.avif)
.avif)
Je suis le fondateur et PDG de Wordly, une Inc. 5000 entreprise qui transforme la façon dont le monde communique grâce à la traduction et au sous-titrage IA en temps réel. Wordly est utilisé par plus de millions de personnes dans des dizaines de langues pour rendre les réunions, les événements et les salles de classe plus inclusifs.
Fort de mon expérience en interfaces homme-machine, en acoustique et en ingénierie audio, j'ai passé une grande partie de ma carrière à concevoir des technologies qui améliorent la façon dont les gens interagissent avec le son et la parole. C'est lors d'une conférence technologique mondiale au Japon que, entouré d'experts partageant des informations inestimables, je n'ai pas pu comprendre un seul mot de ce qui était dit. J'étais présent, mais exclu parce que je ne comprenais pas le japonais.
Ce moment décisif m'a forcé à réfléchir à ce que des millions de personnes, y compris des étudiants, vivent chaque jour dans nos écoles. Aux États-Unis, plus de 5 millions d'élèves des écoles publiques sont des apprenants d'anglais. Ils maîtrisent le contenu académique tout en apprenant simultanément une nouvelle langue. Pour beaucoup, la salle de classe peut ressembler exactement à cette conférence pour moi : pleine d'opportunités, mais linguistiquement hors de portée.
Dans l'éducation, l'accès linguistique affecte tout : les réunions de PEI, les rencontres parents-professeurs, les discussions des conseils scolaires, le développement professionnel, les événements sur le campus et l'enseignement en classe. Trop souvent, les écoles comptent sur d'autres élèves pour aider à interpréter ou demandent aux familles de combler elles-mêmes le fossé. Cela crée des inégalités aux moments les plus importants.
Wordly offre une traduction et des sous-titres IA en temps réel accessibles sur les propres appareils des participants, sans qu'il soit nécessaire de prévoir des interprètes ou de déployer du matériel spécialisé. Pour les éducateurs, les étudiants et les familles, cela signifie une inclusion à grande échelle. Les parents peuvent participer de manière significative aux réunions concernant l'éducation de leurs enfants. Les étudiants peuvent accéder aux cours dans leur langue préférée. Les éducateurs peuvent se connecter avec des communautés de plus en plus diverses.
Je dis souvent que la communication devrait être universelle et non un privilège. Lorsque les apprenants et les familles comprennent vraiment ce qui est dit, ils peuvent participer pleinement. Cela change les résultats.
Ce moment au Japon a été le catalyseur. J'avais passé une grande partie de ma carrière à travailler sur les interfaces homme-machine, l'acoustique et l'audio, et je détiens plus de 25 brevets dans ces domaines. Je comprenais les possibilités techniques. Ce que je n'avais pas pleinement intériorisé avant cette conférence, c'était le coût humain de l'exclusion linguistique.
J'ai commencé à voir les barrières linguistiques non pas comme des inconvénients isolés, mais comme des obstacles systémiques qui limitent les opportunités dans l'éducation, le gouvernement, les affaires et la vie communautaire. Les avancées en IA et en traitement de la parole atteignaient un point où la traduction en direct et évolutive devenait réalisable.
Wordly a été fondé sur une conviction simple mais puissante : la technologie nous aide à nous comprendre. Elle fait plus que traduire des mots, elle connecte les gens. L'éducation est rapidement apparue comme l'une des applications les plus significatives, car c'est là que l'accès a un impact générationnel.
L'un des premiers défis a été de gagner la confiance. La traduction IA en direct dans des environnements à enjeux élevés, comme les communications des conseils scolaires ou à l'échelle du district, exige fiabilité et précision. Les éducateurs ont toutes les raisons d'être prudents.
Nous avons relevé ce défi en nous concentrant sans relâche sur la qualité, l'amélioration continue et la mise en œuvre concrète. Nous avons collaboré étroitement avec nos clients, recueilli leurs commentaires et affiné nos modèles et l'expérience utilisateur. Nous avons également clairement indiqué que la traduction IA vise à élargir l'accès afin qu'aucune réunion ne reste non traduite en raison de son coût ou de sa logistique.
Au fil du temps, les résultats ont inspiré confiance. Lorsque les écoles ont constaté une participation accrue des familles et un engagement renforcé, la valeur est devenue tangible.
Je suis particulièrement fier de l'ampleur de l'inclusion que nous avons rendue possible. Plus de 6 millions de personnes ont utilisé Wordly. Derrière ce chiffre se cachent de véritables moments humains : un parent qui comprend le plan éducatif de son enfant, un étudiant qui accède à un cours dans sa langue préférée, une famille qui se sent accueillie plutôt que marginalisée.
Sous notre direction, Wordly a aidé des organisations de toutes tailles à ouvrir plus largement leurs portes aux communautés historiquement mal desservies par les systèmes de communication traditionnels. Voir la technologie utilisée au service de la dignité et de l'accès est ce qui compte le plus pour moi.
Dans cinq ans, je vois Wordly comme une couche fondamentale de l'infrastructure de communication dans l'éducation et au-delà. La traduction et le sous-titrage seront intégrés de manière transparente dans les salles de classe, les systèmes de gestion de l'apprentissage, les événements hybrides et les communications institutionnelles, automatiques plutôt qu'optionnels.
À mesure que l'IA deviendra plus contextuelle et adaptative, l'accès multilingue semblera naturel et immédiat. Les institutions considéreront l'inclusion linguistique comme une capacité intégrée.
Notre mission restera la même : briser les barrières linguistiques et rendre la communication fluide, inclusive et accessible. Lorsque la technologie est fondée sur l'empathie et conçue pour l'accès, elle élargit le cercle des participants.
.avif)
.png)