Cómo pueden las escuelas cumplir con los requisitos de acceso al idioma

By

,

,

 | Last Updated on

Posted on

September 9, 2025

 | By Wordly Team

 | Last Updated on

Tabla de contenido:


Si un estudiante no puede entender la lección, hablar con su maestro o interactuar con sus compañeros de clase, no está recibiendo una experiencia educativa equitativa. Esa simple verdad es la base del cumplimiento del acceso lingüístico a la educación. En esta publicación, destacamos las principales conclusiones de una consultora de accesibilidad Josh Klipp, Fundador de Made Welcome, sobre cómo el Título II de la ADA y la Ley de Derechos Civiles (Título VI) se aplican a las escuelas, por qué son importantes los subtítulos y la traducción y cómo la tecnología hace que el cumplimiento sea más práctico.

Por qué el cumplimiento del acceso lingüístico a la educación es esencial

En el video, Josh recuerda su propia infancia en una escuela primaria de Texas donde muchos compañeros hablaban español en casa. Si bien la mayoría sabía aprender inglés, tuvieron que esforzarse mucho más que sus compañeros para entender las lecciones y completar los deberes. En el campo de fútbol, Josh se esforzó por ser el mejor compañero de equipo que pudo porque no hablaba español, lo que nos recuerda que las barreras de comunicación afectan tanto a los angloparlantes como a los que no hablan inglés.

Su padre, que era el director de la escuela, introdujo las clases de español para todos los grados en la década de 1980. Esa decisión con visión de futuro fomentó la conexión y la comunidad, y mostró cómo el acceso al idioma puede transformar la experiencia en el aula.

Hoy en día, la necesidad es aún mayor. Las escuelas estadounidenses atienden a millones de estudiantes de hogares donde el inglés no es el idioma principal. Sin lo apropiado acceso lingüístico, estos estudiantes corren el riesgo de quedarse rezagados académicamente, de sentirse aislados socialmente y de quedar excluidos de oportunidades clave. Según Josh, las investigaciones muestran que cuando las escuelas ofrecen servicios de traducción e interpretación, la participación y el rendimiento de los estudiantes mejoran, mientras que la participación de la familia aumenta.

Por lo tanto, el acceso lingüístico no es solo una cuestión de cumplimiento en virtud del Título VI, sino también una piedra angular de la equidad en la educación. Las escuelas que invierten en subtítulos, traducción y comunicación multilingüe ayudan a garantizar que todos los estudiantes puedan aprender, participar y prosperar.

Quote from Josh Klipp, Founder & Principal of Made Welcome: ‘If a student can’t understand the lesson, can’t speak with their teacher, or can’t interact with classmates, they’re not having an equitable educational experience.’ Photo of Josh Klipp included.

Cumplimiento de los títulos II y VI de la ADA en materia de acceso lingüístico para escuelas

Título II de la ADA se aplica a los gobiernos estatales y locales, incluidas las escuelas y universidades públicas de K-12. Estas instituciones deben proporcionar una comunicación eficaz y cumplir con las normas de subtitulado AA de la WCAG 2.1.

Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 prohíbe la discriminación basada en el origen nacional. Para las escuelas, esto significa brindar un acceso significativo a los estudiantes y familias con dominio limitado del inglés (LEP), generalmente mediante la traducción superpuesta a los subtítulos. Para los distritos, cumplir con este requisito forma parte de cumplir con las obligaciones más amplias de cumplimiento en materia de acceso lingüístico a la educación.

Título III de la ADA se aplica a entidades privadas como los minoristas, lo que Josh señala como parte de su trabajo de consultoría más amplio, aunque no es fundamental para la educación.

Estándares WCAG 2.1 para una comunicación eficaz

La comunicación eficaz depende de la persona y de sus necesidades. En el ámbito educativo, esto puede referirse a un estudiante sordo o con dificultades auditivas, a un estudiante con un trastorno del procesamiento o incluso a un padre que necesita acceder al idioma durante una reunión escolar. Para garantizar la coherencia, las escuelas pueden utilizar el Pautas de accesibilidad al contenido web (WCAG) 2.1 AA como punto de referencia para la calidad de los subtítulos.

Los estándares incluyen:

  • Aproximadamente el 99 por ciento de precisión
  • Ortografía y gramática adecuadas
  • Sincronización en tiempo real con voz
  • Identificación del hablante cuando hay varias personas hablando
  • Descripciones de sonidos distintos del habla, como risas, aplausos o señales de fondo
  • Subtítulos visibles en la misma pantalla que la lección o la presentación
  • Disponibilidad de transcripciones para revisión y estudio

Estos criterios se desarrollaron originalmente para el contenido digital, pero ahora son ampliamente reconocidos como la base para los contenidos en vivo y subtítulos de vídeo en aulas, asambleas y aprendizaje en línea.

Para los educadores, cumplir con estos estándares va más allá del cumplimiento: contribuye a obtener mejores resultados de aprendizaje. Los subtítulos precisos y oportunos ayudan a todos los estudiantes a seguir las lecciones, retener información y revisar el material después de clase. Los expedientes académicos amplían estos beneficios al servir como ayuda para el estudio y como documentación para las adaptaciones.

Al alinearse con las WCAG 2.1 AA, las escuelas demuestran tanto el cumplimiento legal como el compromiso con la educación inclusiva.

Cómo los subtítulos con IA ayudan a las escuelas a cumplir con el acceso lingüístico

Durante años, los subtítulos de la IA se consideraron poco fiables: rezagados, defectuosos y, a menudo, imprecisos. Eso cambió drásticamente durante la pandemia, cuando las escuelas adoptaron el aprendizaje híbrido y en línea. El aumento de la demanda impulsó una rápida innovación, haciendo Subtítulos con IA una herramienta realista para el uso diario en aulas, asambleas y eventos virtuales.

La primera experiencia de Josh con Wordly fue un punto de inflexión. A diferencia de otras herramientas de traducción y subtitulado, Wordly lo impresionó por su precisión, su sincronización en tiempo real y su capacidad para manejar acentos intensos. Señaló que, si bien en ese evento los subtítulos solo estaban disponibles en una aplicación de teléfono, Wordly también permitía la proyección, una función crucial para las escuelas, donde los alumnos deberían poder ver los subtítulos en la misma pantalla que la lección, las diapositivas o el profesor.

Para los educadores, la mejora de los subtítulos con IA tiene implicaciones importantes. Permite a las escuelas:

  • Amplíe la accesibilidad de forma asequible, en comparación con la contratación de subtituladores humanos para cada clase o evento
  • Proporcione una calidad constante, que cumple con los estándares WCAG 2.1 en diferentes temas y entornos
  • Soporta acceso multilingüe, ya que los servicios de IA pueden integrar la traducción junto con los subtítulos

Al elegir Soluciones de IA que se alinean con los requisitos de los títulos II y VI de la ADA, las escuelas pueden hacer que el cumplimiento sea práctico y, al mismo tiempo, mejorar el aprendizaje diario de todos los estudiantes.

El papel de las transcripciones y la traducción en el cumplimiento del acceso a los idiomas en la educación

Los subtítulos ayudan a garantizar la accesibilidad en tiempo real para los estudiantes sordos o con problemas de audición, y las transcripciones amplían el beneficio mucho más allá del cumplimiento. Transcripción mediante IA puede crear un registro escrito de las lecciones que se puede utilizar para:

  • Ayudas para el estudio, ayudando a todos los estudiantes a revisar el material después de clase
  • Apoyo a las diferencias de aprendizaje, dando a los estudiantes con dificultades de procesamiento o de atención otra forma de absorber información
  • Recursos de maquillaje, lo que permite a los estudiantes ausentes ponerse al día rápidamente

Incluso los estudiantes sin dificultades auditivas utilizan las transcripciones para reforzar el aprendizaje, aclarar temas complejos y mejorar la retención. Las investigaciones muestran que los subtítulos y las transcripciones pueden mejorar la comprensión y la memoria de todos los alumnos, no solo de aquellos que confían en ellos para acceder a ellos.

El título VI añade otra dimensión: traducción escolar. Las escuelas deben brindar un acceso significativo a los estudiantes de LEP y sus familias. Los servicios de traducción superpuestos a los subtítulos garantizan que los alumnos multilingües puedan participar plenamente en la enseñanza en el aula, las reuniones de padres y los eventos comunitarios.

Los subtítulos, las transcripciones y la traducción contribuyen a que las escuelas sean más inclusivas. En conjunto, forman la base del cumplimiento del acceso lingüístico a la educación, ya que garantizan que las escuelas cumplan con las obligaciones de la ADA y el Título VI y, al mismo tiempo, establezcan conexiones más sólidas con las familias.

Promotional graphic for the Language Accessibility Compliance Series for Educational Organizations. Includes diverse people using laptops and mobile devices, with text ‘Watch first episode now.’

Riesgos del incumplimiento de la ADA y el Título VI en la educación

El incumplimiento de los títulos II y VI de la ADA no es solo un descuido técnico, sino que puede tener graves consecuencias para las escuelas.

  • Riesgos legales: Las escuelas pueden enfrentarse a quejas, demandas o incluso demandas colectivas. Estos procesos pueden ser prolongados, costosos y perturbadores. En algunos casos, las sanciones financieras o los acuerdos de conciliación exigen que los distritos revisen sus prácticas de accesibilidad y acceso al idioma.
  • Riesgos reputacionales: En la era digital actual, el daño a la reputación puede extenderse más rápido que las acciones legales. Un videoclip de un estudiante que tiene dificultades para acceder a una lección sin subtítulos ni traducción puede hacerse viral y provocar la indignación de la comunidad, la cobertura negativa de los medios de comunicación y la pérdida de confianza entre los padres y las familias.

Ambos resultados son costosos y distraen la misión de la escuela. Sin embargo, el mayor riesgo es educativo. Los estudiantes que no pueden acceder plenamente a la instrucción o a las comunicaciones escolares se quedan atrás académica y socialmente.

En última instancia, subtítulos, transcripciones y traducción en vivo no son solo herramientas de cumplimiento, son elementos educativos esenciales que ayudan a todos los estudiantes a prosperar.

Construyendo comunidades inclusivas a través del cumplimiento del acceso lingüístico a la educación

La historia de Josh ilustra cómo pequeños pasos, como ofrecer clases de español en su escuela, pueden transformar los entornos de aprendizaje. En la actualidad, los distritos que se comprometen a cumplir con las normas en materia de acceso lingüístico a la educación ven beneficios que van más allá del cumplimiento: mejora académica, relaciones más sólidas con los compañeros y una mayor participación familiar.

Los beneficios van mucho más allá del cumplimiento legal:

  • Éxito académico: Los estudiantes están en mejores condiciones de seguir las lecciones, retener la información y alcanzar su potencial.
  • Pertenencia social: Los estudiantes forman relaciones más sólidas con sus compañeros cuando se eliminan las barreras de comunicación.
  • Participación familiar: Los padres y tutores pueden participar más plenamente en las reuniones y actividades escolares cuando hay traducción disponible.
  • Preparación para el futuro: Las escuelas inclusivas preparan a los estudiantes para valorar la equidad, la diversidad y la colaboración más allá de la graduación.

De esta manera, el acceso al idioma se convierte tanto en una estrategia de cumplimiento como en una práctica de construcción de la comunidad. Equipa a las escuelas para cumplir su misión principal: ayudar a todos los estudiantes a aprender, conectarse y prosperar.


Preguntas frecuentes sobre el cumplimiento de la ADA, el Título VI y el acceso lingüístico a la educación

¿Las escuelas públicas tienen que proporcionar subtítulos?

Sí. Según el Título II de la ADA, las escuelas y universidades públicas de K-12 deben proporcionar subtítulos que cumplan con las normas WCAG 2.1 AA para garantizar la accesibilidad a los estudiantes sordos o con problemas de audición.

¿Qué exige el Título VI de las escuelas?

El Título VI exige un acceso significativo para los estudiantes y las familias con dominio limitado del inglés. En la práctica, esto significa proporcionar servicios de traducción junto con subtítulos en las aulas, las reuniones de padres y los eventos.

¿Los subtítulos de IA son lo suficientemente precisos para la educación?

Los subtítulos con IA han mejorado significativamente en los últimos años. Soluciones como Wordly ahora ofrecen sincronización en tiempo real, alta precisión y compatibilidad con acentos intensos, lo que las convierte en una opción viable para las escuelas.

¿Cómo apoyan las transcripciones el aprendizaje?

Las transcripciones proporcionan material de revisión, ayudan a los estudiantes con dificultades de aprendizaje y ayudan a cualquier persona que haya faltado a clase o necesite apoyo adicional para el estudio. Son valiosos más allá del cumplimiento.

¿A qué riesgos se enfrentan las escuelas si no cumplen con las normas?

Las escuelas corren el riesgo de demandas, demandas colectivas y daños a la reputación a causa de la publicidad negativa. El cumplimiento reduce estos riesgos y demuestra un compromiso con la equidad y la inclusión.

Schedule a Demo graphic with Wordly branding. Text reads: ‘Discover how Wordly helps schools meet compliance standards and ensure every student has equitable access to learning.’ Includes a Learn More button.

Próximos pasos para las escuelas

El Título II, el Título VI y las WCAG 2.1 de la ADA dejan en claro: las escuelas deben proporcionar subtítulos, transcripciones y traducciones para garantizar que todos los estudiantes tengan igualdad de acceso. Abordar estas medidas desde el punto de vista del cumplimiento del acceso lingüístico a la educación facilita el equilibrio entre los requisitos legales y las necesidades reales del aula.

Estas son cinco medidas prácticas que su escuela puede tomar hoy:

  1. Audite sus prácticas actuales: Revise cómo sus aulas, asambleas y sesiones de aprendizaje en línea ofrecen actualmente subtítulos y traducciones.
  2. Establezca estándares de calidad: Utilice WCAG 2.1 AA como punto de referencia en cuanto a precisión, sincronización y legibilidad.
  3. Soluciones de tecnología piloto: Pruebe las herramientas de traducción y subtítulos de IA en aulas reales para evaluar la precisión y la facilidad de uso.
  4. Involucre a las familias y al personal: Pida comentarios a los estudiantes, padres y profesores sobre dónde es más necesario el apoyo para el acceso al idioma.
  5. Documente y mejore: Mantenga un registro de las iniciativas de accesibilidad para demostrar el cumplimiento y guiar las mejoras continuas.

Wordly puede facilitar estos pasos. Gracias a los subtítulos en tiempo real, la traducción a docenas de idiomas y la compatibilidad con las transcripciones, los centros educativos pueden cumplir muchos requisitos de cumplimiento y, al mismo tiempo, crear entornos de aprendizaje más inclusivos.

Para obtener más información sobre las soluciones de Wordly para escuelas, visita traducción educativa.

Para obtener más información sobre los requisitos de acceso a otros idiomas, visite cumplimiento de acceso lingüístico.

Programe una demostración personalizada para saber cómo Wordly puede ayudar a tu escuela.

Descargo de responsabilidad: El contenido proporcionado tiene fines informativos y no constituye asesoramiento legal. Consulte a su equipo legal para conocer los requisitos de cumplimiento específicos de su organización.

Previous Post

There is no previous post.

Next Post

There is no next post.

You will receive 1-2 email updates per month.
You can unsubscribe at any time.