.png)
.png)
Este artículo se reimprimió de Meetings International - puedes acceder a la publicación completa aquí.
Con la notable excepción de las reuniones intergubernamentales, la gran mayoría de las reuniones internacionales han ido avanzando gradualmente en las últimas décadas hacia la exclusividad inglesa, incluso cuando los anglosajones de habla nativa constituyen solo una pequeña minoría de los delegados. El costo de la interpretación a la antigua usanza, la complejidad cada vez mayor de los eventos y la supuesta competencia de los delegados han conspirado para reducir los entornos de reunión en varios idiomas a raras excepciones.
Sin embargo, se avecinan algunos cambios importantes. La inteligencia artificial promete alterar el status quo lingüístico, ya que está alterando casi todas las facetas de nuestra vida económica. En esta entrevista, exploramos algunos temas clave con Lakshman Rathnam, fundador y director ejecutivo de Mundalmente Inc, la empresa emergente de Silicon Valley que lidera la interpretación simultánea basada en inteligencia artificial para conferencias presenciales y en línea.

Como en un principio no era especialista en reuniones, ¿cómo se involucró en nuestro mundo?
«Trabajaba en el campo de la tecnología para personas con problemas de audición, donde tengo varias patentes, y me había centrado en los desafíos de la transcripción de voz a texto mediante IA, exclusivamente en inglés. Por casualidad asistí a una conferencia en la que el idioma principal no era el inglés y me di cuenta de que, en efecto, me había quedado sorda funcional.
«Esa fue la revelación de que podía adaptar mi trabajo a cualquier número de idiomas y de que el sector de las reuniones internacionales era un mercado abierto a las soluciones de IA para este desafío. Así que formé un equipo a partir de mi amplio círculo de contactos en Silicon Valley y, tras mucho esfuerzo, lanzamos Wordly hace poco más de tres años. Superamos el hito del millón de usuarios en abril de este año».
¿Cuántos idiomas traduce Wordly? ¿Qué equipo se necesita?
«Ahora estamos manejando interpretación de audio en directo y transcripción de textos de 20 a 26 idiomas, añadiendo otros nuevos con regularidad. Pero solo cuando estemos convencidos de la calidad que podemos ofrecer y de que hay suficiente demanda.
«La belleza de un enfoque de IA es la capacidad de ofrecer todo esto por aproximadamente el mismo precio que si se tratara de un solo par de idiomas. En cuanto al equipo, todo lo que el delegado necesita es su smartphone o portátil. El organizador necesita el equivalente a un iPod para cada sala de reuniones para conectarse a nuestro sistema basado en la nube. Integrar Wordly con la plataforma de producción existente de un evento es extremadamente sencillo. Y, por supuesto, no se necesitan cabinas ni estantes con auriculares individuales».
¿Es el precio el motor más importante de la demanda?
«Hay tres factores estratégicos, todos ellos a largo plazo. El primero no es simplemente el precio y la escala alcanzable, sino la mejora constante de la calidad y el aumento de la escala por un precio específico. El efecto multiplicador de la IA es un proceso unidireccional: con cada mejora gradual, en la precisión técnica de la traducción, en nuestra capacidad de «escuchar» lo que se dice, en la calidad y el tamaño de los directorios especializados, nunca se pierde la posibilidad de añadir cada nuevo idioma. En la actualidad, estamos seguros de que la interpretación basada en la IA puede igualar la calidad de los intérpretes humanos basados en la nube, pero las cosas solo mejorarán aún más en el futuro.
«El segundo factor es el entorno competitivo al que se enfrentan las reuniones. Nunca ha habido una lucha más dura por la atención, la asistencia o la participación activa. Cada ventaja marginal cuenta. Si solo estás dispuesto a ofrecer tu contenido de primera clase en inglés, inevitablemente perderás audiencias potenciales, especialmente de mercados clave como China, Japón o América Latina. Si solo presentas a personas que hablan inglés con fluidez, es posible que estés ignorando investigaciones excepcionales o mentes fascinantes, dejando esa oportunidad abierta a tus competidores. Los organizadores y organizadores de reuniones suelen subestimar el deseo de trabajar en las lenguas nativas. Hemos tenido clientes que anticipaban la demanda de cinco o seis idiomas, pero descubrieron que sus delegados utilizaban Wordly para 15 o 16 idiomas».
Los delegados para los que el inglés es su segundo, tercer o incluso cuarto idioma pueden concentrarse plenamente durante 20 minutos, pero trabajar en una lengua no materna durante horas es agotador. Por lo tanto, incluso tener acceso a textos traducidos en tiempo real es un apoyo inestimable.
«El tercer impulsor es la creciente importancia de la estrategia basada en valores y el DEI, la diversidad, la equidad y la inclusión. Al trabajar con asociaciones y grandes clientes corporativos, hemos descubierto que la inclusión lingüística es importante para esta agenda».
Ofrecer varios idiomas en línea y en eventos demuestra que una organización es culturalmente respetuosa y abierta.
«Además, Wordly se puede usar para apoyar las necesidades de las personas sordas y con problemas de audición, nuestra fuente original de inspiración».
¿La pandemia y el consiguiente aumento de las reuniones en línea afectaron a su empresa? ¿Las reuniones en línea son un entorno más sólido para las soluciones multilingües?
«Creo que lo que la pandemia desbloqueó fue la voluntad de experimentar. Todo el mundo tuvo que reinventar sus modelos de negocio, todas las viejas suposiciones sobre lo que funcionaba o lo que era inaceptable pasaron a ser irrelevantes y, de repente, todos nos volvimos (casi) competentes en el uso de herramientas como Zoom y Teams. Resulta difícil recordar que esos solían ser los juguetes del departamento de TI. Hemos prestado mucha atención a establecer una integración perfecta entre Wordly y las plataformas online más importantes, de modo que nos hemos convertido en una solución sencilla de conectar y usar. Y nos dimos cuenta de que era más fácil vender en un entorno online («llegar a nuevas audiencias en todo el mundo») que convencer a una reunión presencial en la que solo se hablaba inglés para que cambiara sus prácticas tradicionales.
«Pero una vez que demostramos nuestra valía en Internet, Wordly funciona y tiene un precio similar en ambos entornos. Una vez que volvimos a trabajar cara a cara, nuestros clientes online se mostraron satisfechos de seguir usándonos, sobre todo porque sus comunidades ya esperaban este servicio. Los eventos en línea son una forma fantástica y de bajo riesgo de probar soluciones multilingües. Y no olvidemos que la generación de Netflix espera que todo su contenido vaya acompañado de un texto en prácticamente cualquier idioma».
¿Qué opina sobre el papel de las asociaciones de la industria de reuniones en relación con este tema? ¿Apoyan las reuniones multilingües?
«Estamos satisfechos con sus reacciones ante la idea de que el solo inglés no tiene por qué ser el único modelo. Creo que el argumento de la DEI ha sido particularmente útil para crear conciencia y cambiar las percepciones: cualquier organización que sirva a miembros en todo el mundo tiene que ser sensible desde el punto de vista cultural, y el idioma desempeña un papel fundamental en la identidad cultural. Ahora estamos trabajando con PCMA, MPI, ASAE e Imex, que clasificamos de manera similar debido a su papel como comunidad global para la industria.
«Fuimos seleccionados como uno de Los primeros socios internacionales de AIPC en su concepto de «laboratorio de puesta en marcha», que permite a los centros de convenciones miembros ofrecer una gama de soluciones tecnológicas comprobadas a los clientes. Pero también trabajamos en estrecha colaboración con socios técnicos de grandes empresas, como Cvent y numerosas PCO. De hecho, nos complace colaborar con empresas tradicionales de interpretación humana».
¿Te imaginas un futuro en el que las reuniones internacionales exclusivamente en inglés sean una especie rara y en peligro de extinción?
«En realidad, sí puedo. Nuestra investigación indica que, siempre que se reduzcan lo suficiente las barreras de costes y las fricciones técnicas percibidas, ofrecer acceso al contenido en diferentes idiomas atrae tanto a los organizadores como a los delegados. Más rápido de lo que la mayoría de la gente puede imaginar, la IA de interpretación alcanzará un nivel de fluidez superior al de todos los intérpretes humanos, excepto los más expertos en un campo específico. La fricción técnica, que ya era muy baja con el modelo de Wordly, se convertirá en un recuerdo lejano. Y los precios per cápita, ya sea para decenas de miles o solo para diez personas, se reducirán a una fracción insignificante del costo total de los eventos. Una vez que se enfrenten a estas tres realidades que se aproximan rápidamente, ¿por qué un organizador de reuniones no optaría por ser multilingüe?
«Pero esto no solo se aplica a la anglosfera. ¿Por qué no ofrecer acceso en cualquier idioma a eventos en alemán, francés, coreano o chino con contenido de primera clase? No será mañana, pero no es ciencia ficción».
Acerca del autor
MARTIN SIRK dirige la consultora estratégica Sirk Serendipity y es un obsesivo confeso del diseño de reuniones. Los principales clientes incluyen Asociación Global Hubs Partnership, empresas emergentes de tecnología, asociaciones internacionales y empresas del sector de reuniones, como la Asociación Internacional para el Estudio del Dolor, la UICN, SITE, la UFI, Destinations International, IMEX, una innovadora en la selección de contenidos Kubify y empresa de interpretación basada en inteligencia artificial Mundalmente. Encuéntralo en LinkedIn y Twitter.
Para obtener más información sobre las soluciones de traducción basadas en inteligencia artificial de Wordly, visite www.wordly.ai.
.png)
.png)