L'organisation d'une conférence ou d'un événement majeur implique d'innombrables étapes, de la sécurisation du lieu à la finalisation des conférenciers principaux. Mais dans un monde de plus en plus globalisé, un élément essentiel est souvent négligé jusqu'à la dernière minute : l'accès aux langues.
Les événements sont conçus pour partager des connaissances et favoriser le réseautage. Si un segment de votre public ne comprend pas le contenu en raison d'une barrière linguistique ou d'un handicap auditif, l'événement ne répond pas à son objectif principal pour ces personnes.
Au-delà du succès logistique de l'événement, la conformité est un facteur majeur. Les lois fédérales interdisent la discrimination fondée sur le handicap et l'origine nationale. Pour les organisateurs d'événements, cela signifie la planification de l'hébergement, comme le sous-titrage et la traduction en temps réel, bien avant l'ouverture des portes.
La plupart des conférences et salons professionnels relèvent de Titre III de l'ADA, qui couvre les « logements publics ». Cela inclut les entités privées ouvertes au public, telles que les hôtels, les centres de congrès et les auditoriums.
En vertu de l'ADA, les organisateurs d'événements doivent fournir des « aides et services auxiliaires » pour assurer une communication efficace avec les personnes sourdes ou malentendantes.
Pour garantir la conformité :
Interprétation linguistique les services devraient être intégrés dans les plans d'accessibilité afin de garantir que les parties prenantes puissent demander une assistance en cas de besoin
Si votre événement reçoit une aide financière fédérale, ce qui est courant pour les conférences universitaires, les sommets de recherche et les rassemblements à but non lucratif, vous devez respecter accès linguistique exigences de Titre VI de la loi sur les droits civils de 1964.
Le titre VI interdit la discrimination fondée sur la race, la couleur et l'origine nationale. La Cour suprême a interprété la discrimination fondée sur l' « origine nationale » comme incluant la discrimination à l'encontre des personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP).
Cela signifie que les bénéficiaires de fonds fédéraux doivent prendre des mesures raisonnables pour garantir un « accès significatif » aux personnes LEP. Les facteurs qui déterminent les « mesures raisonnables » sont notamment les suivants :
Pour une conférence de grande envergure avec des participants internationaux ou des populations locales diversifiées, la fourniture de services d'interprétation est souvent nécessaire pour répondre à cette norme.

Votre stratégie de conformité doit s'étendre au-delà du site physique pour inclure votre empreinte numérique. Les applications de conférence, les sites Web d'inscription et les plateformes d'événements virtuels doivent être accessibles.
Par le passé, fournir des services d'interprétation pour chaque session d'une conférence était un coût prohibitif, nécessitant des cabines insonorisées et des équipes d'interprètes humains pour chaque langue.
La technologie de traduction basée sur l'IA a révolutionné cet espace. Des solutions telles que Wordly permettent aux organisateurs d'événements de proposer une traduction audio en temps réel et des sous-titres pour des dizaines de sessions en petits groupes simultanément, sans le cauchemar logistique lié à la distribution du matériel.
Cette technologie favorise la conformité en :

Pour les conférences traitant de la propriété intellectuelle sensible, de la recherche médicale ou de la politique gouvernementale, la sécurité des données est primordiale. Lorsque vous sélectionnez un fournisseur de traduction IA pour vos sessions, vérifiez ses protocoles de sécurité.
Recherchez des fournisseurs qui :
Sécurité dans le monde et la protection de la vie privée garantissent que les discussions sensibles de votre événement restent confidentielles tout en restant accessibles. Vous disposez d'un contrôle total sur la manière dont vous partagez les traductions, les transcriptions, les résumés, etc.
L'inclusivité stimule la fréquentation. Lorsque les participants potentiels savent que les barrières linguistiques ne les empêcheront pas de créer des réseaux ou d'apprendre, ils sont plus susceptibles de s'inscrire.
En annonçant que votre événement propose une traduction en direct et des sous-titres dans des dizaines de langues, vous envoyez un puissant message de bienvenue. Cela est particulièrement efficace pour les salons internationaux qui cherchent à attirer un public mondial.
Sous-titrage AI n'est pas réservé aux personnes sourdes ou malentendantes, c'est un avantage considérable dans l'environnement chaotique et dynamique d'une conférence.
Les sous-titres font également preuve d'inclusivité, ce qui permet d'alléger le fardeau des personnes qui pourraient autrement avoir à demander des mesures d'adaptation.

Cela fait la une des journaux chaque année : des conférences et des événements qui ignorent totalement l'accessibilité et font l'objet de poursuites judiciaires ou d'une atteinte à leur réputation. Les erreurs les plus courantes sont les suivantes :
Éviter ces erreurs vous aidera à renforcer la conformité et l'engagement des participants.
Quelle est la différence entre ADA et Title VI pour les événements ?
L'ADA met l'accent sur l'accès des personnes handicapées (y compris les déficiences auditives), nécessitant des outils de communication efficaces tels que des sous-titres. Le titre VI met l'accent sur l'origine nationale, exigeant un accès significatif pour les personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP) lors d'événements financés par le gouvernement fédéral.
Ma conférence privée doit-elle fournir des interprètes ?
En vertu du titre III de l'ADA, les entités privées exploitant des logements publics doivent fournir des aides auxiliaires (telles que des interprètes ou des sous-titres) lorsque cela est nécessaire pour assurer une communication efficace, à moins que cela ne représente une charge excessive.
La traduction par IA peut-elle satisfaire aux exigences du titre VI ?
Le titre VI exige un « accès significatif ». Une traduction artificielle de haute qualité peut constituer un élément efficace d'une stratégie de conformité en fournissant instantanément un large accès à plusieurs langues, en particulier lorsqu'il n'est pas possible de recruter des interprètes humains pour chaque langue.
Comment gérer les demandes de traduction de dernière minute ?
C'est là que les solutions d'IA brillent. Wordly fonctionne parfaitement pour un déploiement instantané. Vous pouvez organiser une session en quelques minutes et fournir une traduction et un sous-titrage immédiats sans avoir à réserver du personnel des semaines à l'avance.

Ne laissez pas les barrières linguistiques limiter l'impact de votre événement ou vous exposer à des risques de conformité. En intégrant des outils d'accessibilité évolutifs pilotés par l'IA, vous pouvez vous assurer que chaque voix est entendue et que chaque présentation est comprise.
Êtes-vous prêt à rendre votre prochaine conférence entièrement accessible ? Réservez une démo dès aujourd'hui pour voir comment Wordly peut dynamiser votre événement.
Avertissement : Le contenu fourni est fourni à titre informatif et ne constitue pas un avis juridique. Les agences devraient consulter leurs conseillers juridiques concernant les obligations de conformité.