El informe Wordly 2022 sobre el estado de la colaboración multilingüe encuestó a 203 profesionales de reuniones y eventos corporativos en EE. UU. y el Reino Unido sobre cómo gestionan audiencias multilingües. El estudio de 2022 reveló que el 77 % observó un número creciente de asistentes que no hablan inglés como primera lengua, el 60 % solía admitir seis o más idiomas en un evento y el 95 % tenía alguna experiencia ofreciendo interpretación o traducción. Sin embargo, solo el 33 % lo ofrecía regularmente, frenado por la complejidad y el coste, y el 99 % dijo que adoptaría una solución tecnológica que resolviera esos problemas. Esta página resume los hallazgos completos y lo que significan para cualquiera que planifique reuniones y eventos multilingües.
La mayoría de las organizaciones actuales son globales, con empleados, clientes, socios y miembros que hablan muchos idiomas diferentes. Esto crea un verdadero desafío de comunicación, porque el idioma que se habla desde el escenario a menudo no es el idioma que cada asistente elegiría, lo que reduce el compromiso, la inclusión y la productividad. Este estudio se propuso comprender cómo los equipos de eventos estaban manejando ese desafío en 2022, con qué frecuencia utilizaban la interpretación, qué les impedía hacer más y qué esperaban de la tecnología emergente para ayudar.
Esta fue la primera investigación en profundidad de Wordly sobre traducción en vivo para reuniones y eventos, y estableció una base sobre la que se construyeron estudios posteriores. El panorama que describe es el de una industria que ya comprendía el valor de la inclusión lingüística y utilizaba ampliamente la interpretación, pero que estaba limitada por la logística y el coste de las soluciones tradicionales impulsadas por humanos, y que anhelaba algo más fácil. Las secciones siguientes analizan los datos en detalle.
¿A quién se encuestó para el informe sobre el estado de la colaboración multilingüe?
Wordly encargó a Dimensional Research, una empresa independiente de investigación de mercado, la realización del estudio. Se invitó a los gerentes de reuniones y eventos a completar una encuesta en línea, y las respuestas se recopilaron entre el 15 y el 29 de abril de 2022. En total, 203 participantes cualificados la completaron.
Cada encuestado trabajaba en un puesto de ventas o marketing en una empresa con más de 500 empleados, y todos tenían responsabilidad directa en eventos con más de 100 asistentes donde al menos el 10 % de los participantes no hablaban inglés como primera lengua. La encuesta se dividió equitativamente entre EE. UU. y el Reino Unido y abarcó una amplia gama de industrias, incluidos servicios financieros, servicios empresariales, comercio minorista, tecnología y fabricación, y empresas de tamaños desde 500 hasta más de 10 000 empleados. Los encuestados gestionaron una amplia combinación de tipos de eventos, incluidos eventos para empleados (83 %), eventos para clientes (76 %), conferencias de la industria y asociaciones (75 %) y formación en ventas (70 %), en formatos presenciales, virtuales e híbridos.
Tenga en cuenta que, debido al redondeo, algunas cifras pueden no sumar exactamente el 100 %.
¿Están aumentando los eventos multilingües?
Sí, claramente, y los planificadores esperaban que la tendencia continuara. Más de tres cuartas partes de los encuestados (77 %) informaron que el número de asistentes que no hablan inglés como primera lengua había aumentado durante el último año, y el 72 % esperaba que volviera a aumentar en el próximo año. El cambio a eventos virtuales durante la pandemia fue un motor principal, con el 76 % afirmando que ese cambio aumentó el número de asistentes multilingües en sus eventos.

La magnitud de la audiencia reforzó este punto. Más de la mitad de los planificadores (58 %) afirmó que más de una cuarta parte de la audiencia de sus eventos solía hablar un idioma diferente al del presentador. Los eventos multilingües no eran un caso excepcional en 2022; eran la norma para la mayoría de las grandes reuniones corporativas.
¿Cuántos idiomas se hablan en un evento típico?
Los eventos multilingües a menudo implican muchos idiomas a la vez, no solo dos. Una clara mayoría de los organizadores (60%) afirmó que en sus eventos se hablaban normalmente seis o más idiomas no ingleses entre los asistentes, y el 23% dijo que once o más. Solo alrededor del 1% gestionaba un único idioma adicional.

Esto es importante porque la solución tradicional no se escala de forma eficiente. Con intérpretes humanos, cada idioma adicional generalmente requiere otro intérprete, por lo que un evento con seis, diez o veinte idiomas se vuelve rápidamente complejo y costoso de gestionar. El número de idiomas aquí ayuda a explicar por qué tantos organizadores querían un enfoque más escalable.
¿Utilizan los organizadores de eventos la interpretación y la traducción?
La interpretación ya estaba muy extendida. Casi todos los encuestados (95%) tenían alguna experiencia ofreciendo traducción o interpretación oral en sus eventos, y más de la mitad (58%) describió su experiencia como significativa. El uso también estaba creciendo, con un 76% que afirmó haber aumentado la cantidad de interpretación ofrecida durante el último año. Los equipos de marketing tenían más experiencia que los equipos de ventas (64% frente a 48% con experiencia significativa).
Los organizadores utilizaron interpretación y software de traducción en toda la gama de sesiones y formatos. Más del 60% lo había utilizado para todo tipo de sesiones, incluidas las mesas redondas (77%), las ponencias magistrales (68%) y los debates en grupos pequeños (61%). Por formato de evento, la interpretación fue más común en eventos presenciales (79%), seguida de los virtuales (61%) e híbridos (47%). En otras palabras, no se trataba de una adaptación puntual para una única ponencia magistral; estaba integrada en muchos tipos de reuniones y eventos multilingües.
¿Cuáles son las barreras para ofrecer interpretación en los eventos?
A pesar de toda esa experiencia, la prestación constante era poco común. Solo el 33% de los organizadores afirmó ofrecer interpretación de forma regular, es decir, siempre o habitualmente. Las razones eran una mezcla de complejidad operativa y, notablemente, un cierto grado de apatía hacia las necesidades de los asistentes.

Las principales barreras fueron la complejidad de encontrar y programar traductores (40%) y la gestión de equipos (39%), junto con la dificultad de soportar demasiados idiomas para que fuera práctico (37%). Empatado en la primera posición había otro tipo de obstáculo: el 40% asumía que los participantes hablaban inglés lo suficientemente bien o que simplemente elegirían no asistir. El coste (26%) y los proveedores poco fiables (23%) se situaron por debajo de las barreras logísticas y de actitud.
El estudio también reveló que los profesionales multilingües veían esto de manera diferente a sus colegas monolingües, siendo mucho menos propensos a asumir que los asistentes se adaptarían por sí mismos (37% frente a 53%).
¿Qué buscan los organizadores de eventos en una solución tecnológica de traducción?
Cuando se les pidió que imaginaran una solución tecnológica que pudiera ofrecer traducción a cada asistente en su propio teléfono o portátil en cualquier idioma, sin intérpretes humanos, los organizadores se mostraron casi unánimes en su interés y específicos sobre lo que querían. Las prioridades se centraron en los asistentes: que fuera fácil de usar y lo suficientemente amplia como para cubrir a todos en la sala.

Las tres principales capacidades fueron la facilidad de uso para los asistentes (63%), el soporte para todos los idiomas hablados por los asistentes (56%) y la capacidad de escuchar audio o leer subtítulos (48%), que es exactamente lo que la subtitulación con IA proporciona, seguido de la posibilidad de funcionar en cualquier dispositivo y ofrecer tanto audio como texto. El coste se situó muy por debajo de estas características orientadas al asistente, una clara señal de que los organizadores estaban priorizando la experiencia del asistente y la cobertura lingüística.
¿Cuáles son los beneficios de ofrecer interpretación en los eventos?
Los organizadores vieron grandes beneficios, tanto para los asistentes como para el negocio. Para los asistentes, el valor residía en la inclusión y la comprensión.

Los principales beneficios para los asistentes fueron una experiencia más inclusiva (65%), la capacidad de centrarse plenamente en el contenido en lugar del idioma (60%), una mejor comprensión de la información presentada (57%) y una mayor participación y compromiso (52%).
Para la empresa, los principales beneficios fueron una mayor satisfacción de los asistentes (49%) y audiencias de eventos más grandes al eliminarse las barreras lingüísticas (49%), seguidos de una mejor comprensión (40%) y una menor complejidad en comparación con la interpretación humana (38%). El sentimiento general fue igual de revelador: más del 90% de los organizadores estuvieron de acuerdo en que aumentar la inclusión en sus eventos era una prioridad y que los eventos multilingües que ofrecen interpretación producen mejores resultados que los que son solo en inglés.
¿Qué tan preparados están los organizadores para adoptar una solución tecnológica?
El interés por un enfoque mejor era abrumador. Cuando se les preguntó qué tan probable sería que usaran una solución tecnológica de traducción que incluyera todas las capacidades que les importaban, el 99% dijo que sí, incluyendo un 56% que afirmó que definitivamente lo haría.

El interés fue aún mayor en algunos segmentos. Los organizadores en EE. UU. eran más propensos que los del Reino Unido a decir que definitivamente adoptarían dicha solución (70% frente a 42%), los ejecutivos estaban más dispuestos que los gerentes y los colaboradores individuales (63% frente a 49%), y las empresas de software encabezaron la lista con un 85%.
El mensaje de esta base de referencia de 2022 fue claro: los equipos de eventos ya valoraban la inclusión lingüística y utilizaban la interpretación ampliamente, pero el modelo tradicional era demasiado complejo y costoso para usarlo de manera consistente, y estaban listos para un traductor de IA para cerrar la brecha.
Estadísticas clave de un vistazo
¿Qué conclusiones deberían sacar los equipos de eventos de esta investigación?
Los hallazgos de 2022 señalan una dirección clara y práctica para cualquier equipo que planifique reuniones y eventos multilingües.
1. Considerar a las audiencias multilingües como la norma
La mayoría de los grandes eventos ya contaban con una proporción significativa de asistentes que no hablaban inglés como primera lengua, y esa proporción iba en aumento. Planifique varios idiomas desde el principio y resista la suposición de que los asistentes simplemente se adaptarán, ya que esa suposición fue una de las principales razones por las que no se ofreció interpretación.
2. Abordar la complejidad, no solo el coste
Las barreras que los organizadores reportaron eran principalmente operativas: programar traductores, gestionar equipos y dar soporte a muchos idiomas a la vez. Al evaluar las opciones, priorice la facilidad con la que una solución se adapta a varios idiomas y lo sencilla que es tanto para los asistentes como para los organizadores, porque esos factores determinan si puede ofrecer soporte lingüístico de forma constante en lugar de ocasional.
Para ver lo que una solución escalable podría significar para su presupuesto, pruebe nuestra calculadora de ahorro de costes.
3. Utilice la tecnología para que la inclusión sea repetible
Casi todos los organizadores querían una solución tecnológica que ofreciera traducción al propio dispositivo de cada asistente en cualquier idioma, sin intérpretes humanos. La traducción impulsada por IA lo hace posible, convirtiendo la interpretación de un proyecto complejo y evento por evento en una capacidad repetible que puede ofrecer en cada reunión y evento.
Cómo ayuda Wordly en reuniones y eventos multilingües
La traducción en vivo de Wordly y el subtitulado en vivo , plataforma para reuniones y eventos, ofrece una forma rápida, sencilla y asequible de comunicarse en muchos idiomas. La plataforma captura el audio del orador, lo procesa a través de una infraestructura segura en la nube y lo traduce en tiempo real, para que los presentadores hablen en su idioma preferido y los asistentes lean o escuchen en el suyo, en su propio ordenador, tableta o teléfono, en eventos presenciales, virtuales e híbridos. Dado que elimina la necesidad de intérpretes humanos y equipos especiales, aborda directamente las barreras de programación, equipo, cobertura lingüística y coste que esta investigación identificó.
Esto coincide estrechamente con lo que los organizadores dijeron que querían en 2022: una solución fácil de usar para los asistentes, que soporte todos los idiomas de la sala y que ofrezca tanto audio como subtítulos en cualquier dispositivo. Millones de usuarios confían en Wordly en miles de organizaciones de todo el mundo, abarcando comunidades corporativas, sin ánimo de lucro, gubernamentales, educativas y religiosas.
¿Está planificando un evento y no está seguro de cuánta traducción necesitará? Nuestra calculadora de horas le ayuda a estimar cuántas horas de Wordly debe adquirir para sus sesiones.

Wordly encuestó a 203 profesionales de eventos en EE. UU. y el Reino Unido sobre reuniones y eventos multilingües. Descargue el informe completo de 2022 para obtener los datos completos sobre el aumento de la asistencia multilingüe, el uso de la interpretación, las principales barreras y la demanda de tecnología para resolverlas.
Descargar informeEs un estudio de investigación encargado por Wordly y realizado por Dimensional Research en 2022. Encuestó a 203 profesionales de reuniones y eventos corporativos en EE. UU. y el Reino Unido sobre audiencias multilingües, su uso de la interpretación y la traducción, las barreras que enfrentaron y su interés en soluciones tecnológicas. Fue el primer estudio en profundidad de Wordly sobre traducción en vivo para reuniones y eventos.
Los 203 encuestados trabajaban en puestos de ventas o marketing en empresas con más de 500 empleados y tenían responsabilidad directa en eventos con más de 100 asistentes donde al menos el 10% de los participantes no hablaban inglés como primera lengua. Se dividieron equitativamente entre EE. UU. y el Reino Unido y provenían de una amplia gama de industrias y tamaños de empresas.
Sí. En 2022, el 77% de los organizadores informó un número creciente de asistentes que no hablan inglés como primera lengua, y el 72% esperaba que el número volviera a crecer al año siguiente. El cambio a eventos virtuales durante la pandemia fue un motor principal de este aumento.
La mayoría de los organizadores (60%) afirmó que normalmente se hablaban seis o más idiomas no ingleses entre los asistentes, y el 23% dijo once o más. Solo alrededor del 1% manejaba un único idioma adicional, razón por la cual la interpretación es difícil de escalar solo con intérpretes humanos.
Sí, ampliamente. El 95% de los encuestados tenía alguna experiencia ofreciendo interpretación o traducción, y el 58% tenía una experiencia significativa. El uso estaba aumentando, con un 76% ofreciendo más que el año anterior, y la interpretación se utilizó en paneles (77%), ponencias magistrales (68%) y sesiones de grupo (61%), con mayor frecuencia en eventos presenciales (79%).
Solo el 33% de los organizadores ofrecía interpretación regularmente. Las principales barreras fueron la complejidad de programar traductores (40%), asumir que los asistentes saben suficiente inglés o que no asistirían (40%), gestionar el equipo (39%) y soportar demasiados idiomas (37%). El costo (26%) se clasificó por debajo de estos obstáculos operativos y de actitud.
Las capacidades más deseadas fueron la facilidad de uso para los asistentes (63%), el soporte para todos los idiomas hablados por los asistentes (56%) y la capacidad de escuchar audio o leer subtítulos (48%), seguido de la posibilidad de funcionar en cualquier dispositivo y ofrecer tanto audio como texto. El costo se clasificó por debajo de estas características orientadas al asistente.
Para los asistentes, los principales beneficios fueron una experiencia más inclusiva (65%), la capacidad de concentrarse en el contenido (60%) y una mejor comprensión de la información (57%). Para el negocio, los principales beneficios fueron una mayor satisfacción de los asistentes y audiencias más grandes (ambos 49%), además de una mejor comprensión y una complejidad reducida en comparación con los intérpretes humanos.
Muy preparados. El 99% dijo que usaría una solución tecnológica de traducción que incluyera las capacidades que les interesaban, incluyendo un 56% que definitivamente lo haría. El interés fue mayor en EE. UU., entre ejecutivos y en empresas de software (85%).
Wordly ofrece traducción en vivo y subtítulos impulsados por IA en docenas de idiomas, entregados a cada asistente en su propio dispositivo sin necesidad de intérpretes humanos ni equipo especial. Esto aborda directamente las barreras de programación, equipo, cobertura de idiomas y costo identificadas en esta investigación, al tiempo que ofrece la facilidad de uso y el amplio soporte de idiomas que los organizadores dijeron que querían.
Dimensional Research proporciona investigación de mercado práctica para empresas de tecnología, colaborando con los clientes para ofrecer información procesable que reduce el riesgo, aumenta la satisfacción del cliente y hace crecer el negocio. Sus investigadores se especializan en las aplicaciones, dispositivos e infraestructura utilizados por las empresas modernas y sus clientes.
Wordly ofrece traducción y subtítulos en vivo con IA para docenas de idiomas, haciendo que las reuniones y eventos presenciales, virtuales e híbridos sean más inclusivos, accesibles y atractivos. La plataforma captura el audio de un orador, lo procesa a través de una infraestructura segura en la nube y lo traduce en tiempo real, sin necesidad de intérpretes humanos ni equipos especiales. Wordly es utilizado por millones de usuarios en miles de organizaciones en todo el mundo, abarcando comunidades corporativas, sin fines de lucro, gubernamentales, educativas y religiosas.
.avif)
.avif)