.png)
.png)
Este artigo foi reimpresso da Meetings International - você pode acessar a publicação completa aqui.
Com a notável exceção das reuniões intergovernamentais, a grande maioria das reuniões internacionais tem se movido gradualmente nas últimas décadas para a exclusividade em inglês, mesmo quando os anglo-saxões de língua nativa constituem apenas uma pequena minoria dos delegados. O custo da interpretação à moda antiga, a complexidade cada vez maior dos eventos e a suposta competência dos delegados conspiraram para reduzir os ambientes de reunião em vários idiomas a raras exceções.
Mas algumas grandes mudanças estão chegando. A inteligência artificial promete romper o status quo linguístico, pois está alterando quase todas as facetas de nossas vidas econômicas. Nesta entrevista, exploramos alguns dos principais problemas com Lakshman Rathnam, fundador e CEO da Mundialmente Inc, a startup do Vale do Silício que lidera a interpretação simultânea baseada em IA para conferências on-line e presenciais.

Como você não era originalmente um especialista em reuniões, como você se envolveu em nosso mundo?
“Eu estava trabalhando na área de tecnologia de deficiência auditiva, onde possuo várias patentes, e estava me concentrando nos desafios da transcrição de voz para texto por IA, exclusivamente em inglês. Por acaso, participei de uma conferência em que o idioma principal não era o inglês e percebi que, na verdade, eu havia me tornado surdo funcionalmente.
“Essa foi a revelação de que eu poderia adaptar meu trabalho a qualquer número de idiomas e que o setor de reuniões internacionais era um mercado aberto para soluções de IA para esse desafio. Então, construí uma equipe a partir do meu amplo círculo de contatos no Vale do Silício e, depois de muito trabalho árduo, o Wordly foi lançado há pouco mais de três anos. Ultrapassamos a marca de um milhão de usuários em abril deste ano.”
Quantos idiomas o Wordly traduz? Qual equipamento é necessário?
“Agora estamos lidando interpretação de áudio ao vivo e transcrição de texto de 20 e 26 idiomas, adicionando novos idiomas regularmente. Mas somente quando estivermos convencidos da qualidade que podemos oferecer e de que há demanda suficiente.
“A beleza de uma abordagem de IA é a capacidade de oferecer tudo isso por aproximadamente o mesmo preço de um único par de idiomas. Quanto ao equipamento, tudo o que o delegado precisa é seu smartphone ou laptop. O organizador precisa do equivalente a um iPod para cada sala de reunião para se conectar ao nosso sistema baseado em nuvem. Integrar o Wordly com a plataforma de produção existente de um evento é extremamente simples. E, é claro, não há necessidade de cabines e racks de dispositivos de fone de ouvido individuais.”
O preço é o fator mais importante da demanda?
“Existem três fatores estratégicos, todos de longo prazo. O primeiro não é simplesmente preço e escala alcançável, mas melhorar constantemente a qualidade e aumentar a escala por um preço específico. O efeito acelerador da IA é um processo unidirecional: a cada melhoria incremental, à precisão técnica da tradução, à nossa capacidade de “ouvir” o que está sendo dito, à qualidade e ao tamanho dos diretórios especializados, a adição de cada novo idioma nunca é perdida. Hoje, estamos confiantes de que a interpretação da IA pode igualar a qualidade dos intérpretes humanos baseados na nuvem, mas as coisas só podem ficar ainda melhores no futuro.
“O segundo fator é o ambiente competitivo voltado para as reuniões. Nunca houve uma luta mais difícil por atenção, presença ou engajamento ativo. Cada vantagem marginal conta. Se você estiver disposto a oferecer seu conteúdo de primeira classe em inglês, inevitavelmente perderá públicos em potencial, especialmente dos principais mercados, como China, Japão ou América Latina. Se você está apenas apresentando falantes fluentes em inglês, você está potencialmente ignorando pesquisas excepcionais ou mentes fascinantes, deixando essa oportunidade aberta para seus concorrentes. Os proprietários e organizadores de reuniões geralmente subestimam o desejo de trabalhar em línguas nativas. Tivemos clientes que previram a demanda por cinco ou seis idiomas, mas descobriram que seus delegados estavam usando o Wordly para 15 ou 16.”
Delegados para quem o inglês é sua segunda, terceira ou até quarta língua podem ser capazes de se concentrar totalmente por 20 minutos, mas trabalhar em um idioma não nativo por horas é cansativo. Portanto, até mesmo ter acesso ao texto ao vivo traduzido é um suporte inestimável.
“O terceiro fator é a crescente importância da estratégia orientada por valores e do DEI, diversidade, equidade e inclusão. Trabalhando com associações e grandes clientes corporativos, descobrimos que a inclusão linguística é importante para essa agenda.”
Oferecer vários idiomas on-line e em eventos demonstra que uma organização é culturalmente respeitosa e aberta.
“Além disso, o Wordly pode ser usado para atender às necessidades de pessoas com deficiência auditiva e surdos, nossa fonte original de inspiração.”
A pandemia e o crescimento relacionado às reuniões on-line afetaram sua empresa? As reuniões on-line são um ambiente mais forte para soluções multilíngues?
“Acho que o que a pandemia desbloqueou foi a vontade de experimentar. Todos tiveram que reinventar seus modelos de negócios, todas as suposições antigas sobre o que funcionava ou era inaceitável se tornaram irrelevantes e, de repente, todos nos tornamos (quase) competentes no uso de ferramentas como Zoom e Teams. É difícil lembrar que esses costumavam ser brinquedos do departamento de TI. Concentramos muita atenção na criação de uma integração perfeita entre o Wordly e as plataformas on-line mais importantes, para que nos tornássemos uma solução simples de plug-and-play. E descobrimos que era mais fácil vender em um ambiente on-line (“alcançar novos públicos em todo o mundo”) do que convencer uma reunião presencial somente em inglês a mudar suas práticas estabelecidas há muito tempo.
“Mas, uma vez que provamos nosso valor on-line, o Wordly funciona e tem preços semelhantes nos dois ambientes. Quando o atendimento presencial recomeçou, nossos clientes on-line ficaram felizes em continuar nos usando, até porque suas comunidades agora esperavam esse serviço. Os eventos on-line são uma forma fantástica e de baixo risco de testar soluções multilíngues. E não vamos esquecer que a geração Netflix espera que todo o seu conteúdo venha acompanhado de texto em praticamente qualquer idioma.”
Qual é a sua opinião sobre o papel das associações do setor de reuniões em relação a esse assunto? Eles apoiam reuniões multilíngues?
“Ficamos satisfeitos com suas reações à ideia de que somente inglês não precisa ser o único modelo. Acho que o argumento do DEI tem sido particularmente útil para aumentar a conscientização e mudar as percepções: qualquer organização que atenda membros em todo o mundo precisa ser culturalmente sensível, e o idioma desempenha um papel importante na identidade cultural. Agora estamos trabalhando com PCMA, MPI, ASAE e Imex, que classificamos de forma semelhante por causa de seu papel como uma comunidade global para o setor.
“Fomos selecionados como um dos Primeiros parceiros internacionais da AIPC em seu conceito de “Start-up Lab”, que permite que seus centros de convenções membros ofereçam uma variedade de soluções tecnológicas comprovadas aos clientes. Mas também estamos trabalhando em estreita colaboração com parceiros técnicos de grandes empresas, como a Cvent e vários PCOs. Na verdade, estamos felizes em colaborar com empresas tradicionais de intérpretes humanos.”
Você consegue imaginar um futuro em que reuniões internacionais somente em inglês sejam uma espécie rara e ameaçada de extinção?
“Na verdade, eu posso. Nossa pesquisa indica que, desde que as barreiras percebidas de custo e atrito técnico sejam suficientemente reduzidas, oferecer acesso a conteúdo em diferentes idiomas atrai tanto organizadores quanto delegados. Mais rápido do que a maioria das pessoas pode imaginar, a IA de interpretação alcançará um nível de fluência superior a todos, exceto aos intérpretes humanos mais especializados em áreas específicas. O atrito técnico, já muito baixo com o modelo de Wordly, se tornará uma memória distante. E os preços per capita, sejam para dezenas de milhares ou apenas dez pessoas, serão reduzidos a uma fração insignificante dos custos gerais do evento. Uma vez confrontado com essas três realidades que se aproximam rapidamente, por que qualquer organizador de reuniões não escolheria ser multilíngue?
“Mas isso não se aplica apenas à anglosfera. Por que não oferecer acesso em qualquer idioma a eventos em alemão, francês, coreano ou chinês que oferecem conteúdo de classe mundial? Não será amanhã, mas não é ficção científica.”
Sobre o autor
MARTIN SIRK dirige a consultoria estratégica Sirk Serendipity e confessa que é obcecado por design de reuniões. Os principais clientes incluem Parceria entre centros de associação global, startups de tecnologia, associações internacionais e empresas do setor de reuniões, incluindo a Associação Internacional para o Estudo da Dor, IUCN, SITE, UFI, Destinations International, IMEX, inovadora em curadoria de conteúdo Kubify e empresa de interpretação baseada em IA Mundialmente. Encontre-o em LinkedIn e Twitter.
Para obter mais informações sobre as soluções de tradução baseadas em IA da Wordly, visite www.wordly.ai.
.png)
.png)