
.png)
Le sommet PCMA CEMA est un événement de premier plan pour les leaders du marketing événementiel qui façonnent l'avenir des expériences en direct, hybrides et virtuelles. Le sommet de 2025 a donné la priorité à l'accessibilité, à la personnalisation et à l'inclusion, ce qui en fait un choix naturel pour Wordly.
Dans le paysage événementiel trépidant d'aujourd'hui, les services de sous-titrage ne sont plus facultatifs. Ils sont essentiels pour aider chaque participant, qu'il soit en personne ou à distance, à rester engagé et informé.
Les 28 et 29 juillet, Wordly a fourni 67 heures de services de sous-titrage IA en direct et de traduction en temps réel, permettant aux participants de s'engager plus profondément dans le contenu et de garantir une expérience inclusive indépendamment de la langue ou de la capacité auditive.

Les services de sous-titrage ne sont pas tous conçus pour la rapidité et la complexité des événements modernes. Voici ce qu'il faut rechercher et comment Wordly y parvient :
Utilisations de Wordly Sous-titrage AI technologie qui transcrit et affiche le contenu parlé en temps réel. Les présentateurs parlent dans leur langue maternelle, tandis que les participants reçoivent des informations en temps réel Transcription par IA sur leurs propres appareils.
Pour les organisateurs d'événements, les services de sous-titrage constituent un moyen puissant d'améliorer l'accessibilité, de stimuler l'engagement et de simplifier la logistique. Wordly élimine le besoin de sous-titreurs humains, de cabines d'interprétation ou de complexité technique, ce qui permet de proposer facilement une expérience fluide.
Les sessions peuvent être configurées en quelques minutes et les sous-titres sont rapides, précis et évolutifs quel que soit le format d'événement.
Lors du sommet PCMA CEMA 2025, 348 participants ont utilisé Wordly. Parmi ceux-ci, 90 % ont accédé à des sous-titres en anglais, ce qui montre à quel point même dans les environnements multilingues, l'accessibilité des sous-titres en anglais reste essentielle.
Pour les participants, le sous-titrage améliore la clarté et élimine les obstacles liés à la langue et à l'accessibilité. Qu'une personne soit malentendante, qu'elle fasse plusieurs tâches à la fois ou qu'elle préfère simplement lire en même temps, les sous-titres en temps réel l'aident à rester concentrée et engagée. Et pour un public multilingue, traduction en direct garantit que personne n'est laissé pour compte.
Bien que les services de sous-titrage Wordly aient été utilisés en direct lors du PCMA CEMA Summit 2025, ils sont reconnus dans tous les secteurs et dans tous les formats d'événements :
Des sommets mondiaux aux réunions internes, Wordly simplifie traduction de conférences grâce à une solution entièrement alimentée par l'IA qui élimine le besoin d'interprètes ou d'équipements spécialisés.
Après votre événement, vous pouvez générer des transcriptions et sous-titres vidéo pour rendre vos enregistrements consultables, partageables et conformes aux réglementations mondiales telles que l'EAA et l'ADA, étendant ainsi l'accessibilité au-delà de l'expérience en direct.
Quels sont les services de sous-titrage pour les événements ?
Les services de sous-titrage fournissent le texte en temps réel de ce qui est dit au cours d'une session ou d'une présentation. Ils aident les participants à suivre en lisant les mots de l'orateur au fur et à mesure qu'ils sont prononcés, améliorant ainsi la clarté et l'accessibilité.
Comment Wordly fournit-il des services de sous-titrage ?
Wordly utilise l'IA pour générer des sous-titres et des traductions en direct pendant qu'un conférencier parle. Les participants y accèdent sur leur propre appareil via un lien ou un code QR, sans téléchargement.

Les services de sous-titrage de Wordly prennent-ils en charge plusieurs langues ?
Oui Les sous-titres peuvent être affichés dans la langue du locuteur et traduits simultanément dans des dizaines de langues supplémentaires.
Puis-je personnaliser les légendes de ma marque ou de mon événement ?
Oui Wordly propose des outils de glossaire pour garantir que les noms de marque, les acronymes et la terminologie clé sont traduits et sous-titrés avec précision.
Quelle est la différence entre les légendes et les sous-titres ?
Les sous-titres présentent le contenu parlé dans la même langue que le locuteur, généralement pour des raisons d'accessibilité. Les sous-titres fournissent une version traduite pour les spectateurs qui parlent une autre langue.

La PCMA est un leader mondial des événements professionnels, fournissant des services de formation, de communauté et de plaidoyer aux professionnels de l'événementiel du monde entier. Grâce à ses conférences, à son leadership éclairé et à sa programmation annuelle, la PCMA permet aux organisateurs de créer des expériences plus percutantes et inclusives. Alors que la demande d'accessibilité continue de croître, la PCMA explore régulièrement des technologies telles que les services de sous-titrage afin de rendre les événements plus équitables et attrayants pour des publics diversifiés.
Le CEMA Summit est un rassemblement annuel pour les responsables de l'événementiel, les stratèges de marque et les penseurs créatifs de tous les secteurs. En mettant l'accent sur l'innovation, la collaboration et l'impact mesurable, le CEMA contribue à façonner l'avenir des expériences événementielles.
En 2024, le sous-titrage Wordly était disponible pendant 67 heures de sessions sur deux jours, permettant à plus de 300 participants d'accéder au contenu dans leur langue ou leur style de sous-titrage préférés.
Que vous ayez assisté au PCMA CEMA Summit 2025 ou non, c'est le moment idéal pour voir comment les services de sous-titrage Wordly peuvent soutenir votre prochain événement. Si vous souhaitez rendre vos réunions plus accessibles et inclusives, nous aimerions vous montrer ce qui est possible.
Planifiez une démonstration personnalisée pour voir le sous-titrage Wordly en action et découvrir comment la traduction en temps réel vous aide à atteindre et à impliquer un public multilingue.