
.png)
.png)
Il s'agit de la deuxième partie d'une série de blogues en 4 parties résumant les principales conclusions du rapport de recherche récemment publié « L'état de la collaboration multilingue en 2022 ». L'étude a été réalisée par Dimensional Research auprès de 203 professionnels du marketing et des ventes qui gèrent des réunions et des événements pour des entreprises de plus de 500 employés. L'accent a été mis sur la manière dont la traduction et l'interprétation sont utilisées pour améliorer l'expérience et les résultats des réunions et événements multilingues.
95 % des personnes interrogées ont eu recours à des services de traduction et d'interprétation lors de certains de leurs événements, mais 42 % n'ont qu'une expérience limitée ou nulle. Les équipes marketing (64 %) ont eu recours à l'interprétation plus souvent que leurs homologues des ventes (48 %).
76 % des personnes interrogées indiquent que leur utilisation de la traduction d'événements est en hausse, ce qui reflète l'augmentation du nombre d'événements participants qui parlent une langue principale différente.
79 % des professionnels de la vente et du marketing ont eu recours à la traduction pour des événements en présentiel, 61 % pour des événements virtuels et 47 % pour des événements hybrides.

Traduction ou interprétation
Il n'existe pas d'accord uniforme sur l'utilisation du terme interprétation par rapport à la traduction. Alors que l'interprétation fait référence à la conversion audio d'une langue dans une autre, et que la traduction fait référence à la conversion de texte d'une langue dans une autre, les termes sont souvent utilisés de manière interchangeable.
L'enquête comportait la question suivante : Les conférences et les événements fournissent souvent un soutien linguistique aux participants qui ne parlent pas la langue principale de l'événement, en fournissant du son en temps réel ou des sous-titres de l'orateur dans la langue du participant. Quel mot utiliseriez-vous personnellement pour décrire ces types de services ?
C'est pourquoi nous utilisons souvent les deux termes sur notre site Web et dans nos supports marketing afin de nous assurer de pouvoir répondre aux besoins du marché dans son ensemble.
Dans le prochain article de cette série spéciale, nous dévoilerons des données sur les obstacles à l'offre d'interprétation et de traduction lors de réunions et d'événements d'entreprise. Si vous ne voulez pas attendre la publication, vous pouvez lire le rapport complet.
Pour en savoir plus sur Wordly AI et planifier une démonstration personnelle, rendez-vous sur Demandez une démo.
.png)
.png)