企業の多言語会議やイベントの 33% でのみ翻訳可能

By

Dave Deasy

,

最高マーケティング責任者

,

Wordly

 | Last Updated on

Posted on

June 23, 2022

 | By Wordly Team

 | Last Updated on

これは、最近公開された調査レポート「2022年の多言語コラボレーションの現状」の主な調査結果をまとめた4部構成のブログシリーズの第3部です。この調査は、従業員数500人以上の企業の会議やイベントを管理する203人のマーケティングおよび営業担当者を対象に、Dimensional Researchによって完了されました。焦点は、多言語の会議やイベントの体験と成果を向上させるために、翻訳と通訳がどのように活用されているかにありました。

多言語の参加者が増え、通訳の使い方に精通しているにもかかわらず、通訳を定期的に提供しているのはわずか33%です。

通訳を提供しない主な理由は、次の 3 つに分類されます。

  1. Complexity
    Finding translators and managing translation equipment both were at the top of the list with 40% and 39% of respondents respectively listing these inhibitors. This was followed closely by the extra challenge created when companies have to deal with multiple languages at the same event (37%).
  2. Apathy
    Another top reason cited was the belief that participants can speak English “good enough” or elect “not to attend the event” (40%). Since most employees and partners usually don’t have the choice to opt out of a meeting or event, this will often lead to reduced engagement and inclusivity. For customer events, the companies and associations sponsoring the event risk missing a great opportunity to expand their audience by being more language inclusive.
  3. Cost and Quality
    While cost and translation quality were also cited, they were significantly lower at 26% and 23% respectively.

Translation Barriers

この特別シリーズの次回のブログ記事では、テクノロジーを活用した通訳および翻訳ソリューションに対する主な機能要求に関するデータを明らかにします。投稿を待ちたくない場合は、次の方法をお試しください。 レポート全文を読む

Wordly AI の詳細と個人向けデモのスケジュールについては、以下をご覧ください。 デモをリクエストする

Previous Post

There is no previous post.

Next Post

There is no next post.

You will receive 1-2 email updates per month.
You can unsubscribe at any time.