
Si vous avez déjà eu besoin de traduire un document, une vidéo, un site Web ou même un événement en direct, vous avez probablement déjà cherché sur Google quelque chose comme : « Combien coûte un traducteur ? » La réponse, bien entendu, est un peu plus compliquée qu'un simple montant en dollars. Les coûts de traduction peuvent aller de très abordables à étonnamment élevés, et le prix dépend de quelques facteurs clés.
Que vous travailliez avec un budget serré ou que vous essayiez de planifier un événement international de grande envergure, comprendre ce qui se passe dans la tarification de la traduction peut vous aider à prendre de meilleures décisions. Passons donc en revue les différents types de services de traduction, leur impact sur les coûts, les fourchettes de prix habituelles et les cas dans lesquels vous pourriez envisager la traduction artificielle comme alternative.
Avant d'entrer dans les chiffres, il est important de préciser le type de service de traduction que vous recherchez. Les traducteurs ne font pas tous la même chose, et le coût en tiendra compte.
Il s'agit probablement du cas d'utilisation le plus courant. Pensez aux contrats juridiques, aux supports marketing, aux manuels d'utilisation ou aux documents médicaux. Ils sont généralement facturés par mot, par page ou par heure.
Si vous avez une vidéo à localiser, vous pourriez avoir besoin d'une traduction de sous-titres, de sous-titres codés ou même d'une voix off dans une autre langue. Cela peut être facturé par minute de vidéo, et les tarifs varient en fonction du niveau de détail de la traduction.
Des interprètes en direct sont utilisés pour les conférences, les réunions et les salles d'audience. Il s'agit généralement de la forme de traduction la plus coûteuse, car elle nécessite une précision en temps réel et souvent une compréhension approfondie du contexte et du sujet.
La traduction d'un site Web ne se limite pas à échanger des mots d'une langue à une autre. Cela implique souvent d'adapter le contenu aux cultures locales, de retravailler le référencement et de gérer l'intégration technique. Cela peut faire grimper les coûts.
Maintenant que vous connaissez les types de services de traduction disponibles, parlons de ce qui détermine réellement les coûts. Voici ce qui influe généralement sur le prix :
Les paires de langues courantes (comme l'anglais vers l'espagnol ou le français vers l'anglais) ont tendance à être moins chères car il y a plus de traducteurs disponibles. Mais si vous avez besoin de quelque chose comme le finnois et le mandarin, attendez-vous à payer un supplément. Il n'y a pas autant de spécialistes dans ce domaine.
La traduction d'un simple menu de restaurant coûtera beaucoup moins cher qu'un manuel d'ingénierie technique ou un contrat légal. Un vocabulaire spécialisé, une mise en forme et une expertise en la matière peuvent augmenter le prix.
Vous en avez besoin hier ? Les tâches urgentes sont généralement accompagnées d'une majoration. Si vous planifiez à l'avance et que vous pouvez vous permettre un délai d'exécution plus lent, vous paierez probablement moins cher.
Plus vous avez besoin de traduire de contenu, plus vous paierez en général, mais de nombreux traducteurs ou agences proposent des remises sur volume. Donc, si vous avez beaucoup de matériel, cela vaut la peine de le demander.
Les traductions humaines sont parfois plus précises et nuancées, mais elles sont également plus coûteuses. La traduction par IA est plus rapide et plus économique, même si elle ne tient pas toujours compte des subtilités culturelles ou du langage idiomatique. Il convient de mentionner que les outils de traduction basés sur l'IA tels que Wordly comblent rapidement cette lacune.
Très bien, passons à quelques chiffres réels sur les coûts des traducteurs. N'oubliez pas qu'il s'agit de chiffres approximatifs qui peuvent varier en fonction du fournisseur, de la région et de la complexité du projet.
Si vous travaillez pour une agence de traduction, attendez-vous à payer un montant plus élevé en raison des frais généraux. Les freelances peuvent proposer des tarifs plus bas, mais la disponibilité et la qualité peuvent varier.
Lors de la budgétisation de la traduction, il y a quelques dépenses supplémentaires que les gens oublient souvent d'inclure, ce qui peut avoir une incidence considérable sur les coûts des traducteurs :
C'est toujours une bonne idée de demander un devis détaillé à l'avance afin de ne pas avoir à payer des frais imprévus.
Si votre budget est serré ou si vous avez affaire à un volume élevé et à des délais d'exécution rapides, Traduction par IA c'est peut-être la solution. Il est particulièrement utile pour les communications internes et les réunions en direct ou traduction de webinaires.
Les outils d'IA ont parcouru un long chemin. Des solutions telles que Wordly peuvent gérer la traduction et le sous-titrage en temps réel dans des dizaines de langues lors d'événements en direct, sans qu'il soit nécessaire de faire appel à plusieurs interprètes ou de louer des cabines et des casques. C'est une excellente alternative lorsque le coût, l'échelle ou la rapidité sont vos principales préoccupations.
Par exemple, au lieu de payer des milliers de dollars pour une équipe d'interprètes lors d'une conférence, certains organisateurs utilisent la plateforme d'intelligence artificielle de Wordly pour traduire instantanément le son des haut-parleurs en sous-titres dans plus de 60 langues. Ce type de configuration peut permettre d'économiser beaucoup d'argent sans sacrifier la précision.
Que vous choisissiez un freelance, une agence ou une solution d'IA, voici quelques conseils pour maintenir vos coûts à un niveau raisonnable sans compromettre la qualité :
La question « Combien coûte un traducteur ? » n'a pas de réponse universelle, mais j'espère que cela vous donnera une idée plus précise de ce à quoi vous attendre.
Une traduction de haute qualité ne signifie plus nécessairement le recours à une équipe d'interprètes onéreux ou l'attente de plusieurs jours pour que les documents soient retournés. Les plateformes d'IA comme Wordly ont changé la donne en proposant des solutions rapides et précises traduction en direct et le sous-titrage dans des dizaines de langues, sans les coûts ni la complexité des méthodes traditionnelles.
Que vous organisiez un webinaire mondial, que vous organisiez un événement multilingue ou que vous essayiez simplement de rendre votre contenu plus accessible, vous pouvez obtenir une traduction fiable sans dépenser des milliers de dollars. Wordly vous permet de développer facilement vos communications et d'atteindre un public international, tout en maîtrisant votre budget.
En fin de compte, il ne s'agit pas seulement d'économiser de l'argent, il s'agit de rendre votre message clair et accessible à tous. Et avec des outils tels que Wordly, cela n'a jamais été aussi simple.
Wordly utilise l'IA pour fournir une solution de traduction IA en direct de haute qualité, facile à utiliser et abordable. Avec Wordly, vous obtenez 4 produits à bas prix : des sous-titres traduits, des fichiers audio traduits, des transcriptions traduites et des sous-titres dans la même langue.

Wordly offre de nombreux avantages au-delà du coût du traducteur lorsqu'il est évalué par rapport à des interprètes humains. En plus de proposer 4 produits à un prix unique, vous bénéficiez également d'une traduction en direct dans des dizaines de langues à un prix modique, au lieu de payer plus pour chaque interprète que vous devez ajouter pour couvrir d'autres langues.
Le tableau ci-dessous fournit une comparaison entre la traduction et les sous-titres de Wordly AI et les interprètes humains :
Planifiez une démonstration personnalisée pour découvrir comment la plateforme de traduction basée sur l'IA de Wordly peut vous aider à fournir des sous-titres et des traductions en temps réel pour vos réunions et événements multilingues, sans le coût élevé des services traditionnels.