Conformité au SHB 2475 de l'État de Washington : ce que les agences de l'État doivent savoir

Par

,

,

 | Last Updated on

Publié le

April 3, 2026

 | By Wordly Team

 | Last Updated on

L'État de Washington a promulgué le SHB 2475, chargeant l'Office of Equity d'élaborer des directives uniformes en matière d'accessibilité linguistique pour toutes les agences de l'État. À compter du 11 juin 2026, la loi exige que ces lignes directrices couvrent la manière dont les agences fournissent un accès linguistique dans toutes les modalités, des services en personne aux réunions virtuelles et aux communications numériques. Voici ce que signifie le SHB 2475 pour les agences de l'État et comment commencer à s'y préparer.

Table des matières :

Qu'est-ce que le SHB 2475 ?

Le SHB 2475, officiellement intitulé « Loi relative à la fourniture de programmes, d'activités et de services publics accessibles aux langues menés, gérés ou administrés par des agences de l'État », a été présenté en janvier 2026 par la représentante Lillian Ortiz-Self et 17 co-sponsors. Il a été adopté par la Chambre 62-33, le Sénat 30-17 et a été promulgué le 23 mars 2026 par le gouverneur Bob Ferguson. La date d'entrée en vigueur est le 11 juin 2026.

La loi ne crée pas de nouvelles classes protégées ni de mandats entièrement nouveaux. Au contraire, il apporte de la cohérence aux pratiques d'accès linguistique qui existent déjà en vertu de la législation fédérale, en particulier du titre VI de la loi sur les droits civils et du décret 13166.

Le besoin est clair : Washington compte plus de 700 000 personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP), et les données du recensement montrent que 21 % des ménages de l'État parlent une langue autre que l'anglais à la maison.

Qui doit se conformer à la norme SHB 2475 ?

Le SHB 2475 s'applique à toutes les agences de l'État de Washington qui mènent, exploitent ou administrent des programmes, des activités et des services publics. Il s'agit d'une vaste catégorie qui comprend :

  • Principaux départements de service tels que le Département des services sociaux et sanitaires (DSHS), le Département des licences, le Département de la santé et le Département de la sécurité de l'emploi
  • Agences de régulation notamment le ministère de l'écologie, la Commission des services publics et des transports et le ministère du Travail et de l'Industrie
  • Agences publiques liées à l'éducation tels que le Bureau du surintendant de l'instruction publique et le Student Achievement Council
  • Commissions et conseils d'État notamment les commissions qui soutiennent les populations sous-représentées dans l'élaboration des politiques, telles que la Commission des affaires hispaniques et la Commission des affaires américaines pour l'Asie et le Pacifique
  • Toute autre entité étatique administrer des programmes, des activités ou des services utilisés par le public

Remarque : Le projet de loi cible les agences au niveau de l'État, et non les municipalités locales. Cependant, les gouvernements locaux suivent souvent les précédents en matière d'accès linguistique au niveau des États et peuvent adopter des normes similaires.

Principales exigences du SHB 2475

La loi crée trois mandats spécifiques :

1. Directives uniformes d'accès aux langues (échéance le 1er décembre 2027)

Le Bureau de l'équité doit élaborer des directives uniformes pour toutes les agences de l'État chargées de la fourniture de services accessibles dans les langues. Ces directives doivent aborder à la fois les langues parlées et les langues des signes dans toutes les modalités de communication: en personne, par téléphone, virtuel, enregistré, papier et numérique.

Les directives seront élaborées avec la contribution des agences de l'État, des communautés touchées, des commissions nationales et des organisations représentant les fournisseurs d'accès linguistique. Ils doivent être revus et mis à jour tous les trois ans.

2. Proposition de pénurie d'interprètes et de traducteurs (échéance le 1er décembre 2027)

Le Bureau de l'équité doit également élaborer une proposition visant à remédier à la pénurie d'interprètes et de traducteurs qualifiés dans l'État de Washington, en mettant l'accent sur les communautés rurales et les « langues moins diffusées » (langues à faibles ressources).

Cette pénurie est grave : le nombre d'interprètes accrédités à Washington est passé de 2 825 à 1 766 en une seule année.

3. Rapports de mise en œuvre de l'Agence (dus le 30 juin 2028)

Chaque agence de l'État doit rendre compte au Bureau de l'équité et au Bureau de la gestion financière de la manière dont elle mettra en œuvre les nouvelles directives, y compris un calendrier et toutes les ressources supplémentaires nécessaires.

Sanctions et exécution

Le SHB 2475 lui-même n'établit pas de nouvelles sanctions. Le représentant du Bureau de l'équité a déclaré au comité sénatorial que les agences auraient « toute latitude et délai » pour mettre en œuvre les directives.

Cependant, les obligations fédérales sous-jacentes ont de réelles conséquences. Les agences qui ne fournissent pas un accès linguistique significatif restent soumises à l'application du titre VI de la loi sur les droits civils, ce qui peut entraîner des plaintes relatives aux droits civils, des enquêtes fédérales et une perte de financement fédéral. Les directives uniformes créées dans le cadre du SHB 2475 deviendront probablement la norme par rapport à laquelle l'accès linguistique adéquat est mesuré, rendant la conformité au SHB 2475 essentielle même sans pénalités spécifiques à la facture.

Pourquoi le SHB 2475 est important aujourd'hui

Cette loi arrive à un moment critique. Au début de 2025, le décret 14224 a remplacé le décret 13166, qui guidait la politique fédérale d'accès linguistique depuis 2000. Ce changement a créé une incertitude quant à l'étendue des obligations des agences. Le SHB 2475 réaffirme ces obligations au niveau de l'État.

Le projet de loi reflète également une conception moderne de la manière dont les services publics sont fournis. En exigeant explicitement des directives pour communications virtuelles, enregistrées et numériques, le SHB 2475 reconnaît que les agences communiquent par le biais de webinaires, de portails en ligne, de formations enregistrées et de réunions vidéo, et pas simplement par le biais de guichets en personne. Les agences qui ne prévoient que des services d'interprétation en personne ne seront pas à la hauteur.

Préparation pour le SHB 2475

Les directives uniformes ne seront pas finalisées avant décembre 2027, mais les agences ne devraient pas attendre. La loi indique déjà l'ampleur de ce qui va se passer.

Traduction en direct et sous-titres dans tous les formats. Wordly fournit une traduction par IA en temps réel et des sous-titres dans des dizaines de langues. Les participants accèdent à la traduction sur leur propre appareil via un code QR ou un lien, sans téléchargement, sans équipement, sans planification préalable.

Une couverture pour toutes les modalités. Qu'il s'agisse de formations enregistrées, d'audiences diffusées en direct ou de mairies virtuelles, Wordly propose des sous-titres et des fichiers audio traduits dans les formats de communication ciblés par le SHB 2475. Les transcriptions vocales peuvent transformer le contenu enregistré en supports multilingues, tels que des vidéos, étendant ainsi l'accès linguistique au-delà des événements en direct.

Des dizaines de langues, y compris celles dont les ressources sont limitées. Les modèles d'interprétation traditionnels rencontrent des difficultés avec des langues moins courantes. L'IA de Wordly prend en charge des dizaines de langues simultanément, aidant ainsi les agences à aborder les « langues à moindre diffusion », comme le souligne spécifiquement le SHB 2475. Vous bénéficiez d'un accès à la demande à toutes les langues, vous n'avez donc pas à planifier chaque langue individuellement.

Abordable et sécurisé. Wordly réduit les coûts et la complexité logistique liés à la fourniture d'un accès linguistique à grande échelle. La plateforme est conforme à la norme SOC 2 Type II et certifiée ISO 27001, conformément aux normes de sécurité gouvernementales.

Commencez

Le SHB 2475 indique la direction que prend Washington en matière d'accès linguistique. Les agences qui commencent dès maintenant à élaborer une approche multimodale évolutive seront mieux positionnées lorsque les directives arriveront.

Êtes-vous prêt à découvrir comment la traduction basée sur l'IA peut vous aider à vous conformer à la norme SHB 2475 ?
Réservez une démo avec Wordly pour voir comment cela fonctionne selon les formats et les canaux que le SHB 2475 abordera.

Avertissement : Le contenu fourni est fourni à titre informatif et ne constitue pas un avis juridique. Les agences devraient consulter leurs conseillers juridiques concernant les obligations de conformité.

Post précédent

Il n'y a pas de post précédent.

Prochain article

Il n'y a pas de prochain post.

You will receive 1-2 email updates per month.
You can unsubscribe at any time.