Les arguments multidimensionnels en faveur du multilinguisme

Par

Martin Sirk

,

,

 | Last Updated on

Publié le

December 2, 2022

 | By Wordly Team

 | Last Updated on

Cet article est reproduit de AMI - Association Meetings International - édition de novembre 2022 - pages 17-18. Tu peux lisez l'intégralité de la publication ici.

De nombreux commentateurs ont fait valoir que l'anglais est en train de devenir la langue par défaut de facto pour la science, le commerce, les conférences et, enfin, presque tout le reste. Les Anglo-Saxons sont prédisposés à croire que « l'anglais régnera sur le monde » : pouvoir parler de das Wetter avec des Allemands dans un Biergarten ou éviter les faux pas lors de l'interprétation d'un menu parisien fait de quelqu'un un de grand linguiste parmi nos proches (cela laisse perplexe les Néerlandais, qui considèrent la maîtrise de moins de trois langues comme un handicap profond), et la plupart des Britanniques et des Américains n'arrivent pas à imaginer ce que c'est que de participer à des événements où la compréhension demande un effort mental important !

À l'exception des organisations intergouvernementales telles que l'UE et l'ONU, la réalité à laquelle sont confrontés les organisateurs de conférences est que la fourniture de langues autres que l'anglais lors d'événements internationaux est de moins en moins disponible depuis des décennies, réservée à quelques occasions formelles et au moins de langues exigées par le protocole. Cela est dû à une combinaison de facteurs de coût, à une pénurie d'experts qualifiés, à une complexité croissante des événements et à la conviction que « presque toutes les personnes » de leurs communautés sont à l'aise pour fonctionner en anglais.

Mais comme l'a noté le stratège de la Silicon Valley Tomas Pueyo dans un récent article pour Unchartered Territories, seuls 56 % des Allemands et 22 % des Espagnols peuvent actuellement tenir une conversation en anglais, sans parler de la proportion bien moindre de Japonais ou de Coréens, même s'ils travaillent dans des domaines de haute technologie ou de médecine. S'incliner devant le monolinguisme n'est pas un fait accompli. En fait, je suis d'avis que nous sommes au seuil d'un tournant significatif, notamment en ce qui concerne les associations internationales et leurs réunions, et que les principaux moteurs pointent dans la direction opposée, vers un monde plus riche composé de plusieurs langues et un engagement interculturel accru.

Le premier facteur est technologique, facilité par des améliorations positives de la qualité et des baisses de prix spectaculaires. L'interprétation centrée sur l'humain et basée sur le cloud a supprimé la nécessité de disposer d'un vivier local de talents multilingues, démocratisant et mondialisant la disponibilité des services d'interprétation ; la transcription en temps réel a migré des sous-titres de Netflix et de la BBC vers toutes les plateformes en ligne ; et une entreprise que je conseille actuellement Wordly Inc., propose une interprétation et une transcription pilotées par l'IA pour les réunions en ligne et en face à face, de 20 langues vers 25 langues, sans aucune intervention humaine, pour le même prix que pour passer d'une langue à l'autre, et avec des exigences techniques étonnamment simples !

Le deuxième facteur est l'environnement hyperconcurrentiel. Les associations ne conserveront jamais leur statut autrefois commun de fournisseurs quasi monopolistiques d'expertise et de connaissances de haute qualité. Le contenu de renommée mondiale provient désormais de sources multiples, et les associations doivent se battre pour obtenir une part importante de leur marché intellectuel, en tenant pleinement compte des langues parlées par les publics et les délégués potentiels. Rester monolingue alors que d'autres s'adressent à un véritable éventail de marchés culturels n'a guère de sens commercial pour une organisation ambitieuse au niveau mondial.

La croissance de la DEI (diversité, équité et inclusion) dans la réflexion stratégique des associations constitue un troisième facteur. Dès qu'une association définit la DEI en termes mondiaux plutôt que nationaux, le respect multiculturel, l'équité nationale et régionale et l'inclusion linguistique entrent en jeu. Fournir un service multilingue lors d'événements est un moyen facile de montrer un engagement sérieux envers ces valeurs.

Ces facteurs sont étayés par des preuves convaincantes provenant d'un étude récente menée auprès de 200 organisateurs de réunions internationales basés au Royaume-Uni et aux États-Unis, sponsorisé par Wordly Inc.., qui conclut que le nombre de délégués souhaitant bénéficier de services linguistiques, le nombre de langues nécessaires par événement et l'introduction de tels services lors de leurs réunions vont tous augmenter de manière significative à l'avenir.

Examinons certains des avantages d'offrir un service multilingue lors de réunions internationales. Nous atteignons de nouveaux publics, élargissons nos communautés et nos marchés ; nous donnons aux orateurs la liberté de s'exprimer avec l'esprit, la subtilité et la personnalité propres à leur langue maternelle ; nous renforçons l'engagement et soulageons la fatigue des délégués qui ont du mal à parler une deuxième ou une troisième langue pendant des heures ; les associations de recherche médicale dont les spécialistes maîtrisent parfaitement l'anglais peuvent désormais toucher de nouveaux publics tels que des groupes de patients, des médecins généralistes ou des infirmières de district qui n'en ont pas compétences. Les nouveaux événements ou services de streaming permettent soudainement de réaliser des économies d'échelle, et de nouveaux sponsors intéressés ou basés dans des pays spécifiques peuvent être attirés grâce à des partenariats soigneusement ciblés dans plusieurs langues.

Bien sûr, il n'est pas facile de surmonter les obstacles et les habitudes bien ancrées ! L'expérimentation est la meilleure voie à suivre, en testant des services multilingues pour un petit événement ou dans une salle de discussion particulière lors d'un congrès annuel ou pour la diffusion en continu d'un discours liminaire. La mise en place de mécanismes de feedback est essentielle, tant sur le plan qualitatif que quantitatif. De nombreux organisateurs constatent que le taux de participation est bien plus élevé que prévu, par exemple lorsque les délégués utilisent la transcription du texte dans leur langue maternelle tout en écoutant en anglais, complétant ainsi l'original au lieu de le remplacer.

Enfin, il ne s'agit pas uniquement de réunions ! Les associations internationales ne peuvent prétendre être pertinentes au niveau international ou répondre aux besoins de leurs différents publics si elles ne sont pas disposées à penser et à agir de manière multilingue et multiculturelle (en fait, cette dernière solution est-elle même possible si l'on ne fonctionne qu'en anglais ! ?) dans un éventail d'activités beaucoup plus large. Les connaissances uniques et spécialisées constituent le véritable trésor de chaque association, et ce contenu peut potentiellement provenir de tous les coins de la communauté, dans la langue maternelle de n'importe quel membre, et sa valeur augmentera de façon exponentielle au fur et à mesure qu'il sera disponible en plusieurs langues, de manière asynchrone et à la demande. Nous ne sommes qu'au début d'une renaissance révolutionnaire !

À PROPOS DE L'AUTEUR

Martin Sirk est propriétaire de Sirk Serendipity, un cabinet de conseil stratégique qui conseille un portefeuille disparate d'associations internationales, d'organisations de réunions mondiales et de start-ups technologiques, et est concepteur de réunions, modérateur et commentateur médiatique. Il est britannique, possède un passeport estonien, est marié à une Californienne et vit principalement à Amsterdam, où son allemand rudimentaire, son français pitoyable et son néerlandais totalement inadéquat ne sont heureusement pas nécessaires pour travailler et se divertir !

Pour plus d'informations sur les solutions de traduction basées sur l'IA de Wordly, visitez www.wordly.ai.

Post précédent

Il n'y a pas de post précédent.

Prochain article

Il n'y a pas de prochain post.

You will receive 1-2 email updates per month.
You can unsubscribe at any time.