Dolmetschen oder Übersetzen, und 58 % verfügten über umfassende Erfahrung. Die Nutzung nahm zu, wobei 76 % mehr als im Vorjahr anboten, und Dolmetschen wurde bei Podiumsdiskussionen (77 %), Keynotes (68 %) und Breakouts (61 %) eingesetzt, am häufigsten bei Präsenzveranstaltungen (79 %).

Welche Hindernisse gibt es beim Angebot von Dolmetschen bei Veranstaltungen?

Nur 33 % der Planer boten regelmäßig Dolmetschen an. Die größten Hindernisse waren die Komplexität der Terminplanung für Dolmetscher (40 %), die Annahme, dass die Teilnehmer ausreichend Englischkenntnisse besitzen oder nicht teilnehmen würden (40 %), die Verwaltung der Ausrüstung (39 %) und die Unterstützung zu vieler Sprachen (37 %). Die Kosten (26 %) rangierten niedriger als diese operativen und einstellungsbedingten Hindernisse.

Was wünschen sich Veranstaltungsplaner von einer Technologie-Lösung für Übersetzungen?

Die am meisten gewünschten Funktionen waren Benutzerfreundlichkeit für die Teilnehmer (63 %), Unterstützung aller von den Teilnehmern gesprochenen Sprachen (56 %) und die Möglichkeit, Audio zu hören oder Untertitel zu lesen (48 %), gefolgt von der Kompatibilität mit jedem Gerät und dem Angebot von Audio und Text. Die Kosten rangierten unter diesen teilnehmerorientierten Funktionen.

Welche Vorteile bietet das Angebot von Dolmetschen bei Veranstaltungen?

Für die Teilnehmer waren die größten Vorteile ein inklusiveres Erlebnis (65 %), die Möglichkeit, sich auf den Inhalt zu konzentrieren (60 %) und ein besseres Verständnis der Informationen (57 %). Für Unternehmen waren die Hauptvorteile eine höhere Teilnehmerzufriedenheit und größere Zielgruppen (jeweils 49 %), sowie ein verbessertes Verständnis und eine geringere Komplexität im Vergleich zu menschlichen Dolmetschern.

Wie bereit waren Planer, eine Technologielösung einzuführen?

Sehr bereit. 99 % gaben an, eine technologische Übersetzungslösung zu nutzen, die die ihnen wichtigen Funktionen enthielt, darunter 56 %, die dies definitiv tun würden. Das Interesse war am höchsten in den USA, unter Führungskräften und bei Softwareunternehmen (85 %).

Wie hilft Wordly bei mehrsprachigen Meetings und Veranstaltungen?

Wordly bietet KI-gestützte Live-Übersetzung und Untertitel in Dutzenden von Sprachen, die jedem Teilnehmer auf seinem eigenen Gerät zur Verfügung gestellt werden, ohne dass menschliche Dolmetscher oder spezielle Ausrüstung erforderlich sind. Dies begegnet direkt den in dieser Studie identifizierten Hindernissen bei der Terminplanung, Ausrüstung, Sprachabdeckung und den Kosten und bietet gleichzeitig die Benutzerfreundlichkeit und den breiten Sprachsupport, den sich Planer gewünscht haben.

Über die Studie

Dimensional Research

Dimensional Research bietet praktische Marktforschung für Technologieunternehmen und arbeitet mit Kunden zusammen, um umsetzbare Informationen zu liefern, die Risiken mindern, die Kundenzufriedenheit erhöhen und das Geschäftswachstum fördern. Die Forscher sind spezialisiert auf die Anwendungen, Geräte und Infrastrukturen, die von modernen Unternehmen und deren Kunden genutzt werden.

Wordly

Wordly bietet Live-KI-Übersetzung und Untertitel für Dutzende von Sprachen, wodurch persönliche, virtuelle und hybride Meetings und Veranstaltungen integrativer, zugänglicher und ansprechender werden. Die Plattform erfasst das Audio eines Sprechers, verarbeitet es über eine sichere Cloud-Infrastruktur und übersetzt es in Echtzeit, ohne menschliche Dolmetscher oder spezielle Ausrüstung. Wordly wird von Millionen von Nutzern in Tausenden von Organisationen weltweit verwendet, darunter Unternehmen, gemeinnützige Organisationen, Regierungen, Bildungseinrichtungen und Glaubensgemeinschaften.

Bereit, mehr zu erfahren 
über Wordly?