Wie und warum KI die Sprachlandschaft in der Wirtschaft revolutionieren wird

By

Martin Sirk

,

,

 | Last Updated on

Posted on

December 6, 2022

 | By Wordly Team

 | Last Updated on

Dieser Artikel wurde von Meetings International nachgedruckt - die vollständige Publikation finden Sie hier.

Mit der bemerkenswerten Ausnahme zwischenstaatlicher Treffen hat sich die überwiegende Mehrheit der internationalen Treffen in den letzten Jahrzehnten allmählich in Richtung englischer Exklusivität verlagert, auch wenn Muttersprachler Angelsachsen nur eine kleine Minderheit der Delegierten ausmachen. Die Kosten für das Dolmetschen der alten Schule, die ständig zunehmende Komplexität der Veranstaltungen und die angenommene Kompetenz der Delegierten haben dazu geführt, dass mehrsprachige Tagungsumgebungen auf seltene Ausnahmen beschränkt sind.

Aber einige große Veränderungen stehen bevor. Künstliche Intelligenz verspricht, den sprachlichen Status Quo zu durchbrechen, da sie fast alle Facetten unseres Wirtschaftslebens auf den Kopf stellt. In diesem Interview untersuchen wir einige wichtige Themen mit Lakshman Rathnam, Gründer und CEO von Wortwörtlich Inc, das Start-up aus dem Silicon Valley, das führend im Bereich KI-gestütztes Simultandolmetschen für Online- und Präsenzkonferenzen ist.

Da Sie ursprünglich kein Tagungsspezialist waren, wie sind Sie zu unserer Welt gekommen?

„Ich habe im Bereich der Technologie für schwerhörige Menschen gearbeitet, wo ich mehrere Patente halte, und hatte mich auf die Herausforderungen der Sprach-zu-Text-Transkription durch KI konzentriert, ausschließlich auf Englisch. Zufällig nahm ich an einer Konferenz teil, auf der Englisch nicht die Hauptsprache war, und mir wurde klar, dass ich praktisch taub geworden war.

„Das war die Erkenntnis, dass ich meine Arbeit an eine beliebige Anzahl von Sprachen anpassen konnte und dass der internationale Tagungssektor ein weit offener Markt für KI-Lösungen für diese Herausforderung war. Also habe ich aus meinem breiten Kontaktkreis im Silicon Valley ein Team zusammengestellt, und nach viel harter Arbeit wurde Wordly vor etwas mehr als drei Jahren auf den Markt gebracht. Im April dieses Jahres haben wir den Meilenstein von einer Million Nutzern überschritten.“

Wie viele Sprachen übersetzt Wordly? Welche Ausrüstung wird benötigt?

„Wir kümmern uns jetzt um Live-Audioverdolmetschung und Texttranskription aus 20 und in 26 Sprachen, wobei regelmäßig neue hinzugefügt werden. Aber erst, wenn wir von der Qualität, die wir liefern können, überzeugt sind und eine ausreichende Nachfrage besteht.

„Das Schöne an einem KI-Ansatz ist die Fähigkeit, all dies für ungefähr den gleichen Preis wie für ein einziges Sprachpaar anzubieten. Was die Ausrüstung betrifft, so benötigen die Teilnehmer lediglich ihr Smartphone oder ihren Laptop. Der Organisator benötigt für jeden Besprechungsraum das Äquivalent eines iPod, um eine Verbindung zu unserem Cloud-basierten System herzustellen. Die Integration von Wordly in die bestehende Produktionsplattform einer Veranstaltung ist extrem einfach. Und natürlich sind keine Kabinen und Racks mit einzelnen Headset-Geräten erforderlich.“

Ist der Preis der wichtigste Nachfragetreiber?

„Es gibt drei strategische Faktoren, die alle langfristig angelegt sind. Erstens geht es nicht nur um den Preis und den erreichbaren Umfang, sondern um die ständige Verbesserung der Qualität und die Erhöhung des Umfangs zu einem bestimmten Preis. Der Kurveneffekt der KI ist ein einseitiger Prozess: Jede schrittweise Verbesserung der technischen Genauigkeit der Übersetzung, unserer Fähigkeit, das Gesagte zu „hören“, der Qualität und Größe der Fachverzeichnisse, die Aufnahme jeder neuen Sprache geht niemals verloren. Heute sind wir zuversichtlich, dass das Dolmetschen mit künstlicher Intelligenz mit der Qualität von menschlichen Dolmetschern aus der Cloud mithalten kann, aber in Zukunft kann es nur noch besser werden.

„Der zweite Treiber ist das Wettbewerbsumfeld, in dem Besprechungen herrschen. Es gab noch nie einen härteren Kampf um Aufmerksamkeit, Teilnahme oder aktives Engagement. Jeder marginale Vorteil zählt. Wenn Sie bereit sind, Ihre erstklassigen Inhalte nur auf Englisch anzubieten, verpassen Sie unweigerlich potenzielle Zielgruppen, insbesondere aus wichtigen Märkten wie China, Japan oder Lateinamerika. Wenn Sie nur Personen präsentieren, die fließend Englisch sprechen, ignorieren Sie möglicherweise herausragende Forschungsergebnisse oder faszinierende Köpfe und lassen diese Gelegenheit Ihren Mitbewerbern offen. Inhaber und Organisatoren von Tagungen unterschätzen in der Regel den Wunsch, in Muttersprachen zu arbeiten. Wir hatten Kunden, die mit einer Nachfrage nach fünf oder sechs Sprachen gerechnet hatten, aber feststellten, dass ihre Teilnehmer Wordly 15 oder 16 Jahre lang nutzten.“

Delegierte, für die Englisch ihre zweite, dritte oder sogar vierte Sprache ist, können sich 20 Minuten lang voll konzentrieren, aber stundenlang in einer Fremdsprache zu arbeiten ist anstrengend. Selbst der Zugang zu übersetztem Live-Text ist also eine unschätzbare Unterstützung.

„Der dritte Faktor ist die wachsende Bedeutung werteorientierter Strategien und DEI, Diversität, Gerechtigkeit und Inklusion. In Zusammenarbeit mit Verbänden und großen Firmenkunden haben wir festgestellt, dass sprachliche Inklusion für diese Agenda wichtig ist.“

Das Anbieten mehrerer Sprachen online und bei Veranstaltungen zeigt, dass eine Organisation kulturell respektvoll und offen ist.

„Wordly kann auch verwendet werden, um die Bedürfnisse von Schwerhörigen und Gehörlosen zu erfüllen — unsere ursprüngliche Inspirationsquelle.“

Haben sich die Pandemie und die damit verbundene Zunahme von Online-Meetings auf Ihr Unternehmen ausgewirkt? Sind Online-Besprechungen ein besseres Umfeld für mehrsprachige Lösungen?

„Ich denke, was die Pandemie ausgelöst hat, war die Bereitschaft zum Experimentieren. Jeder musste seine Geschäftsmodelle neu erfinden, all die alten Annahmen darüber, was funktionierte oder was inakzeptabel war, wurden irrelevant, und plötzlich waren wir alle (fast) kompetent im Umgang mit Tools wie Zoom und Teams. Es ist schwer, sich daran zu erinnern, dass diese früher die Spielzeuge der IT-Abteilung waren. Wir haben viel Aufmerksamkeit darauf gerichtet, eine nahtlose Integration zwischen Wordly und den wichtigsten Online-Plattformen einzurichten, sodass wir zu einer einfachen Plug-and-Play-Lösung geworden sind. Und wir fanden, dass es einfacher war, in einer Online-Umgebung zu verkaufen („neue Zielgruppen weltweit zu erreichen“), als ein persönliches Treffen, das ausschließlich auf Englisch verfügbar war, davon zu überzeugen, seine seit langem etablierten Praktiken zu ändern.

„Aber sobald wir uns online bewährt haben, funktioniert Wordly und der Preis ist in beiden Umgebungen ähnlich. Als wir wieder von Angesicht zu Angesicht anfingen, nutzten unsere Online-Kunden uns gerne weiterhin, nicht zuletzt, weil ihre Communitys diesen Service nun erwarteten. Online-Veranstaltungen sind eine fantastische und risikoarme Möglichkeit, mehrsprachige Lösungen zu testen. Und vergessen wir nicht, dass die Netflix-Generation erwartet, dass all ihre Inhalte mit Begleittext in praktisch jeder Sprache geliefert werden.“

Was denken Sie über die Rolle der Verbände der Tagungsbranche in dieser Angelegenheit? Unterstützen sie mehrsprachige Tagungen?

„Wir haben uns über ihre Reaktionen auf die Idee gefreut, dass nur Englisch das einzige Modell sein muss. Ich denke, das DEI-Argument war besonders hilfreich, um das Bewusstsein zu schärfen und die Wahrnehmung zu verändern: Jede Organisation, die Mitgliedern weltweit dient, muss kulturell sensibel sein, und Sprache spielt eine große Rolle bei der kulturellen Identität. Wir arbeiten jetzt mit PCMA, MPI, ASAE und Imex zusammen, die wir aufgrund ihrer Rolle als globale Gemeinschaft für die Branche ähnlich klassifizieren.

„Wir wurden ausgewählt als einer von Die ersten internationalen Partner von AIPC in ihrem „Start-up Lab“ -Konzept, das es ihren Mitgliedskongresszentren ermöglicht, ihren Kunden eine Reihe bewährter technischer Lösungen anzubieten. Wir arbeiten aber auch eng mit technischen Partnern großer Unternehmen wie Cvent und zahlreichen PCOs zusammen. In der Tat freuen wir uns, mit traditionellen Unternehmen für menschliche Dolmetscher zusammenzuarbeiten.“

Können Sie sich eine Zukunft vorstellen, in der internationale Treffen nur in englischer Sprache eine seltene und vom Aussterben bedrohte Art sind?

„Eigentlich kann ich das. Unseren Untersuchungen zufolge zieht der Zugang zu Inhalten in verschiedenen Sprachen Organisatoren und Delegierte gleichermaßen an, sofern die vermeintlichen Hindernisse für Kosten und technische Probleme ausreichend verringert werden. Schneller, als sich die meisten Menschen vorstellen können, wird KI ein Niveau an Sprachkompetenz erreichen, das allen menschlichen Dolmetschern mit Ausnahme der fachspezifischen Experten überlegen ist. Technische Reibungen, die mit dem Modell von Wordly bereits sehr gering waren, werden nur noch eine ferne Erinnerung sein. Und die Pro-Kopf-Preise, egal ob für Zehntausende oder nur für zehn Personen, werden auf einen unbedeutenden Bruchteil der gesamten Veranstaltungskosten reduziert. Wenn man einmal mit diesen drei Realitäten konfrontiert ist, warum sollte sich ein Veranstaltungsorganisator nicht dafür entscheiden, mehrsprachig zu sein?

„Das gilt aber nicht nur für die Anglosphäre. Warum bieten wir nicht in allen Sprachen Zugang zu Veranstaltungen auf Deutsch, Französisch, Koreanisch oder Chinesisch mit erstklassigen Inhalten an? Es wird nicht morgen sein, aber es ist keine Science-Fiction.“

Über den Autor

MARTIN SIRK leitet das strategische Beratungsunternehmen Sirk Serendipity und ist ein bekennender Fan von Meeting-Design. Zu den wichtigsten Kunden gehören Partnerschaft zwischen globalen Verbänden und Hubs, Tech-Start-ups, internationale Verbände und Unternehmen der Tagungsbranche, darunter International Association for the Study of Pain, IUCN, SITE, UFI, Destinations International, IMEX, Innovator im Bereich Inhaltskuration Kubifizieren und KI-gestütztes Dolmetscherunternehmen Wortwörtlich. Finden Sie ihn auf LinkedIn und Twitter.

Weitere Informationen zu den KI-gestützten Übersetzungslösungen von Wordly finden Sie unter www.wordly.ai.

Previous Post

There is no previous post.

Next Post

There is no next post.

You will receive 1-2 email updates per month.
You can unsubscribe at any time.