Un nouveau rapport de recherche révèle les tendances en matière de recours à la traduction et à l'interprétation lors de réunions et d'événements multilingues

Par

Dave Deasy

,

Directeur du marketing

,

Wordly

 | Last Updated on

Publié le

June 8, 2022

 | By Wordly Team

 | Last Updated on

Nous sommes ravis de publier un nouveau rapport de recherche, le État de la collaboration multilingue en 2022, une étude mondiale complète réalisée par Dimensional Research qui fournit des informations approfondies provenant de responsables de réunions et d'événements d'entreprise sur les tendances, les défis et les initiatives en matière d'interprétation et de traduction ayant un impact sur la collaboration multilingue. Les résultats montrent clairement que, bien que les organisateurs de réunions et d'événements d'entreprise connaissent une augmentation significative du nombre de réunions multilingues, la plupart ne proposent pas régulièrement d'interprétation pour combler le fossé linguistique.

Téléchargez le rapport

77 % des personnes interrogées ont observé une augmentation du nombre de participants multilingues au cours des 12 derniers mois, 58 % déclarant que plus de 25 % de leur public parle une langue différente de celle du présentateur. Comme prévu, l'un des principaux moteurs de cette augmentation a été le passage aux événements virtuels pendant la pandémie. Alors que les restrictions liées à la COVID s'atténuent, 72 % s'attendent toujours à ce que la tendance au multilinguisme se poursuive au cours de l'année prochaine. Malgré le nombre d'événements multilingues, seuls 33 % proposent régulièrement des services d'interprétation.

Parmi les autres résultats clés de l'étude sur l'état de la collaboration multilingue de 2022, citons :

  • 60% of event managers report their attendees typically speak more than 5 primary languages, and 23% report they have more than 10 languages.
  • 42% have limited to no experience with interpretation services.
  • Top barriers for providing interpretation include:
    • Translator scheduling complexity (40%), equipment complexity (39%)
    • Too many languages to support (37%)
    • Apathy to audience needs - believing attendees will understand the language well enough or choose not to attend the event (40%).
  • Respondents identified several attendee benefits to providing translation services including increased inclusivity (65%), ability to fully focus on content (60%), better understanding of information (57%), and increased engagement (52%).
  • Business benefits include increased attendee satisfaction (49%), higher event attendance (49%), and better attendee comprehension (40%).

Les résultats de cette étude montrent que les professionnels des ventes et du marketing chargés de la planification et de la gestion de réunions et d'événements multilingues souhaitent accroître l'inclusivité et l'engagement afin d'atteindre un plus grand nombre d'employés, de clients et de partenaires dans le monde entier. Cela confirme également que les barrières linguistiques constituent un obstacle important, même lorsque les participants parlent un peu anglais.

Bien que les solutions d'interprétation humaine soient toujours populaires, les personnes interrogées ont confirmé qu'il existe une demande croissante de solutions basées sur la technologie. Les personnes interrogées ont indiqué qu'elles souhaitaient des solutions faciles à utiliser pour les participants (63 %), prenant en charge toutes les langues parlées (56 %) et permettant aux participants d'écouter du contenu audio ou de lire des sous-titres (48 %).

Vous pouvez consulter un résumé des résultats de la recherche dans Infographie de recherche.

Post précédent

Il n'y a pas de post précédent.

Prochain article

Il n'y a pas de prochain post.

You will receive 1-2 email updates per month.
You can unsubscribe at any time.