.png)
.png)
Wenn ein Schüler die Lektion nicht versteht, nicht mit seinem Lehrer spricht oder nicht mit Klassenkameraden interagiert, erhält er keine angemessene Bildungserfahrung. Diese einfache Wahrheit steht im Mittelpunkt der Einhaltung der Regeln für den Sprachzugang im Bildungswesen. In diesem Beitrag stellen wir die wichtigsten Erkenntnisse eines Beraters für Barrierefreiheit vor Josh Klipp, Gründer von Made Welcome, darüber, wie ADA-Titel II und der Civil Rights Act (Titel VI) für Schulen gelten, warum Bildunterschriften und Übersetzungen wichtig sind und wie Technologie die Einhaltung der Vorschriften praktischer macht.
In dem Video erinnert sich Josh an seine eigene Kindheit in einer Grundschule in Texas, in der viele Klassenkameraden zu Hause Spanisch sprachen. Die meisten konnten zwar auf Englisch mitmachen, aber sie mussten viel härter arbeiten als ihre Mitschüler, um den Unterricht zu verstehen und die Hausaufgaben zu erledigen. Auf dem Fußballfeld kämpfte Josh darum, der beste Teamkollege zu sein, weil er kein Spanisch sprach — eine Erinnerung daran, dass Kommunikationsbarrieren sowohl Englisch- als auch Nicht-Englischsprachige betreffen.
Sein Vater, der Schulleiter, führte in den 1980er Jahren Spanischunterricht für alle Klassen ein. Diese zukunftsorientierte Entscheidung förderte die Verbundenheit und die Gemeinschaft und zeigte, wie der Zugang zu Fremdsprachen das Unterrichtserlebnis verändern kann.
Heute ist der Bedarf sogar noch größer. US-Schulen betreuen Millionen von Schülern aus Haushalten, in denen Englisch nicht die Hauptsprache ist. Ohne angemessene Sprachzugrifflaufen diese Studierenden Gefahr, akademisch ins Hintertreffen zu geraten, sich sozial isoliert zu fühlen und von wichtigen Chancen ausgeschlossen zu werden. Laut Josh zeigen Untersuchungen, dass sich das Engagement und die Leistung der Schüler verbessern, wenn Schulen Übersetzungen und Dolmetschen anbieten, während die Beteiligung der Familie zunimmt.
Der Zugang zu Sprachen ist daher nicht nur eine Frage der Einhaltung von Titel VI, sondern auch ein Eckpfeiler der Chancengleichheit im Bildungswesen. Schulen, die in Bildunterschriften, Übersetzungen und mehrsprachige Kommunikation investieren, tragen dazu bei, dass jeder Schüler lernen, mitmachen und Erfolg haben kann.
.png)
ADA-Titel II gilt für staatliche und lokale Gebietskörperschaften, einschließlich öffentlicher K-12-Schulen und Universitäten. Diese Einrichtungen müssen für eine effektive Kommunikation sorgen und die WCAG 2.1 AA-Untertitelstandards erfüllen.
Titel VI des Civil Rights Act von 1964 verbietet Diskriminierung aufgrund der nationalen Herkunft. Für Schulen bedeutet dies, Schülern und Familien mit eingeschränkten Englischkenntnissen (LEP) einen sinnvollen Zugang zu bieten, in der Regel durch Übersetzungen, die den Untertiteln hinzugefügt werden. Für Schulbezirke ist die Einhaltung dieser Regeln Teil der Erfüllung umfassenderer Verpflichtungen im Hinblick auf den Zugang zu Fremdsprachen im Bildungswesen.
ADA-Titel III gilt für private Unternehmen wie Einzelhändler, was Josh als Teil seiner umfassenderen Beratungstätigkeit feststellt, jedoch nicht von zentraler Bedeutung für Bildung ist.
Effektive Kommunikation hängt von der Person und ihren Bedürfnissen ab. Im Bildungswesen kann das ein gehörloser oder schwerhöriger Schüler sein, ein Schüler mit einer Verarbeitungsstörung oder sogar ein Elternteil, der während einer Schulversammlung Sprachunterricht benötigt. Um die Einheitlichkeit zu gewährleisten, können die Schulen die Richtlinien zur Barrierefreiheit von Webinhalten (WCAG) 2.1 AA als Maßstab für die Qualität von Untertiteln.
Zu den Standards gehören:
Diese Kriterien wurden ursprünglich für digitale Inhalte entwickelt, gelten aber heute weithin als Grundlage für Live- und Videounterschriften in Klassenzimmern, Versammlungen und beim Online-Lernen.
Für Pädagogen geht die Erfüllung dieser Standards über die Einhaltung der Standards hinaus — sie trägt zu besseren Lernergebnissen bei. Präzise, zum richtigen Zeitpunkt passende Bildunterschriften helfen allen Schülern, den Unterricht zu verfolgen, Informationen zu behalten und Materialien nach dem Unterricht noch einmal durchzugehen. Zeugnisse erweitern diese Vorteile, indem sie als Lernhilfen und Unterlagen für die Unterbringung dienen.
Durch die Angleichung an die WCAG 2.1 AA weisen die Schulen sowohl die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften als auch ihr Engagement für inklusive Bildung nach.
Jahrelang galten KI-Untertitel als unzuverlässig — verzögert, fehlerhaft und oft ungenau. Das änderte sich während der Pandemie dramatisch, als die Schulen auf Online- und hybrides Lernen umstellten. Der Anstieg der Nachfrage trieb schnelle Innovationen voran und machte KI-Untertitelung ein realistisches Tool für den täglichen Gebrauch in Klassenzimmern, Versammlungen und virtuellen Veranstaltungen.
Joshs erste Erfahrung mit Wordly war ein Wendepunkt. Im Gegensatz zu anderen Übersetzungs- und Untertitelungswerkzeugen beeindruckte ihn Wordly mit seiner Genauigkeit, Echtzeitsynchronisierung und der Fähigkeit, mit starken Akzenten umzugehen. Er merkte an, dass die Untertitel bei dieser Veranstaltung zwar nur in einer Telefon-App verfügbar waren, Wordly aber auch Projektion unterstützt — eine wichtige Funktion für Schulen, wo die Schüler die Untertitel auf demselben Bildschirm wie die Lektion, die Folien oder der Lehrer sehen können sollten.
Für Pädagogen hat eine verbesserte KI-Untertitelung große Auswirkungen. Es ermöglicht Schulen:
Indem du wählst KI-Lösungen die den Anforderungen der ADA-Titel II und VI entsprechen, können Schulen die Einhaltung der Vorschriften praktisch umsetzen und gleichzeitig das tägliche Lernen für alle Schüler verbessern.
Untertitel sorgen dafür, dass taube oder schwerhörige Schüler in Echtzeit darauf zugreifen können, und Zeugnisse bieten weit mehr Vorteile als nur die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften. KI-Transkription kann eine schriftliche Aufzeichnung der Unterrichtsstunden erstellen, die verwendet werden kann für:
Selbst Schüler ohne Hörprobleme verwenden Transkripte, um das Lernen zu verstärken, komplexe Themen zu klären und die Erinnerungsfähigkeit zu verbessern. Untersuchungen zeigen, dass Bildunterschriften und Transkripte das Verständnis und das Erinnerungsvermögen für alle Lernenden verbessern können, nicht nur für diejenigen, die sich aus Gründen der Barrierefreiheit auf sie verlassen.
Titel VI fügt eine weitere Dimension hinzu: Übersetzung für die Schule. Die Schulen müssen LEP-Schülern und ihren Familien einen sinnvollen Zugang bieten. Übersetzungsdienste, die auf Untertiteln aufbauen, stellen sicher, dass mehrsprachige Lernende sich voll und ganz auf den Unterricht, Elterntreffen und Gemeinschaftsveranstaltungen konzentrieren können.
Bildunterschriften, Zeugnisse und Übersetzungen tragen jeweils dazu bei, Schulen inklusiver zu gestalten. Zusammen bilden sie die Grundlage für die Einhaltung der Vorschriften für den Sprachzugang im Bildungswesen und stellen sicher, dass die Schulen die ADA-Verpflichtungen und die Verpflichtungen nach Titel VI erfüllen und gleichzeitig engere Beziehungen zu den Familien aufbauen.
.png)
Die Nichteinhaltung der ADA-Titel II und des Titels VI ist nicht nur ein technisches Versehen — sie kann schwerwiegende Folgen für die Schulen haben.
Beide Ergebnisse sind teuer und lenken von der Mission einer Schule ab. Das größere Risiko ist jedoch pädagogischer Natur. Schüler, die keinen vollen Zugang zum Unterricht oder zur Schulkommunikation haben, werden akademisch und sozial zurückgelassen.
Letztlich Bildunterschriften, Transkripte und Live-Übersetzung sind nicht nur Compliance-Tools — sie sind pädagogische Grundpfeiler, die jedem Schüler helfen, erfolgreich zu sein.
Joshs Geschichte zeigt, wie kleine Schritte — wie das Anbieten von Spanischunterricht an seiner Schule — die Lernumgebung verändern können. Heute profitieren Schulbezirke, die sich für die Einhaltung der Vorschriften im Hinblick auf den Sprachzugang im Bildungswesen einsetzen, von Vorteilen, die weit über die Einhaltung der Vorschriften hinausgehen: schulische Verbesserungen, engere Beziehungen zu Gleichaltrigen und stärkeres familiäres Engagement.
Die Vorteile gehen weit über die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften hinaus:
Auf diese Weise wird der Sprachzugang sowohl zu einer Compliance-Strategie als auch zu einer Praxis der Gemeinschaftsbildung. Es versetzt die Schulen in die Lage, ihre Kernaufgabe zu erfüllen: allen Schülern zu helfen, zu lernen, Kontakte zu knüpfen und Erfolg zu haben.
Müssen öffentliche Schulen Bildunterschriften bereitstellen?
Ja. Gemäß ADA-Titel II müssen öffentliche Schulen und Universitäten Bildunterschriften bereitstellen, die den WCAG 2.1 AA-Standards entsprechen, um die Barrierefreiheit für gehörlose oder schwerhörige Schüler zu gewährleisten.
Was verlangt Titel VI von den Schulen?
Titel VI erfordert einen aussagekräftigen Zugang für Schüler und Familien mit eingeschränkten Englischkenntnissen. In der Praxis bedeutet dies, dass in Klassenzimmern, Elternversammlungen und Veranstaltungen neben Untertiteln auch Übersetzungsdienste angeboten werden.
Sind KI-Untertitel genau genug für den Unterricht?
Die KI-Untertitelung hat sich in den letzten Jahren erheblich verbessert. Lösungen wie Wordly bieten jetzt Echtzeitsynchronisierung, hohe Genauigkeit und Unterstützung für starke Akzente, was sie zu einer praktikablen Option für Schulen macht.
Wie unterstützen Transkripte das Lernen?
Zeugnisse bieten Prüfungsmaterial, unterstützen Schüler bei Lernunterschieden und helfen allen, die den Unterricht verpasst haben oder zusätzliche Unterstützung beim Lernen benötigen. Sie sind über die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften hinaus wertvoll.
Welchen Risiken sind Schulen ausgesetzt, wenn sie sich nicht daran halten?
Schulen riskieren Klagen, Sammelklagen und Rufschädigung durch negative Publizität. Die Einhaltung von Vorschriften reduziert diese Risiken und zeigt, dass Sie sich für Gerechtigkeit und Inklusion einsetzen.
.png)
ADA-Titel II, Titel VI und WCAG 2.1 machen es deutlich: Die Schulen müssen Bildunterschriften, Zeugnisse und Übersetzungen bereitstellen, um sicherzustellen, dass alle Schüler den gleichen Zugang haben. Wenn man diese Schritte unter dem Gesichtspunkt der Einhaltung der Vorschriften für den Sprachzugang im Bildungswesen betrachtet, ist es einfacher, gesetzliche Anforderungen mit realen Bedürfnissen im Unterricht in Einklang zu bringen.
Hier sind fünf praktische Schritte, die Ihre Schule heute unternehmen kann:
Wordly kann diese Schritte vereinfachen. Mit Untertiteln in Echtzeit, Übersetzungen in Dutzenden von Sprachen und Unterstützung für Zeugnisse können Schulen viele Compliance-Anforderungen erfüllen und gleichzeitig integrativere Lernumgebungen schaffen.
Weitere Informationen zu Wordly-Lösungen für Schulen finden Sie unter Übersetzung im Bildungswesen.
Um mehr über andere Sprachzugangsvoraussetzungen zu erfahren, besuchen Sie Einhaltung der Sprachzugriffsbestimmungen.
Vereinbaren Sie eine personalisierte Demo um zu erfahren, wie Wordly Ihre Schule unterstützen kann.
Haftungsausschluss: Die bereitgestellten Inhalte dienen Informationszwecken und stellen keine Rechtsberatung dar. Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Rechtsabteilung nach den spezifischen Compliance-Anforderungen für Ihr Unternehmen.
.png)
.png)