Wordlyの2025年版 言語アクセスの現状レポート 米国の30以上の州にわたる地方自治体の専門家117名を調査調査の結果、自治体の61%が非英語話者の増加に対応しており、65%が言語アクセスを「非常に重要」と認識していることが判明しました。しかし、ライブの公開会議を「非常に」包括的であると評価しているのはわずか11%に過ぎません。予算の制約(50%)と物流の複雑さ(39%)が、さらなる取り組みを阻む主な障壁となっています。一方、AIを活用した翻訳とキャプションへの関心は急速に高まっており、機関の57%がすでに評価中または導入を計画しています。このページでは、調査結果の全体像と、それが市、郡、区にとって何を意味するのかを要約しています。
アメリカの地域社会は言語的に多様化しており、地方自治体はその変化の最前線に立っています。許可申請窓口、公聴会、緊急警報、地域会議など、すべてが明確なコミュニケーションに依存しており、会話についていけない住民は、完全に参加したり、規則を遵守したり、安全を確保したりすることができません。このレポートの背景にある調査は、地方自治体が実際にどの程度準備ができているか、どこが不足しているか、そして新しいテクノロジーが可能性をどのように変えているかを測定することを目的としています。
要するに、意欲は高いものの、実行が追いついていないということです。ほとんどの自治体は、包括的なコミュニケーションが重要であることを認識しており、それを正しく行うことで真の利益が得られると期待しています。彼らを妨げているのは、意志の欠如であることは稀です。それは、コスト、複雑さ、そして拡張性のない非公式な解決策への継続的な依存です。以下に全体像を示します。
言語アクセスレポートでは誰が調査されましたか?
Wordlyは、政府団体と密接に協力しているSmartBriefと提携し、米国の自治体における言語アクセスと多言語コミュニケーションを調査しました。SmartBriefは、ICMA(国際市郡管理者協会)のニュースレター購読者向けに調査を配信しました。この調査は2025年2月と3月にオンラインで実施され、2025年5月に公開されました。地方自治体から117名の適格な回答者が完了しました。
回答者は、住民1万人未満の小さな町から50万人以上の大規模な都市中心部まで、幅広い規模のコミュニティにわたる市、郡、区の政府機関に勤務または協力しています。彼らの役割には、透明性とアクセシビリティを担当する市書記官や広報担当者、サービス提供を改善するための技術を評価するITおよびイノベーションリーダー、そして公共安全メッセージがすべての人に届くようにする緊急事態管理担当者が含まれます。この調査は英語で実施され、非英語話者の普及状況と彼らを支援するために使用されているツールについて尋ねました。
回答者が30以上の州とあらゆる人口層にわたるため、その結果は、地方自治体全体の共通の課題、大小のコミュニティ間および地域間の実際の違い、そして増大する役割を反映しています。 政府翻訳 ツールがそのギャップを埋める上で果たす役割を反映しています。
言語アクセスのニーズが増加している地方自治体はいくつありますか?
言語の多様性は広範囲にわたり、増加しています。回答者の94%以上が、自身のコミュニティで2つ以上の非英語言語が話されていると報告しており、約4分の1(22%)が地域で10以上の言語が話されていると報告しています。半数強(52%)が、5つ以上の言語が話されているコミュニティにサービスを提供しています。
この傾向は上昇しています。地方自治体の明確な過半数(61%)が、コミュニティ内の非英語を母国語とする住民の数が増加していると回答しており、変化なしと報告したのはわずか16%で、残りは不明です。回答者の約30%が、住民の4分の1以上が非英語を母国語とする人々であると回答しています。ほとんどの地方自治体にとって、これは少数の住民に影響するニッチな問題ではありません。サービスを提供する人々の着実に拡大する割合なのです。
ほとんどの政府機関は言語アクセスを優先事項と位置付けていますが、実際に公開会議でそれが実現されていると感じている機関ははるかに少ないです。

今日の地方自治体にとって、言語アクセスはどれほど重要なのでしょうか?
意識は高いです。回答者の3分の2近く(65%)が、言語アクセスと包括性の提供はコミュニティにとって「非常に重要」であると回答しており、優先度が低い、または全く重要ではないと考えているのはわずか11%です。地方自治体は、言語アクセスを公平性の問題としてだけでなく、市民参加、経済発展、および組織の有効性を促進する要因としてますます認識しています。
問題は、信念と実践の間のギャップです。その場が 市議会の翻訳 公聴会や定例の地域会議であっても、各機関は包括的であろうと努めていますが、それを実現するのに苦労しています。非英語を母国語とする人々や聴覚に障がいのある人々にとって、実際のライブ会議や交流がどれほど包括的であるかを尋ねたところ、62%が「低い」または「全く包括的ではない」と回答しました。
わずか11%が、その交流を「非常に」包括的であると評価しました。これらのギャップは運用上の問題だけではありません。包括的なコミュニケーションがなければ、国民の信頼、参加、およびコンプライアンスのすべてが損なわれます。
政府における言語アクセスに対する最大の障壁は何ですか?
データは、アクセス、参加、公平性を制限するいくつかの明確な課題を示しています。コストと複雑さが主要な要因であり、多くの機関は、依然として拡張が困難な非公式な解決策に頼っています。
何が彼らを妨げているのか尋ねると、各機関は、コスト、複雑さ、不確実性というおなじみの組み合わせを挙げます。

予算が最大の障壁
回答者の半数(50%)が、予算の制約がより堅牢な言語アクセスソリューションを導入していない主な理由であると回答しています。多くの機関が少ないリソースでより多くのことを行うよう圧力を受けているため、コストは、新しいプログラムが乗り越えなければならない最初のハードルです。
最新のAI翻訳が予算にどのような影響を与えるか、当社の コスト削減計算ツール。
ロジスティクスの複雑さが僅差で2位
言語アクセスはお金だけの問題ではありません。マネジメントの問題でもあります。回答者の3分の1以上(39%)が、多言語サポートの調整という運用上の課題に苦慮しています。特に複数の言語が関与し、スタッフの能力が限られている場合です。セットアップ、スケジュール調整、および機器のすべてが摩擦を生み出します。
非公式な解決策への過度な依存
最も一般的に使われているツールは、拡張性が最も低いものです。機関の3分の2(66%)は、たまたまバイリンガルである従業員に頼っており、半数(50%)は、他言語に翻訳された書面資料を使用しています。AI翻訳ソフトウェア(31%)やプロの通訳者(単一言語で28%、全言語で19%が利用)のような、より一貫性があり拡張性の高い選択肢は、依然として十分に活用されていません。このギャップは、近代化の機会があることを明確に示しています。
人材の準備不足
英語を母国語としない話者や聴覚に障がいのある人々との連携を改善するための主要な目標として、職員研修を挙げた自治体はわずか5分の1(21%)に過ぎませんでした。多くの言語アクセス計画において、人材の準備が軽視されているようで、これは十分な資金が投入されたプログラムでさえも損なう可能性があります。
政府は現在、言語アクセスにどのようなツールを使用しているのか?
ライブ会議やコミュニケーション中に英語を母国語としない話者と連携するためにどのようなツールを使用しているかを尋ねたところ、回答者のほとんどがテクノロジーではなく、人や書面を挙げました。バイリンガルの従業員(66%)と翻訳された書面資料(50%)が圧倒的に多くを占めています。次いでキャプションが37%、AI翻訳ソフトウェアが31%、単一言語のプロの通訳者が28%、全言語のプロの通訳者が19%、手話通訳が18%となっています。

バイリンガルの従業員に頼る方法は、単一の共通言語であれば機能するかもしれませんが、多くの言語にわたって拡張することは難しく、すべての会議で保証することも困難であり、職員を本来の業務から引き離してしまいます。書面翻訳は文書には役立ちますが、ライブでの会話には何の役にも立ちません。キャプション、リアルタイムの 会議翻訳、そして多言語対応のプロの通訳者の利用が比較的低いことは、まさにほとんどの機関が改善の余地がある点です。
都市の規模によって言語アクセスのニーズはどのように異なるか?
言語アクセスのニーズは、コミュニティの規模によって大きく異なります。小規模な自治体はリソースと認識の課題に直面する傾向がある一方、大規模な都市はより多様な言語に対応しつつ、ツールへの投資も多く行っています。人口が増加するにつれて、その緊急性は着実に高まります。最も顕著な対照は、各グループが言語アクセスをどれほど緊急だと考えているかにあるのです。

小規模都市(住民5万人未満)
小規模都市は、多言語ニーズの認識と対応においてまだ初期段階にあります。半数未満(49%)が言語アクセスを「非常に重要」と評価しており、合計76%がライブ会議を「低い」または「全く」包括的ではないと述べています。予算が主要な障壁であり、54%がこれを挙げています。彼らはAI翻訳(42%)のような拡張可能なツールよりもバイリンガルの従業員(53%)に頼っており、認識不足が深刻な問題となっています。43%がAIを活用した翻訳を評価する計画がなく、6%はAI翻訳について聞いたことさえありませんでした。
中規模都市(住民5万人~29万9,999人)
中規模都市はより強いコミットメントを示しており、74%が言語アクセスを「非常に重要」と呼んでいますが、会議を「非常に」包括的だと評価しているのはわずか5%に過ぎず、包括性にはまだ遅れが見られます。ここでは、コストと同様に複雑さも課題となっています。セットアップとロジスティクスの障壁(48%)は、予算の懸念(45%)に匹敵します。良い点としては、変化への開放性があり、66%がAIを活用した翻訳を現在評価中であるか、評価に関心を持っています。
大規模都市(住民30万人以上)
大規模都市は、言語アクセスの優先順位付け、リソース確保、近代化において先行しています。圧倒的多数(81%)がこれを「非常に重要」と評価しており、31%が地元で20以上の非英語言語が話されていると報告しています。また、実践面でも優れており、25%が会議を「非常に」包括的であると述べており、小規模コミュニティを大きく上回っています。大規模都市は、プロの翻訳者、キャプション(56%)、翻訳された書面資料(81%)を含むツールにより多くの投資を行っており、56%がAI翻訳を評価中であるか、評価に関心を持っています。それでも、完全な包括性にはまだギャップが残っています。
あらゆる階層に共通しているのは、コミュニティの多様性が増すにつれて、都市の規模に関わらず、AI翻訳のような拡張可能なソリューションが包括的なコミュニケーションへの最も実用的な道となるということである。
政府の言語アクセスへの取り組み方に地域差はあるか?
地理的要因や統治スタイルが戦略にどのように影響するかを見るため、この調査では、2024年の大統領選挙結果に基づき、伝統的に民主党寄りの州(「ブルー」州)と共和党寄りの州(「レッド」州)の自治体からの回答を比較しました。この比較は、政治的判断を下すためではなく、傾向を特定することを目的としています。調査対象には、ブルー州の自治体職員58名とレッド州の自治体職員54名が含まれます。
両グループとも包括的なコミュニケーションの重要性を認識していますが、その緊急性には差があります。ブルー州では75%が言語アクセスを「非常に重要」と回答しているのに対し、レッド州では52%にとどまります。実施面では両者とも遅れが見られ、ブルー州の回答者の半数(50%)が会議を非常にまたはある程度包括的だと評価しているのに対し、レッド州では29%です。これらの違いは、使用されているツールだけでなく、場所によって包括性がどのように定義され、経験されているかを反映している可能性があります。
両地域で最も一般的な手段はバイリンガル従業員に頼ることですが、ブルーステートではより一般的です(78%対54%)。AIを活用した翻訳の導入は比較的均等ですが、ブルーステートで33%、レッドステートで29%と、依然として低い水準です。予算はあらゆる場所で最大の障壁となっており、レッドステートでわずかに多く挙げられています(53%対47%)。レッドステートの回答者は、「ほとんどの住民はなんとか理解できる程度には英語を理解している」と感じる傾向も高かったです。
人口統計は興味深い違いを示しています。レッドステートの自治体では、非英語圏出身者の増加を報告するところが多く(67%対55%)、一方、ブルーステートでは言語的に多様なコミュニティが多く、10以上の言語が話される地域に対応しているところが約4分の1(24%)に上ります(レッドステートでは16%)。優先事項も分かれています。ブルーステートは市民参加(81%対54%)と法令遵守(64%対32%)に傾倒する一方、レッドステートは公共の安全(70%対55%)を重視しています。AI翻訳の評価への関心は、ブルーステート(64%)の方がレッドステート(46%)よりも高く、両者ともに好奇心があるものの、認知度向上と教育の大きな機会があることを示しています。
言語アクセスの改善から、政府はどのようなメリットを期待しているのでしょうか?
各機関は、言語アクセスを単なる形式的なチェック項目ではなく、広範な見返りをもたらす投資であると圧倒的に考えています。最も期待される成果は、協力関係の強化と法令遵守の改善であり、それに続いて労働力と経済的利益が挙げられます。

大多数(83%)が、言語アクセスの改善が地方自治体と住民間の協力関係を強化すると考えており、79%が、法的および規制上の義務をより効果的に果たすのに役立つと期待しています。10人中7人(70%)が、言語の包摂性を多様で熟練した労働力を惹きつけ、維持する方法と見ており、55%が地域の起業を促進すると期待し、50%が国際ビジネスの誘致に役立つと考えています。これらの回答を総合すると、言語アクセスは市民参加、経済発展、組織の有効性を同時に推進する手段として位置づけられています。
各機関に「より良いエンゲージメント」が主に何を指すかを尋ねると、住民向けの優先事項が上位に挙がります。81%が許可証やパスポート申請などの公共サービスへのアクセスを挙げ、67%が市民参加や地域会議への参加を挙げ、61%が公共の安全と重要な情報の確実な伝達を挙げています。法令遵守(49%)や法執行(40%)を主要な動機として挙げる機関は少なく、これは、ほとんどの機関が言語アクセスをまずサービスとエンゲージメントの問題と捉え、法令遵守はその後に続くメリットと考えていることを示唆しています。
政府はAI翻訳とキャプションをどのように導入しているのでしょうか?
AIを活用した翻訳への関心は高く、導入はまだ始まったばかりです。回答者の半数以上(57%)が現在この技術を評価中であるか、評価を計画しています。内訳は、積極的に評価中が24%、関心があるが33%です。約28%は評価する予定がなく、12%は聞いたことがなく、わずか4%がAIツールを試したもののニーズを満たさなかったと回答しています。

この4%という数字は示唆に富んでいます。各機関が最新のAI翻訳を試してみると、ほとんどがニーズを満たしていると感じています。より大きな障壁は、技術そのものではなく、認知度と予算です。現在最も一般的なツールが最も拡張性に乏しいという事実と合わせると、明確な機会が見えてきます。AIを活用した翻訳とキャプションは、これまで各機関を妨げてきた人員や設備にかかる間接費なしに、多くの言語で一貫したリアルタイムの言語アクセスを提供できるのです。
主要統計の概要
政府機関はどのように言語アクセスを改善できるでしょうか?
貴機関がよりインクルーシブなコミュニケーションを実現する準備ができているなら、この調査は実用的な3つのステップを示しています。
1. 現在の言語アクセスへの取り組みを監査する
まず、貴機関が現在どのように多言語コミュニティを支援しているかを文書化することから始めましょう。多くの機関は、バイリンガルの従業員や静的な翻訳といった非公式な解決策に頼っており、これらは規模を拡大するのが困難です。内部監査は、対応のギャップ、非効率性、そしてより一貫性があり、拡張可能な慣行を導入する上で最も価値のある場所を見つけるのに役立ちます。
2. 市民参加や安全保障など、影響の大きい分野を優先する
まず、言語の壁が最も大きな摩擦を生むプログラムやサービスに焦点を当てましょう。市民会議、公聴会、地域への働きかけでは、インクルーシブなコミュニケーション支援が不足していることが多く、緊急警報、安全に関する通知、および不可欠なサービスは、すべての住民に届く必要があります。調査対象となった自治体の80%以上が、これらの重要な分野を最優先事項として挙げました。
3. 最新の通訳ソリューションを評価する
最後に、多言語コミュニケーションをリアルタイムでサポートする自動化ソリューションを検討しましょう。現在のテクノロジーは、大規模なインフラや追加の人員を必要とせずに、言語アクセスを提供することを可能にしています。AIを活用したプラットフォームは、安全で拡張性の高いオプションを提供します。 ライブ翻訳 およびキャプション機能を提供し、機関がアクセスを拡大し、コストを削減し、コミュニティにより効果的に貢献することを容易にします。
適切に実施された現代の政府通訳は、コンプライアンス要件を満たす以上の効果をもたらします。それは多様なコミュニティ間の信頼を築き、市民参加を強化し、話す言語に関わらず、不可欠な情報がすべての人に届くようにします。
Wordlyが政府機関を支援する方法
Wordlyは、高品質で安全、使いやすく、手頃な価格のライブAI翻訳と ライブキャプション機能 を数十の言語間でのコミュニケーションのために提供しています。長年の革新と世界中の何千もの顧客を持つWordlyは、あらゆる規模の何百もの政府機関に利用されており、市民参加の向上、サービスへのアクセスの改善、従業員トレーニングの強化、コンプライアンス要件の達成、通訳コストの削減に貢献しています。
Wordlyはエンタープライズレベルのセキュリティおよびプライバシー基準を満たすSaaSプラットフォームであるため、機関は特別な機器や人間の通訳なしに、対面およびバーチャル会議にリアルタイム翻訳とキャプションを追加できます。これは、この調査が明らかにしたまさにその障壁に対する実用的な解決策となります。つまり、多くの言語に対応し、ほとんどのロジスティクス上の負担を排除し、すべての会議に通訳を配置するよりもはるかに低コストで済みます。
会議やイベントを計画中ですか?弊社の 時間計算ツール を使用して、Wordlyが何時間必要になるかを見積もってください。

Wordlyは、米国の地方自治体117団体を対象に言語アクセスに関する調査を実施しました。需要の増加、主な障壁、AI翻訳の導入状況、そして各機関が次に取るべきステップに関する完全なデータについては、2025年版の完全なレポートをダウンロードしてください。
レポートをダウンロードこれは、WordlyがSmartBriefと共同で作成した2025年の調査レポートです。米国の30以上の州にわたる117の地方政府職員を対象に、多言語コミュニケーションについて調査しました。都市、郡、特別区が言語アクセスにどのように取り組んでいるか、直面している障壁、そしてAI翻訳とキャプションをどのように導入しているかを測定しています。
WordlyはSmartBriefと提携し、ICMA(国際市郡管理者協会)のニュースレター購読者向けに調査を配信しました。調査は2025年2月から3月にかけてオンラインで実施され、2025年5月に公開されました。117人の回答者には、市書記官、広報担当官、ITおよびイノベーションリーダー、緊急事態管理担当官が含まれ、人口1万人未満から50万人以上のコミュニティに属していました。
大多数(61%)の自治体が、コミュニティ内の非英語話者の数が増加していると報告しています。94%以上が2つ以上の非英語が話されているコミュニティにサービスを提供しており、52%の自治体では5つ以上の言語が地域で話されています。
予算が最大の障壁であり、回答者の50%がより堅牢なソリューションを導入していない主な理由として挙げています。次に物流の複雑さが挙げられ、39%が限られた人員で複数の言語にわたる多言語サポートを調整するのに苦労していると回答しています。
最も一般的なツールは、バイリンガル職員(66%)と翻訳された書面資料(50%)です。次いで、キャプション(37%)、AI翻訳ソフトウェア(31%)、単一言語の専門通訳者(28%)、全言語の専門通訳者(19%)、手話通訳(18%)が続きます。主要なツールは拡張性が最も低く、ほとんどの機関が改善の余地がある点です。
規模が大きくなるにつれて、言語アクセスの緊急性が高まります。小規模都市(人口5万人未満)では49%が言語アクセスを「非常に重要」と回答しているのに対し、中規模都市(5万人から29万9,999人)では74%、大規模都市(30万人以上)では81%がそう回答しています。大規模都市は、キャプションや専門翻訳者への投資も多く、会議を「非常に」包括的であると評価する傾向が強いです。
導入は始まったばかりですが、関心は高いです。約57%の機関が現在AIを活用した翻訳を評価中であるか、導入を計画しており、試したもののニーズを満たさないと感じたのはわずか4%でした。主な障害は技術そのものよりも、認知度と予算です。
ほとんどの回答者(79%)は、より明確でアクセスしやすいコミュニケーションが法的および規制上の義務をより効果的に果たすのに役立つと期待しており、49%がコンプライアンスを投資の直接的な理由として挙げています。アクセスしやすいコミュニケーションは、アメリカ障害者法や、英語能力が限られている住民のための言語アクセス要件などの義務をサポートします。
調査では3つのステップを推奨しています。現在の取り組みを監査してギャップを見つけること、市民参加や公共の安全といった影響の大きい分野を優先すること、そして、大規模なインフラを必要とせずにリアルタイムの翻訳とキャプションを提供する最新のAI搭載通訳ソリューションを評価することです。
Wordlyは、数百の政府機関で利用されている、安全で手頃なライブAI翻訳およびキャプションプラットフォームです。特別な機器や人間の通訳者を必要とせず、対面およびバーチャル会議で数十の言語にわたるリアルタイム翻訳を提供し、調査で特定されたコスト、規模、物流の障壁に直接対処します。
Future Plcの子会社である、 SmartBrief は、主要な業界団体、専門家団体、非営利団体と提携し、ターゲットを絞ったビジネスニュースの主要なデジタルメディア出版社として、厳選された業界ニュースを約700万人の専門家向けに配信しています。ICMA SmartBriefは、地方自治体ニュースを扱う日刊ニュースレターです。 ICMA は、地方自治体専門家の主要な組織であり、13,000人以上の会員と協力して、住民の生活を向上させる先進的な実践を特定し、その導入を加速させています。
Wordlyは、複数の言語間でのリアルタイムコミュニケーションのために、高品質で安全、使いやすく、手頃な価格のライブAI翻訳とキャプションを提供しています。そのプラットフォームはエンタープライズレベルのセキュリティおよびプライバシー基準を満たしており、人間の通訳者や特別な機器の必要性を排除します。企業、非営利団体、政府、教育、信仰分野における数千の組織にわたる何百万ものユーザーが、言語アクセスニーズのためにWordlyを信頼しています。
.avif)
.avif)