Vielfältige Argumente für Mehrsprachigkeit

By

Martin Sirk

,

,

 | Last Updated on

Posted on

December 2, 2022

 | By Wordly Team

 | Last Updated on

Dieser Artikel wurde von AMI — Association Meetings International — Ausgabe November 2022 — Seiten 17-18 abgedruckt. Du kannst Lesen Sie die gesamte Publikation hier.

Viele Kommentatoren haben argumentiert, dass Englisch de facto zur Standardsprache in Wissenschaft, Handel, Konferenzen und, naja, fast allem anderen wird. Angelsachsen neigen dazu, dieses „Englisch wird die Welt regieren“ -Narrativ herunterschlucken: In einem Biergarten mit Deutschen über das Wetter zu plaudern oder einen Fauxpas bei der Interpretation eines Pariser Menüs zu vermeiden, bezeichnet einen als großartigen Linguisten unter unseren Verwandten (was die Niederländer verwirrt, die Kompetenz in weniger als drei Sprachen als schwerwiegende Behinderung ansehen), und die meisten Briten und Amerikaner können sich nicht vorstellen, wie es ist, daran teilzunehmen Veranstaltungen, bei denen das Verstehen eine erhebliche geistige Anstrengung erfordert!

Mit Ausnahme zwischenstaatlicher Organisationen wie der EU und der UNO sehen sich die Konferenzorganisatoren in der Realität konfrontiert, dass bei internationalen Veranstaltungen seit Jahrzehnten andere Sprachen als Englisch zur Verfügung stehen, was einigen wenigen formellen Anlässen und der geringsten Anzahl von Sprachen vorbehalten ist, die das Protokoll verlangt. Dies ist auf eine Kombination aus Kostenfaktoren, einem Mangel an geschulten Experten, einer immer komplexeren Veranstaltung und der Überzeugung zurückzuführen, dass „fast alle Menschen“ in ihren Gemeinden sich wohl fühlen, auf Englisch zu arbeiten.

Aber wie der Stratege aus dem Silicon Valley, Tomas Pueyo, kürzlich in einem Artikel für Unchartered Territories feststellte, können derzeit nur 56 Prozent der Deutschen und 22 Prozent der Spanier ein Gespräch auf Englisch führen, ganz zu schweigen von den weitaus geringeren Anteilen von Japanern oder Koreanern, auch wenn sie in Hightech-Bereichen oder in der Medizin arbeiten. Ein Kotau vor der Einsprachigkeit ist keine vollendete Tatsache. Tatsächlich bin ich der Ansicht, dass wir gerade an einem wichtigen Wendepunkt stehen, insbesondere wenn es um internationale Verbände und ihre Treffen geht, und dass die wichtigsten Triebkräfte in die entgegengesetzte Richtung weisen, hin zu einer reicheren Welt mit mehreren Sprachen und einem stärkeren interkulturellen Engagement.

Der erste Treiber ist technologischer Natur, was durch positive Qualitätsverbesserungen und dramatische Preissenkungen ermöglicht wird. Das menschenorientierte, cloudbasierte Dolmetschen hat die Notwendigkeit eines lokalen Pools an mehrsprachigen Talenten überflüssig gemacht, was die Verfügbarkeit von Dolmetschern demokratisiert und globalisiert hat. Die Transkription in Echtzeit wurde von Untertiteln auf Netflix und der BBC auf alle Online-Plattformen migriert; und ein Unternehmen, das ich derzeit berate, Wordly Inc., bietet KI-gestützte Verdolmetschung und Transkription für Online- und persönliche Besprechungen von 20 Sprachen in 25 Sprachen an, ohne dass Menschen involviert sind, zum gleichen Preis wie für den Wechsel zwischen nur zwei Sprachen und mit erstaunlich einfachen technischen Anforderungen!

Der zweite Treiber ist das wettbewerbsintensive Umfeld. Verbände werden ihren einst gemeinsamen Status als quasimonopolistische Anbieter von Fachwissen und hochwertigem Wissen niemals behalten. Weltklasse-Inhalte stammen heute aus verschiedenen Quellen, und die Verbände müssen um einen gesunden Anteil an ihrem intellektuellen Markt kämpfen und dabei den Sprachen, die potenzielle Zielgruppen und Delegierte sprechen, in vollem Umfang Rechnung tragen. Einsprachig zu bleiben, wenn andere ein wahres Sammelsurium kultureller Märkte ansprechen, ist für ein global ambitioniertes Unternehmen wirtschaftlich wenig sinnvoll.

Das Wachstum von DEI — Diversität, Gerechtigkeit und Inklusion — im strategischen Denken der Verbände ist ein dritter Faktor. In dem Moment, in dem ein Verband DEI eher global als national betrachtet, kommen multikultureller Respekt, nationale und regionale Gleichheit und sprachliche Inklusion ins Spiel. Die Bereitstellung mehrsprachiger Dienstleistungen bei Veranstaltungen ist eine einfache Möglichkeit, ein ernsthaftes Bekenntnis zu diesen Werten zu signalisieren.

Diese Treiber werden durch überzeugende Beweise von einer aktuelle Studie unter 200 Organisatoren internationaler Tagungen in Großbritannien und den USA, gesponsert von Wordly Inc.., was zu dem Schluss kommt, dass die Zahl der Delegierten, die Sprachdienstleistungen wünschen, die Anzahl der pro Veranstaltung benötigten Sprachen und die Einführung solcher Dienste bei ihren Tagungen in Zukunft erheblich zunehmen werden.

Lassen Sie uns einige der Vorteile betrachten, die ein mehrsprachiger Service bei internationalen Tagungen mit sich bringt. Wir erreichen ein neues Publikum und erweitern unsere Gemeinschaften und Märkte; wir geben den Rednern die Freiheit, sich mit dem Witz, der Subtilität und der Persönlichkeit auszudrücken, die nur in ihrer Muttersprache zu finden sind; wir vertiefen das Engagement und lindern die Aufmerksamkeitsmüdigkeit der Teilnehmer, die Schwierigkeiten haben, stundenlang in einer zweiten oder dritten Sprache zu operieren; medizinische Forschungsverbände mit starken Englischkenntnissen unter ihren Spezialisten können jetzt neue Zielgruppen wie Patientengruppen, Hausärzte oder Bezirkskrankenschwestern erreichen, Diese Fähigkeiten fehlen. Neue Veranstaltungen oder Streaming-Dienste erzielen plötzlich die Skaleneffekte, die sie benötigen, und neue Sponsoren, die sich für bestimmte Länder interessieren oder dort ansässig sind, können durch gezielte Partnerschaften in mehreren Sprachen gewonnen werden.

Natürlich ist es nicht einfach, Barrieren und tief verwurzelte Gewohnheiten zu überwinden! Experimentieren ist der beste Weg in die Zukunft: Testen Sie mehrsprachige Dienste für eine kleine Veranstaltung oder in einem bestimmten Breakout-Raum während eines Jahreskongresses oder für das Streaming einer Keynote-Rede. Der Aufbau von Feedback-Mechanismen ist sowohl qualitativ als auch quantitativ von entscheidender Bedeutung. Viele Organisatoren sind der Meinung, dass die Teilnehmer viel mehr als erwartet in Anspruch nehmen, beispielsweise weil die Teilnehmer den Text in ihrer Muttersprache transkribieren, während sie auf Englisch zuhören, wodurch das Original nicht ersetzt, sondern ergänzt wird.

Schließlich geht es hier nicht nur um Treffen! Internationale Verbände können nicht behaupten, international relevant zu sein oder den Bedürfnissen ihrer unterschiedlichen Interessengruppen gerecht zu werden, wenn sie nicht bereit sind, mehrsprachig und multikulturell zu denken und zu handeln (ist letzteres überhaupt möglich, wenn man nur auf Englisch operiert!?) in einem viel breiteren Spektrum von Aktivitäten. Einzigartiges Expertenwissen ist die wahre Fundgrube in jedem Verband, und dieser Inhalt kann potenziell aus allen Ecken der Community kommen, in der Muttersprache jedes Mitglieds, und er wird exponentiell an Wert gewinnen, je mehr er mehrsprachig, asynchron und auf Abruf verfügbar gemacht werden kann. Wir stehen erst am Anfang einer revolutionären Renaissance!

ÜBER DEN AUTOR

Martin Sirk ist Inhaber von Sirk Serendipity, einer strategischen Beratungsfirma, die ein breites Portfolio von internationalen Verbänden, globalen Tagungsorganisationen und Tech-Start-ups berät, und ist Tagungsdesigner, Moderator und Medienkommentator. Er ist Brite, hat einen estnischen Pass, ist mit einem Kalifornier verheiratet und lebt hauptsächlich in Amsterdam, wo sein rudimentäres Deutsch, sein erbärmliches Französisch und sein völlig unzureichendes Niederländisch zum Arbeiten und Spielen zum Glück nicht benötigt werden!

Weitere Informationen zu den KI-gestützten Übersetzungslösungen von Wordly finden Sie unter www.wordly.ai.

Previous Post

There is no previous post.

Next Post

There is no next post.

You will receive 1-2 email updates per month.
You can unsubscribe at any time.