
.png)
.png)
この記事は、AMI-アソシエーション・ミーティングズ・インターナショナル-2022年11月版の17〜18ページから転載されています。できます。 ここで出版物全体を読んでください。
多くのコメンテーターは、英語が科学、商業、会議、そしてその他ほとんどすべてのものの事実上のデフォルト言語になりつつあると主張しています。アングロサクソン人は、この「英語が世界を支配する」というこの物語を飲み込む傾向がある。ビアガーデンでドイツ人とダス・ウェッターについて話したり、パリのメニューを解釈する際にフェイクパスを避けたりできることは、私たちの親族の中で優れた言語学者であることを表している(3言語未満の能力を深刻な障害と見なしているオランダ人を困惑させる)。そして、ほとんどの英国人とアメリカ人は、理解するために多大な精神的努力を必要とするイベントに参加するのがどんな感じか想像できません!
EUや国連などの政府間組織を除いて、会議主催者が直面している現実は、国際イベントでの英語以外の言語の規定が数十年にわたって失われてきたことです。これは、いくつかの正式なセットピースの機会に限定され、議定書で要求される言語の数が最も少ないためです。これは、コスト要因、訓練を受けた専門家の不足、イベントの複雑さの増大、そしてコミュニティの「ほぼすべての人々」が英語での活動に慣れているという信念が組み合わさったものです。
しかし、シリコンバレーのストラテジスト、トーマス・プエヨがアンチャータード・テリトリーズの最近の記事で指摘したように、現在、英語で会話できるのはドイツ人の56%とスペイン人の22%だけです。たとえハイテク分野や医療分野で働いていても、日本人や韓国人の割合がはるかに少ないことは言うまでもありません。単一言語主義に屈することは既成事実ではない。実際、特に国際協会とその会合に関しては、私たちは実際には大きな転換点の頂点に立っていると私は考えています。そして、主要な推進力は、多言語の豊かな世界と異文化間の関与の拡大という逆の方向を指していると考えています。
第一の要因は技術面であり、品質向上と価格の大幅な下落を後押ししています。人間中心のクラウドベースの通訳により、多言語の才能を持つローカルプールが不要になり、通訳の利用可能性が民主化され、グローバル化されました。リアルタイムの文字起こしは、NetflixやBBCの字幕からすべてのオンラインプラットフォームに移行しました。私が現在助言している会社も、 ワードリー株式会社は、AI主導の通訳と文字起こしを、人間がまったく関与せずに20言語から25言語に翻訳し、2つに切り替えるのと同じ価格で、驚くほどシンプルな技術的要件で提供します。
2つ目の要因は、競争の激しい環境です。協会は、専門知識と質の高い知識を準独占的に提供するという、かつては一般的な地位を維持することは決してないだろう。現在、世界クラスのコンテンツは複数の情報源から生み出されており、協会は、見込み客や参加者が話す言語を十分に考慮しながら、知的市場における健全なシェアを獲得するために戦う必要があります。グローバルに野心的などの組織にとっても、他者が文化市場の大群に手を差し伸べているときに、単一言語のままにしておくことはビジネス上ほとんど意味がありません。
3つ目の要因は、団体の戦略的思考におけるDEI(ダイバーシティ、エクイティ、インクルージョン)の成長です。協会がDEIを国内ではなくグローバルな用語で捉えた瞬間、多文化の尊重、国と地域の平等、そして言語インクルージョンが舞台に入ります。イベントで多言語サービスを提供することは、これらの価値に対する真剣な取り組みを示す簡単な方法の1つです。
これらの要因は、Aからの説得力のある証拠によって裏付けられています 英国と米国を拠点とする国際会議の主催者200人を対象とした最近の調査、スポンサー ワードリー株式会社これにより、言語サービスを希望する代表者の数、イベントごとに必要な言語の数、および会議でのそのようなサービスの導入は、すべて今後大幅に増加すると結論付けています。
国際会議で多言語サービスを提供することの利点をいくつか考えてみましょう。私たちは新しい聴衆にリーチし、コミュニティと市場を拡大し、スピーカーが母国語でしか得られない機知、繊細さ、個性で自分自身を表現する自由を与えます。また、一度に何時間も第二言語または第三言語で業務を行うのに苦労している代表者の関与を深め、注意力の疲労を和らげます。専門家の中で英語能力の高い医学研究団体は、患者グループなどの新しい支持者に働きかけることができるようになりました。または、それらのスキルが不足している一般開業医や地区看護師。新しいイベントやストリーミングサービスは突然、規模の経済性を実現します。特定の国に関心のある新しいスポンサーや、特定の国に拠点を置く新しいスポンサーは、複数の言語を使用して綿密にターゲットを絞ったパートナーシップによって引き付けることができます。
もちろん、障壁や根付いた習慣を克服するのは簡単ではありません!小規模なイベントや年次総会の特定のブレイクアウトルームで多言語サービスをテストしたり、基調講演をストリーミングしたりするには、実験するのが最善の方法です。フィードバックの仕組みを構築することは、質的にも量的にも重要です。多くのオーガナイザーは、参加者が予想をはるかに上回っていると感じています。たとえば、参加者が英語で聞いているときに母国語でテキストを書き起こし、元のテキストを置き換えるのではなく、補完している場合などです。
最後に、これは会議だけではありません!国際団体は、多言語、多文化的に考え、行動する意思がなければ、国際的に関連性があると主張したり、異なる支持者のニーズに応えていると主張したりすることはできません(実際、後者は英語だけで運営されている場合でも可能でしょうか!?)はるかに幅広い活動にわたって。ユニークで専門的な知識は、どの団体にとっても真の宝庫であり、そのコンテンツはコミュニティのあらゆる場所から、どのメンバーの母国語でもたらされる可能性があり、多言語、非同期、オンデマンドで利用できるようになればなるほど、その価値は飛躍的に高まります。私たちは革命的なルネッサンスの始まりに過ぎません!
著者について
マーティン・サーク Sirk Serendipity(サーク・セレンディピティ)のオーナーであり、さまざまな国際協会、グローバル会議組織、テック系スタートアップ企業にアドバイスを提供する戦略的コンサルタント会社であり、会議デザイナー、モデレーター、メディアコメンテーターでもあります。彼はイギリス人で、エストニアのパスポートを持ち、カリフォルニア人と結婚し、主にアムステルダムに住んでいます。彼の初歩的なドイツ語、哀れなフランス語、そしてまったく不十分なオランダ語は、幸いなことに、仕事や遊びには必要ありません!
Wordly AI 搭載翻訳ソリューションの詳細については、以下をご覧ください。 www.wordly.ai。
.png)
.png)