Informe de Wordly de 2025 sobre el estado del acceso lingüístico encuestó a 117 profesionales de gobiernos locales en más de 30 estados de EE. UU.. Se encontró que el 61% de los municipios atiende a un número creciente de hablantes no nativos de inglés, y el 65% considera que el acceso lingüístico es "muy importante", sin embargo, solo el 11% califica sus reuniones públicas en vivo como "muy" inclusivas. Las limitaciones presupuestarias (50%) y la complejidad logística (39%) son las principales barreras para hacer más, mientras que el interés en la traducción y subtitulado con IA está aumentando rápidamente, con el 57% de las agencias ya evaluándolo o planeando hacerlo. Esta página resume los hallazgos completos y lo que significan para ciudades, condados y distritos.
Las comunidades estadounidenses son cada vez más diversas lingüísticamente, y los gobiernos locales están en la primera línea de ese cambio. Las oficinas de permisos, las audiencias públicas, las alertas de emergencia y las reuniones comunitarias dependen de una comunicación clara, y un residente que no puede seguir la conversación no puede participar plenamente, cumplir o mantenerse seguro. La investigación detrás de este informe se propuso medir cuán preparados están realmente los gobiernos locales, dónde se quedan cortos y cómo la nueva tecnología está cambiando lo que es posible.
En resumen: la intención es alta, pero la implementación se retrasa. La mayoría de los municipios reconoce la importancia de la comunicación inclusiva, y la mayoría espera beneficios reales al hacerlo correctamente. Lo que los frena rara vez es la falta de voluntad. Es el costo, la complejidad y una dependencia continua de soluciones informales que no son escalables. A continuación, se presenta el panorama completo.
¿Quién fue encuestado en el informe de Acceso Lingüístico?
Wordly se asoció con SmartBrief, un colaborador cercano de asociaciones gubernamentales, para estudiar el acceso lingüístico y la comunicación multilingüe en los municipios de EE. UU. SmartBrief distribuyó la encuesta a los suscriptores de los boletines de la ICMA (Asociación Internacional de Gestión de Ciudades/Condados). La encuesta se administró en línea en febrero y marzo de 2025 y se publicó en mayo de 2025, con 117 encuestados cualificados de gobiernos locales que la completaron.
Los encuestados trabajan para o con gobiernos de ciudades, condados y distritos en una amplia gama de tamaños de comunidades, desde pequeñas ciudades de menos de 10.000 habitantes hasta grandes centros urbanos que atienden a más de 500.000. Sus roles incluyen secretarios municipales y oficiales de información pública responsables de la transparencia y accesibilidad, líderes de TI e innovación que evalúan tecnología para mejorar la prestación de servicios, y funcionarios de gestión de emergencias que se aseguran de que los mensajes de seguridad pública lleguen a todos. La encuesta se realizó en inglés y preguntó sobre la prevalencia de hablantes no nativos de inglés y las herramientas utilizadas para apoyarlos.
Dado que los encuestados abarcan más de 30 estados y todos los niveles de población, los resultados reflejan los desafíos compartidos del gobierno local en su conjunto, las diferencias reales entre comunidades pequeñas y grandes y entre regiones, y el creciente papel de la traducción gubernamental como herramientas para cerrar la brecha.
¿Cuántos gobiernos locales tienen necesidades crecientes de acceso lingüístico?
La diversidad lingüística está generalizada y en aumento. Más del 94% de los encuestados informa que en su comunidad se hablan dos o más idiomas distintos del inglés, y casi una cuarta parte (22%) informa de más de 10 idiomas a nivel local. Poco más de la mitad (52%) atiende a comunidades donde se hablan cinco o más idiomas.
La tendencia es al alza. Una clara mayoría (61%) de los municipios afirma que el número de hablantes no nativos de inglés en su comunidad está aumentando, mientras que solo el 16% no reporta cambios y el resto no está seguro. Alrededor del 30% de los encuestados dice que más de una cuarta parte de sus ciudadanos no son hablantes nativos de inglés. Para la mayoría de los gobiernos locales, esta no es una preocupación de nicho que afecte a un puñado de residentes. Es una proporción en constante expansión de las personas a las que sirven.
La mayoría de los gobiernos consideran el acceso lingüístico una prioridad, pero muchos menos sienten que sus reuniones públicas realmente lo proporcionan.

¿Qué importancia tiene el acceso lingüístico para los gobiernos locales hoy en día?
La concienciación es alta. Casi dos tercios de los encuestados (65%) afirman que proporcionar acceso lingüístico e inclusión es "muy importante" para su comunidad, y solo el 11% lo considera una baja prioridad o no importante en absoluto. Los gobiernos locales ven cada vez más el acceso lingüístico no solo como una cuestión de equidad, sino como un motor de participación cívica, desarrollo económico y eficacia institucional.
El problema es la brecha entre la creencia y la práctica. Ya sea que el escenario sea una traducción para el ayuntamiento para un período de comentarios públicos o una reunión comunitaria rutinaria, las agencias quieren ser inclusivas pero les cuesta lograrlo. Cuando se les preguntó cuán inclusivas son realmente sus reuniones e interacciones en vivo para los hablantes no nativos de inglés y las personas con dificultades auditivas, el 62% las describió como "poco" o "nada" inclusivas.
Solo el 11% calificó sus interacciones como "muy" inclusivas. Estas brechas no son solo operativas. Sin una comunicación inclusiva, la confianza pública, la participación y el cumplimiento se ven afectados.
¿Cuáles son las mayores barreras para el acceso lingüístico en el gobierno?
Los datos apuntan a varios puntos problemáticos claros que limitan el acceso, la participación y la equidad. El costo y la complejidad dominan, y muchas agencias todavía recurren a soluciones informales difíciles de escalar.
Cuando se les pregunta qué los frena, las agencias señalan una combinación familiar de costo, complejidad e incertidumbre.

El presupuesto es la principal barrera
La mitad de los encuestados (50%) afirma que las limitaciones presupuestarias son la razón principal por la que no han implementado soluciones de acceso lingüístico más sólidas. Con muchas agencias bajo presión para hacer más con menos, el costo es el primer obstáculo que cualquier nuevo programa debe superar.
Descubra lo que la traducción moderna con IA podría significar para su presupuesto con nuestra calculadora de ahorro de costos.
La complejidad logística ocupa un cercano segundo lugar
El acceso lingüístico no es solo cuestión de dinero. Es cuestión de gestión. Más de un tercio de los encuestados (39%) tienen dificultades con el desafío operativo de coordinar el apoyo multilingüe, especialmente cuando hay varios idiomas involucrados y la capacidad del personal es limitada. La configuración, la planificación y el equipo generan fricción.
Dependencia excesiva de soluciones informales
Las herramientas más utilizadas son las menos escalables. Dos tercios de las agencias (66%) dependen de empleados bilingües, y la mitad (50%) utiliza materiales escritos traducidos a otros idiomas. Opciones más consistentes y escalables como el software de traducción con IA (31%) y los intérpretes profesionales (utilizados por el 28% para un solo idioma y el 19% para todos los idiomas hablados) siguen siendo infrautilizadas. Esa brecha es la señal más clara de una oportunidad para modernizarse.
Una brecha en la preparación de la fuerza laboral
Solo alrededor de 1 de cada 5 municipios (21%) mencionó la capacitación del personal como un objetivo clave para mejorar la interacción con hablantes no nativos de inglés y personas con problemas de audición. La preparación de la fuerza laboral parece pasarse por alto en gran parte de la planificación del acceso lingüístico, lo que puede socavar incluso programas bien financiados.
¿Qué herramientas utilizan los gobiernos para el acceso lingüístico en este momento?
Cuando se les preguntó qué herramientas utilizan para interactuar con hablantes no nativos de inglés durante reuniones y comunicaciones en vivo, los encuestados señalaron principalmente a personas y papel en lugar de tecnología. Los empleados bilingües (66%) y los materiales escritos traducidos (50%) lideran por un amplio margen. Los subtítulos le siguen con un 37%, luego el software de traducción con IA con un 31%, los intérpretes profesionales para un solo idioma con un 28%, los intérpretes profesionales para todos los idiomas hablados con un 19%, y la interpretación de lenguaje de señas con un 18%.

Depender de empleados bilingües puede funcionar para un solo idioma común, pero es difícil de escalar a muchos idiomas, difícil de garantizar para cada reunión, y desvía al personal de sus tareas principales. Las traducciones escritas ayudan con los documentos, pero no sirven para la conversación en vivo. El uso relativamente bajo de subtítulos, la traducción en tiempo real de reuniones, subtítulos e intérpretes profesionales en varios idiomas es precisamente donde la mayoría de las agencias tienen margen de mejora.
¿Cómo varían las necesidades de acceso lingüístico según el tamaño de la ciudad?
Las necesidades de acceso lingüístico varían significativamente según el tamaño de la comunidad. Los municipios más pequeños tienden a enfrentar desafíos de recursos y concienciación, mientras que las ciudades más grandes gestionan una mayor diversidad lingüística, pero también invierten más en herramientas. La urgencia aumenta constantemente a medida que crece la población. El contraste más marcado se observa en la urgencia que cada grupo atribuye al acceso lingüístico.

Ciudades pequeñas (menos de 50.000 habitantes)
Las ciudades pequeñas aún están en una fase temprana de reconocimiento y abordaje de las necesidades multilingües. Menos de la mitad (49%) califica el acceso lingüístico como "muy importante", y un 76% combinado describe sus reuniones en vivo como "poco" o "nada" inclusivas. El presupuesto es la barrera dominante, citada por el 54%. Se apoyan en empleados bilingües (53%) por encima de herramientas escalables como la traducción con IA (42%), y la concienciación es un problema real: el 43% no tiene planes de evaluar la traducción con IA y el 6% nunca había oído hablar de ella.
Ciudades medianas (de 50.000 a 299.999 habitantes)
Las ciudades medianas muestran un compromiso más fuerte, con un 74% que considera el acceso lingüístico "muy importante", pero la inclusión aún se queda atrás, ya que solo el 5% califica sus reuniones como "muy" inclusivas. Aquí la complejidad es un desafío tan grande como el coste: las barreras de configuración y logística (48%) rivalizan con las preocupaciones presupuestarias (45%). Lo positivo es la apertura al cambio, con un 66% que está evaluando o interesado en evaluar la traducción con IA.
Grandes ciudades (300.000 habitantes o más)
Las grandes ciudades lideran en la priorización, dotación de recursos y modernización del acceso lingüístico. Una sólida mayoría (81%) lo califica como "muy importante", y el 31% informa que se hablan más de 20 idiomas no ingleses a nivel local. También obtienen mejores resultados en la práctica, con un 25% que describe sus reuniones como "muy" inclusivas, muy por encima de las comunidades más pequeñas. Las grandes ciudades invierten más en herramientas, incluyendo traductores profesionales, subtítulos (56%) y materiales escritos traducidos (81%), y el 56% está evaluando o interesado en evaluar la traducción con IA. Aun así, persisten las brechas en la inclusión total.
El hilo conductor en todos los niveles es que a medida que aumenta la diversidad de la comunidad, las soluciones escalables como la traducción con IA se convierten en el camino más práctico hacia una comunicación inclusiva, independientemente del tamaño de la ciudad.
¿Existen diferencias regionales en cómo los gobiernos abordan el acceso lingüístico?
Para ver cómo la geografía y los estilos de gobernanza pueden influir en la estrategia, la investigación comparó las respuestas de municipios en estados tradicionalmente demócratas ("azules") y republicanos ("rojos"), basándose en los resultados de las elecciones presidenciales de 2024. Esta comparación tiene como objetivo identificar tendencias, no emitir juicios políticos. Incluye a 58 empleados municipales de estados azules y 54 de estados rojos.
Ambos grupos reconocen la importancia de la comunicación inclusiva, aunque la urgencia varía. En los estados azules, el 75% afirma que el acceso lingüístico es "muy importante", en comparación con el 52% en los estados rojos. La implementación se retrasa en ambos: la mitad (50%) de los encuestados de estados azules califica sus reuniones como muy o moderadamente inclusivas, frente al 29% en los estados rojos. Estas diferencias pueden reflejar tanto cómo se define o experimenta la inclusión de un lugar a otro como las herramientas utilizadas.
La herramienta más común en ambas regiones es el uso de empleados bilingües, aunque es más frecuente en los estados azules (78% frente al 54%). La adopción de la traducción impulsada por IA es relativamente uniforme pero aún baja, con un 33% en los estados azules y un 29% en los estados rojos. El presupuesto es la principal barrera en todas partes, citado con un poco más de frecuencia en los estados rojos (53% frente al 47%), donde los encuestados también eran más propensos a sentir que "la mayoría de los residentes entienden lo suficiente para desenvolverse".
La demografía difiere de maneras reveladoras. Más municipios en los estados rojos informan un número creciente de hablantes no nativos de inglés (67% frente al 55%), mientras que los estados azules informan comunidades más diversas lingüísticamente, con casi una cuarta parte (24%) sirviendo áreas donde se hablan 10 o más idiomas, en comparación con el 16% en los estados rojos. Las prioridades también se dividen: los estados azules se inclinan hacia la participación cívica (81% frente al 54%) y el cumplimiento normativo (64% frente al 32%), mientras que los estados rojos priorizan la seguridad pública (70% frente al 55%). El interés en evaluar la traducción por IA es mayor en los estados azules (64%) que en los estados rojos (46%), lo que indica curiosidad en ambos, pero una gran oportunidad para la concienciación y la educación.
¿Qué beneficios esperan los gobiernos de un mejor acceso lingüístico?
Las agencias ven abrumadoramente el acceso lingüístico como una inversión con amplios beneficios, no solo como un requisito a cumplir. Los resultados más esperados son una mayor colaboración y un mejor cumplimiento normativo, seguidos de mejoras laborales y económicas.

Una gran mayoría (83%) cree que un mejor acceso lingüístico fortalecerá la colaboración entre el gobierno local y los residentes, y el 79% espera que ayude a cumplir las obligaciones legales y reglamentarias de manera más efectiva. Siete de cada diez (70%) ven la inclusión lingüística como una forma de atraer y retener una fuerza laboral más diversa y cualificada, mientras que el 55% espera que impulse el emprendimiento local y el 50% cree que puede ayudar a atraer negocios internacionales. En conjunto, estas respuestas enmarcan el acceso lingüístico como una palanca para el compromiso cívico, el desarrollo económico y la eficacia institucional, todo al mismo tiempo.
Cuando se pregunta a las agencias sobre el objetivo principal de una mejor interacción, las prioridades orientadas al público ocupan el primer lugar: el 81% señala el acceso a servicios públicos como solicitudes de permisos o pasaportes, el 67% la participación cívica y la asistencia a reuniones comunitarias, y el 61% la seguridad pública y la garantía de que la información crítica se comunique. Menos citan el cumplimiento legal (49%) o la aplicación de la ley (40%) como el principal impulsor, lo que sugiere que la mayoría de las agencias ven el acceso lingüístico primero como un problema de servicio e interacción, con el cumplimiento como un beneficio secundario.
¿Cómo están adoptando los gobiernos la traducción y el subtitulado por IA?
El interés en la traducción impulsada por IA es alto, aunque su adopción aún está emergiendo. Más de la mitad de los encuestados (57%) están actualmente evaluando la tecnología o planean hacerlo, desglosado en un 24% que la evalúa activamente y un 33% interesado en hacerlo. Alrededor del 28% no tiene planes de evaluarla, el 12% nunca ha oído hablar de ella, y solo el 4% probó herramientas de IA y descubrió que no satisfacían sus necesidades.

Esa cifra del 4% es reveladora. Cuando las agencias prueban la traducción moderna por IA, casi todas encuentran que satisface la necesidad. Las mayores barreras son la concienciación y el presupuesto, no la tecnología en sí. Combinado con el hecho de que las herramientas más comunes de hoy son las menos escalables, esto señala una clara oportunidad: la traducción y el subtitulado impulsados por IA pueden ofrecer un acceso lingüístico consistente y en tiempo real en muchos idiomas sin los gastos generales de personal y equipo que han frenado a las agencias.
Estadísticas clave de un vistazo
¿Cómo pueden las agencias gubernamentales mejorar el acceso lingüístico?
Si su agencia está lista para hacer que la comunicación sea más inclusiva, la investigación señala un camino práctico de tres pasos.
1. Audite sus esfuerzos actuales de acceso lingüístico
Comience documentando cómo su agencia apoya hoy a las comunidades multilingües. Muchas aún dependen de soluciones informales como empleados bilingües o traducciones estáticas, que son difíciles de escalar. Una auditoría interna le ayuda a encontrar lagunas en la cobertura, ineficiencias y los lugares de mayor valor para introducir prácticas más consistentes y escalables.
2. Priorice las áreas de alto impacto como la participación ciudadana y la seguridad
Concéntrese primero en los programas y servicios donde las barreras lingüísticas causan la mayor fricción. Las reuniones cívicas, las audiencias públicas y la divulgación comunitaria a menudo carecen de apoyo para una comunicación inclusiva, y las alertas de emergencia, los avisos de seguridad y los servicios esenciales deben llegar a todos los residentes. Estas áreas de alto riesgo fueron nombradas como las principales prioridades por más del 80% de los municipios encuestados.
3. Evalúe las soluciones modernas de interpretación
Finalmente, explore soluciones automatizadas que apoyen la comunicación multilingüe en tiempo real. La tecnología ahora hace posible ofrecer acceso lingüístico sin una infraestructura pesada ni personal adicional. Las plataformas impulsadas por IA ofrecen opciones seguras y escalables para traducción en vivo y subtitulado, lo que facilita a las agencias ampliar el acceso, reducir costos y servir a sus comunidades de manera más efectiva.
Bien hecha, la interpretación gubernamental moderna hace más que satisfacer los requisitos de cumplimiento. Construye confianza en diversas comunidades, fortalece la participación ciudadana y asegura que la información esencial llegue a todos, independientemente del idioma que hablen.
Cómo Wordly ayuda a las agencias gubernamentales
Wordly ofrece traducción en vivo con IA de alta calidad, segura, fácil de usar y asequible, y subtitulado en vivo para comunicarse en docenas de idiomas. Con años de innovación y miles de clientes en todo el mundo, cientos de agencias gubernamentales de todos los tamaños confían en Wordly para aumentar la participación ciudadana, mejorar el acceso a los servicios, optimizar la capacitación de los empleados, cumplir con los requisitos de conformidad y reducir los costos de los intérpretes.
Dado que Wordly es una plataforma SaaS que cumple con los estándares de seguridad y privacidad de nivel empresarial, las agencias pueden añadir traducción y subtítulos en tiempo real a reuniones presenciales y virtuales sin equipo especial ni intérpretes humanos. Esto la convierte en una respuesta práctica a las barreras exactas que esta investigación reveló: se escala a muchos idiomas, elimina la mayor parte de la sobrecarga logística y cuesta mucho menos que contratar intérpretes para cada reunión.
¿Planeando una reunión o evento? Utilice nuestra calculadora de horas para estimar cuántas horas de Wordly necesitará.

Wordly encuestó a 117 gobiernos locales de EE. UU. sobre el acceso lingüístico. Descargue el informe completo de 2025 para obtener los datos completos sobre la creciente demanda, las principales barreras, la adopción de la traducción con IA y los pasos que las agencias están dando a continuación.
Descargar informeEs un informe de investigación de 2025 de Wordly, producido con SmartBrief, que encuestó a 117 profesionales de gobiernos locales en más de 30 estados de EE. UU. sobre comunicación multilingüe. Mide cómo las ciudades, condados y municipios abordan el acceso lingüístico, las barreras que enfrentan y cómo están adoptando la traducción y subtitulado con IA.
Wordly se asoció con SmartBrief, que distribuyó la encuesta a los suscriptores de los boletines de la ICMA (International City/County Management Association). Se realizó en línea en febrero y marzo de 2025 y se publicó en mayo de 2025. Los 117 encuestados incluyeron secretarios municipales, oficiales de información pública, líderes de TI e innovación, y funcionarios de gestión de emergencias de comunidades que van desde menos de 10,000 hasta más de 500,000 residentes.
La mayoría (61%) de los municipios informa que el número de hablantes no nativos de inglés en su comunidad está aumentando. Más del 94% atiende a comunidades donde se hablan dos o más idiomas no ingleses, y el 52% tiene cinco o más idiomas que se hablan localmente.
El presupuesto es la mayor barrera, citado por el 50% de los encuestados como la razón principal por la que no han implementado soluciones más robustas. La complejidad logística ocupa el segundo lugar, mencionada por el 39% que tiene dificultades para coordinar el apoyo multilingüe en varios idiomas con personal limitado.
Las herramientas más comunes son los empleados bilingües (66%) y los materiales escritos traducidos (50%), seguidos de los subtítulos (37%), el software de traducción con IA (31%), los intérpretes profesionales para un solo idioma (28%), los intérpretes profesionales para todos los idiomas (19%) y la interpretación de lenguaje de señas (18%). Las herramientas principales son las menos escalables, que es donde la mayoría de las agencias tienen margen de mejora.
La urgencia aumenta con el tamaño. Entre las ciudades pequeñas (menos de 50,000 residentes), el 49% considera el acceso lingüístico "muy importante", en comparación con el 74% de las ciudades medianas (50,000 a 299,999) y el 81% de las ciudades grandes (300,000 o más). Las ciudades grandes también invierten más en subtítulos y traductores profesionales, y son más propensas a calificar sus reuniones como "muy" inclusivas.
La adopción está surgiendo, pero el interés es alto. Alrededor del 57% de las agencias están evaluando actualmente la traducción impulsada por IA o planean hacerlo, mientras que solo el 4% la probó y sintió que no satisfacía sus necesidades. Los principales obstáculos son la concienciación y el presupuesto, más que la tecnología en sí.
La mayoría de los encuestados (79%) espera que una comunicación más clara y accesible les ayude a cumplir de manera más efectiva con las obligaciones legales y regulatorias, y el 49% cita el cumplimiento como una razón directa para invertir. La comunicación accesible apoya obligaciones como la Ley de Estadounidenses con Discapacidades y los requisitos de acceso lingüístico para residentes con dominio limitado del inglés.
La investigación recomienda tres pasos: auditar sus esfuerzos actuales para encontrar deficiencias, priorizar áreas de alto impacto como la participación cívica y la seguridad pública, y evaluar soluciones modernas de interpretación impulsadas por IA que ofrecen traducción y subtitulado en tiempo real a escala sin una infraestructura pesada.
Wordly es una plataforma segura y asequible de traducción y subtitulado con IA en vivo utilizada por cientos de agencias gubernamentales. Ofrece traducción en tiempo real en docenas de idiomas para reuniones presenciales y virtuales sin equipos especiales ni intérpretes humanos, abordando directamente las barreras de costo, escala y logística identificadas por la investigación.
Una subsidiaria de Future Plc, SmartBrief es un editor líder de medios digitales de noticias empresariales dirigidas, que ofrece noticias del sector seleccionadas en asociación con destacadas asociaciones comerciales, sociedades profesionales y organizaciones sin fines de lucro a casi siete millones de profesionales. ICMA SmartBrief es un boletín diario que cubre noticias del gobierno local. ICMA es la organización líder de profesionales del gobierno local, que trabaja con más de 13.000 miembros para identificar y acelerar la adopción de las mejores prácticas que mejoran la vida de los residentes.
Wordly ofrece traducción y subtítulos en vivo con IA de alta calidad, seguros, fáciles de usar y asequibles para comunicarse en varios idiomas en tiempo real. Su plataforma cumple con los estándares de seguridad y privacidad de nivel empresarial y elimina la necesidad de intérpretes humanos o equipos especiales. Millones de usuarios en miles de organizaciones de los sectores corporativo, sin fines de lucro, gubernamental, educativo y religioso confían en Wordly para sus necesidades de acceso lingüístico.
.avif)
.avif)