.png)
.png)
Cet article a été reproduit par Meetings International - vous pouvez accéder à la publication complète ici.
À l'exception notable des réunions intergouvernementales, la grande majorité des réunions internationales ont progressivement évolué au cours des dernières décennies vers l'exclusivité anglaise, même lorsque les Anglo-Saxons de langue maternelle ne constituent qu'une petite minorité des délégués. Le coût de l'interprétation traditionnelle, la complexité croissante des événements et la compétence supposée des délégués ont contribué à réduire les environnements de réunion multilingues à de rares exceptions près.
Mais de grands changements sont à venir. L'intelligence artificielle promet de bouleverser le statu quo linguistique, car elle bouleverse presque tous les aspects de notre vie économique. Dans cette interview, nous explorons certains problèmes clés liés à Lakshman Rathnam, fondateur et PDG de En termes verbaux Inc., la start-up de la Silicon Valley qui ouvre la voie à l'interprétation simultanée pilotée par l'IA pour les conférences en ligne et en présentiel.

Comme vous n'étiez pas spécialiste des réunions à l'origine, comment en êtes-vous arrivée à vous impliquer dans notre monde ?
« Je travaillais dans le domaine des technologies pour malentendants, où je suis titulaire de plusieurs brevets, et je me concentrais sur les défis de la transcription voix-texte par IA, exclusivement en anglais. Il m'est arrivé d'assister à une conférence où la langue principale n'était pas l'anglais et je me suis rendu compte que j'étais devenue sourde fonctionnelle.
« Cela m'a révélé que je pouvais adapter mon travail à de nombreuses langues et que le secteur des réunions internationales constituait un marché largement ouvert aux solutions d'IA permettant de relever ce défi. J'ai donc constitué une équipe à partir de mon large cercle de contacts dans la Silicon Valley, et après beaucoup de travail, Wordly a été lancé il y a un peu plus de trois ans. Nous avons franchi le cap du million d'utilisateurs en avril de cette année. »
Dans combien de langues Wordly traduit-il ? Quels sont les équipements nécessaires ?
« Nous gérons actuellement interprétation audio en direct et la transcription de textes de 20 langues et en 26 langues, en ajoutant régulièrement de nouvelles langues. Mais ce n'est qu'une fois que nous sommes convaincus de la qualité que nous pouvons fournir et de l'existence d'une demande suffisante.
« La beauté d'une approche basée sur l'IA réside dans sa capacité à proposer tout cela à peu près au même prix que pour une seule paire de langues. En ce qui concerne l'équipement, le délégué n'a besoin que de son smartphone ou de son ordinateur portable. L'organisateur a besoin de l'équivalent d'un iPod pour chaque salle de réunion afin de se connecter à notre système basé sur le cloud. L'intégration de Wordly à la plateforme de production existante d'un événement est extrêmement simple. Et, bien entendu, il n'est pas nécessaire de disposer de cabines ou de supports pour les casques individuels. »
Le prix est-il le principal moteur de la demande ?
« Il existe trois moteurs stratégiques, qui sont tous à long terme. Le premier n'est pas simplement le prix et l'échelle réalisable, mais l'amélioration constante de la qualité et l'augmentation de l'échelle pour un prix spécifique. L'effet d'accélération de l'IA est un processus à sens unique : chaque amélioration progressive, en termes de précision technique de la traduction, de notre capacité à « entendre » ce qui est dit, de la qualité et de la taille des annuaires spécialisés, l'ajout de chaque nouvelle langue n'est jamais perdu. Aujourd'hui, nous sommes convaincus que l'interprétation basée sur l'IA peut égaler la qualité des interprètes humains basés sur le cloud, mais les choses ne peuvent que s'améliorer à l'avenir.
« Le deuxième facteur est l'environnement concurrentiel dans lequel évoluent les réunions. Il n'y a jamais eu de lutte plus difficile pour attirer l'attention, la présence ou un engagement actif. Chaque avantage marginal compte. Si vous souhaitez uniquement proposer votre contenu de renommée mondiale en anglais, vous passerez inévitablement à côté de publics potentiels, en particulier sur des marchés clés tels que la Chine, le Japon ou l'Amérique latine. Si vous ne présentez que des personnes parlant couramment l'anglais, vous risquez d'ignorer des recherches exceptionnelles ou de fasciner des esprits, laissant cette opportunité ouverte à vos concurrents. Les organisateurs et les organisateurs de réunions sous-estiment généralement le désir de travailler dans leur langue maternelle. Certains de nos clients anticipaient une demande pour cinq ou six langues mais ont découvert que leurs délégués utilisaient Wordly pour 15 ou 16 langues. »
Les délégués dont l'anglais est la deuxième, la troisième ou même la quatrième langue peuvent être capables de se concentrer pleinement pendant 20 minutes, mais travailler dans une langue étrangère pendant des heures est épuisant. Ainsi, le simple fait d'avoir accès à du texte traduit en direct est un soutien inestimable.
« Le troisième facteur est l'importance croissante d'une stratégie axée sur les valeurs et de la DEI, de la diversité, de l'équité et de l'inclusion. En travaillant avec des associations et de grandes entreprises clientes, nous avons découvert que l'inclusion des langues est importante pour cet objectif. »
Le fait de proposer plusieurs langues en ligne et lors d'événements démontre qu'une organisation est respectueuse de la culture et ouverte.
« Wordly peut également être utilisé pour répondre aux besoins des personnes malentendantes et sourdes, notre source d'inspiration originale. »
La pandémie et la croissance connexe des réunions en ligne ont-elles eu un impact sur votre activité ? Les réunions en ligne constituent-elles un environnement plus favorable aux solutions multilingues ?
« Je pense que la pandémie a permis de débloquer la volonté d'expérimenter. Tout le monde a dû réinventer ses modèles économiques, toutes les anciennes suppositions concernant ce qui fonctionnait ou était inacceptable sont devenues inutiles, et tout à coup, nous sommes tous devenus (à peu près) compétents dans l'utilisation d'outils tels que Zoom et Teams. Il est difficile de se rappeler que c'étaient autrefois les jouets du service informatique. Nous avons accordé une grande attention à la mise en place d'une intégration fluide entre Wordly et les principales plateformes en ligne afin de devenir une simple solution prête à l'emploi. Et nous avons découvert qu'il était plus facile de vendre dans un environnement en ligne (« atteindre de nouveaux publics dans le monde entier ») que de convaincre une réunion en face à face uniquement en anglais de modifier leurs pratiques établies de longue date.
« Mais une fois que nous avons fait nos preuves en ligne, Wordly fonctionne et son prix est similaire dans les deux environnements. Une fois le face-à-face repris, nos clients en ligne étaient heureux de continuer à nous utiliser, notamment parce que leurs communautés attendaient désormais ce service. Les événements en ligne constituent un moyen fantastique et peu risqué de tester des solutions multilingues. Et n'oublions pas que la génération Netflix s'attend à ce que tous ses contenus soient accompagnés de textes d'accompagnement dans pratiquement toutes les langues. »
Que pensez-vous du rôle des réunions des associations professionnelles sur cette question ? Sont-ils favorables aux réunions multilingues ?
« Nous avons été satisfaits de leurs réactions à l'idée que l'anglais uniquement ne doit pas nécessairement être le seul modèle. Je pense que l'argument de la DEI a été particulièrement utile pour sensibiliser et modifier les perceptions : toute organisation au service de ses membres dans le monde entier doit être sensible à la culture, et la langue joue un rôle important dans l'identité culturelle. Nous travaillons actuellement avec PCMA, MPI, ASAE et Imex, que nous classons de la même manière en raison de leur rôle en tant que communauté mondiale pour l'industrie.
« Nous avons été sélectionnés comme l'un des Les premiers partenaires internationaux de l'AIPC dans leur concept de « Start-up Lab », qui permet à leurs centres de congrès membres de proposer une gamme de solutions technologiques éprouvées à leurs clients. Mais nous travaillons également en étroite collaboration avec des partenaires techniques de grandes entreprises, tels que Cvent et de nombreux PCO. En effet, nous sommes heureux de collaborer avec des sociétés traditionnelles d'interprètes humains. »
Pouvez-vous imaginer un avenir où les réunions internationales en anglais uniquement constitueraient une espèce rare et menacée ?
« En fait, je peux. Nos recherches indiquent que, pour autant que les obstacles perçus comme les coûts et les difficultés techniques soient suffisamment réduits, l'accès au contenu dans différentes langues attire les organisateurs comme les délégués. Plus rapidement que la plupart des gens ne peuvent l'imaginer, l'IA d'interprétation atteindra un niveau de fluidité supérieur à celui de tous les interprètes humains, sauf les plus experts dans leur domaine. Les frictions techniques, déjà très faibles avec le modèle de Wordly, ne seront plus qu'un lointain souvenir. Et les prix par habitant, que ce soit pour des dizaines de milliers ou seulement pour dix personnes, seront réduits à une fraction insignifiante du coût global de l'événement. Une fois confronté à ces trois réalités qui se profilent rapidement, pourquoi un organisateur de réunion ne choisirait-il pas de devenir multilingue ?
« Mais cela ne s'applique pas uniquement à l'anglosphère. Pourquoi ne pas offrir un accès dans n'importe quelle langue à des événements allemands, français, coréens ou chinois proposant un contenu de renommée mondiale ? Ce ne sera pas demain, mais ce n'est pas de la science-fiction. »
À propos de l'auteur
MARTIN SIRK dirige le cabinet de conseil stratégique Sirk Serendipity et est un passionné de conception de réunions. Les principaux clients incluent Partenariat mondial pour les centres associatifs, des start-ups technologiques, des associations internationales et des entreprises du secteur des réunions, notamment l'Association internationale pour l'étude de la douleur, l'UICN, SITE, UFI, Destinations International, IMEX, innovateur en matière de curation de contenu Kubify et société d'interprétation pilotée par l'IA En termes verbaux. Retrouvez-le sur LinkedIn et Twitter.
Pour plus d'informations sur les solutions de traduction basées sur l'IA de Wordly, visitez www.wordly.ai.
.png)
.png)