企業の営業・マーケティング担当者の通訳利用が増えている

By

Dave Deasy

,

最高マーケティング責任者

,

Wordly

 | Last Updated on

Posted on

June 17, 2022

 | By Wordly Team

 | Last Updated on

これは、最近公開された調査レポート「2022年の多言語コラボレーションの現状」の主な調査結果をまとめた4部構成のブログシリーズの第2部です。この調査は、従業員数500人以上の企業の会議やイベントを管理する203人のマーケティングおよび営業担当者を対象に、Dimensional Researchによって完了されました。焦点は、多言語の会議やイベントの体験と成果を向上させるために、翻訳と通訳がどのように活用されているかにありました。

回答者の95%は、いくつかのイベントで翻訳および通訳サービスを利用したことがありますが、42%は経験が限られているか、まったく経験がありません。マーケティング (64%) チームは、営業チーム (48%) よりも通訳を頻繁に使用しています。

回答者の 76% が、イベント数の増加を反映して、イベント翻訳の利用が増えていると回答しています 異なる主要言語を話す出席者

営業およびマーケティング担当者の79%が対面式のイベントに翻訳を使用し、61%が仮想イベントに、47%がハイブリッドイベントに翻訳を利用しています。

Meeting Interpretation

翻訳と通訳

「通訳」と「翻訳」という用語の使用については、統一された合意はありません。通訳とは音声をある言語から別の言語に変換することを指し、翻訳とはテキストをある言語から別の言語に変換することを指しますが、これらの用語はしばしば同じ意味で使用されます。

調査には次の質問が含まれていました。会議やイベントでは、参加者の言語でリアルタイムの音声やスピーカーの字幕を提供することで、イベントのメイン言語を話さない参加者に言語サポートを提供することがよくあります。このような種類のサービスを個人的に説明するなら、どんな言葉を使いますか?

  • 57% が翻訳を選択しました
  • 42% が通訳を選択しました
  • 1% は確信が持てなかった

そのため、より広い市場のニーズに確実に応えるために、ウェブサイトとマーケティング資料で両方の用語をよく使用しています。

この特別シリーズの次回のブログ記事では、企業の会議やイベントで通訳や翻訳を提供する際の障壁に関するデータを明らかにします。投稿を待ちたくない場合は、できます。 レポート全文を読む

Wordly AI の詳細と個人向けデモのスケジュールについては、以下をご覧ください。 デモをリクエストする

Previous Post

There is no previous post.

Next Post

There is no next post.

You will receive 1-2 email updates per month.
You can unsubscribe at any time.