
.png)
.png)
El estado de Washington ha promulgado la ley SHB 2475, que ordena a la Oficina de Equidad que desarrolle pautas uniformes de accesibilidad lingüística para todas las agencias estatales. A partir del 11 de junio de 2026, la ley exige que esas directrices cubran la forma en que las agencias brindan acceso lingüístico en todas las modalidades, desde los servicios presenciales hasta las reuniones virtuales y las comunicaciones digitales. Esto es lo que significa la SHB 2475 para las agencias estatales y cómo empezar a prepararse.
La SHB 2475, titulada oficialmente «Una ley relacionada con la provisión de programas, actividades y servicios públicos accesibles en idiomas dirigidos, operados o administrados por agencias estatales», fue presentada en enero de 2026 por la representante Lillian Ortiz-Self y 17 copatrocinadores. Fue aprobada por la Cámara de Representantes por 62 a 33, en el Senado por 30 a 17, y el gobernador Bob Ferguson la promulgó el 23 de marzo de 2026. La fecha de entrada en vigor es el 11 de junio de 2026.
La ley no crea nuevas clases protegidas ni mandatos completamente nuevos. En cambio, aporta coherencia a las prácticas de acceso lingüístico que ya existen en virtud de la ley federal, específicamente el Título VI de la Ley de Derechos Civiles y la Orden Ejecutiva 13166.
La necesidad es clara: Washington alberga a más de 700 000 personas con un dominio limitado del inglés (LEP), y los datos del censo muestran que el 21% de los hogares de todo el estado hablan un idioma que no es el inglés en el hogar.
SHB 2475 se aplica a todas las agencias del estado de Washington que conducen, operan o administran programas, actividades y servicios públicos. Esta es una categoría amplia que incluye:
Nota: El proyecto de ley se dirige a las agencias estatales, no a los municipios locales. Sin embargo, los gobiernos locales suelen seguir los precedentes de acceso a los idiomas a nivel estatal y pueden adoptar estándares similares.
La ley crea tres mandatos específicos:
1. Pautas uniformes de acceso lingüístico (vencen el 1 de diciembre de 2027)
La Oficina de Equidad debe desarrollar pautas uniformes para todas las agencias estatales que cubran la prestación de servicios accesibles en idiomas. Estas pautas deben abordar tanto el lenguaje hablado como el lenguaje de señas en todos los países todas las modalidades de comunicación: presencial, telefónica, virtual, grabada, en papel y digital.
Las pautas se desarrollarán con el aporte de las agencias estatales, las comunidades afectadas, las comisiones estatales y las organizaciones que representan a los proveedores de acceso lingüístico. Deben revisarse y actualizarse cada tres años.
2. Propuesta de escasez de intérpretes y traductores (vence el 1 de diciembre de 2027)
La Oficina de Equidad también debe desarrollar una propuesta que aborde la escasez de intérpretes y traductores calificados en todo el estado de Washington, con énfasis en las comunidades rurales y los «idiomas de menor difusión» (idiomas de bajos recursos).
Esta escasez es grave: los intérpretes acreditados en Washington se redujeron de 2.825 a 1.766 en un solo año.
3. Informes de implementación de la agencia (fecha límite para el 30 de junio de 2028)
Cada agencia estatal debe informar a la Oficina de Equidad y a la Oficina de Administración Financiera sobre cómo implementará las nuevas pautas, incluido un cronograma y cualquier recurso adicional necesario.
La SHB 2475 en sí misma no establece nuevas sanciones. El representante de la Oficina de Equidad dijo al comité del Senado que las agencias tendrían «discreción y tiempo de espera» para implementar las pautas.
Sin embargo, las obligaciones federales subyacentes conllevan consecuencias reales. Las agencias que no proporcionan un acceso lingüístico significativo siguen estando sujetas a la aplicación del Título VI de la Ley de Derechos Civiles, lo que puede dar lugar a quejas en materia de derechos civiles, investigaciones federales y la pérdida de fondos federales. Es probable que las directrices uniformes creadas en virtud de la SHB 2475 se conviertan en el estándar con el que se mida el acceso adecuado a los idiomas, por lo que el cumplimiento de la SHB 2475 es esencial, incluso sin sanciones específicas para cada proyecto de ley.
Esta ley llega en un momento crítico. A principios de 2025, la Orden Ejecutiva 14224 sustituyó a la Orden Ejecutiva 13166, que había guiado la política federal de acceso lingüístico desde el año 2000. Ese cambio creó incertidumbre sobre el alcance de las obligaciones de las agencias. La SHB 2475 reafirma esas obligaciones a nivel estatal.
El proyecto de ley también refleja una comprensión moderna de cómo se prestan los servicios públicos. Al exigir explícitamente pautas para comunicaciones virtuales, grabadas y digitales, la SHB 2475 reconoce que las agencias se comunican a través de seminarios web, portales en línea, capacitaciones grabadas y videoconferencias, no solo en mostradores presenciales. Las agencias que solo planifican la interpretación en persona se quedarán cortas.
Las directrices uniformes no se finalizarán hasta diciembre de 2027, pero las agencias no deberían esperar. La ley ya señala el alcance de lo que está por venir.

Traducción en vivo y subtítulos en todos los formatos. Wordly ofrece traducciones y subtítulos mediante IA en tiempo real en docenas de idiomas. Los asistentes acceden a la traducción en su propio dispositivo mediante un código QR o un enlace, sin necesidad de realizar descargas, sin necesidad de equipo y sin programar con antelación.
Cobertura para todas las modalidades. Desde capacitaciones grabadas hasta audiencias transmitidas en vivo y ayuntamientos virtuales, Wordly ofrece subtítulos y audio traducidos en todos los formatos de comunicación a los que apunta la SHB 2475. Las transcripciones de voz pueden convertir el contenido grabado en materiales multilingües, como vídeos, lo que amplía el acceso lingüístico más allá de los eventos en directo.
Decenas de idiomas, incluidos los de bajos recursos. Los modelos de interpretación tradicionales tienen dificultades con los idiomas menos comunes. La IA de Wordly admite docenas de idiomas simultáneamente, lo que ayuda a las agencias a abordar los «idiomas de menor difusión», que destaca específicamente la SHB 2475. Dispones de acceso bajo demanda a todos los idiomas, por lo que no tienes que planificar cada idioma de forma individual.
Asequible y seguro. Wordly reduce el costo y la complejidad logística de proporcionar acceso lingüístico a gran escala. La plataforma cumple con las normas SOC 2 de tipo II y cuenta con la certificación ISO 27001, por lo que cumple con los estándares de seguridad gubernamentales.
La SHB 2475 señala hacia dónde se dirige Washington en materia de acceso lingüístico. Las agencias que comiencen a crear un enfoque escalable y multimodal ahora estarán mejor posicionadas cuando lleguen las directrices.
¿Está listo para explorar cómo la traducción mediante IA puede respaldar sus esfuerzos de cumplimiento de la SHB 2475?
Reserva una demostración con Wordly para ver cómo funciona en todos los formatos y canales que abordará SHB 2475.
Descargo de responsabilidad: El contenido proporcionado tiene fines informativos y no constituye asesoramiento legal. Las agencias deben consultar a sus asesores legales con respecto a las obligaciones de cumplimiento.
.png)
.png)