5 conseils pour améliorer la qualité des traductions

Par

Dave Deasy

,

Directeur du marketing

,

Wordly

 | Last Updated on

Publié le

May 5, 2023

 | By Wordly Team

 | Last Updated on

Qualité de traduction

Quand vous offrez en direct services de traduction lors d'une réunion ou d'un événement, il est très important de gérer la qualité de l'expérience.

De nombreux éléments entrent en ligne de compte dans l'expérience globale de traduction, notamment le coût, la facilité d'utilisation, la logistique de configuration et la qualité des résultats de traduction. Wordly prend tout cela très au sérieux et a développé un produit robuste et une opération de livraison évolutive pour garantir une expérience client de haute qualité en permanence.

Nous avons fourni plus de 250 millions de minutes de traduction en direct pour plus de 40 000 réunions et événements et a beaucoup appris sur la façon d'atteindre un sommet interprétation de qualité expérience.

Nous partagerons nos 5 meilleurs conseils pour améliorer la qualité des traductions.

  • Tip 1 — Ensure High Quality Audio Input


Les présentateurs doivent être clairement entendus par l'interprète ou application de traduction. S'ils ne peuvent pas être clairement entendus, ils ne peuvent pas être traduits clairement. Les présentateurs doivent porter un microcravate s'ils sont en direct, ou des casques avec microphone pour les réunions virtuelles afin de garantir une proximité étroite du micro à tout moment. Demandez aux haut-parleurs de placer les microphones près de leur visage et évitez d'utiliser des microphones intégrés pour ordinateurs portables qui captent trop de bruit de fond. Augmentez le son (niveaux du microphone) le plus haut possible et évitez de parler sur d'autres haut-parleurs ou de diffuser de la musique. Enfin, énoncez clairement, parlez à un rythme modéré et faites une courte pause entre les phrases.

  • Tip 2 — Provide Extensive Language Options
Provide Extensive Language Options

Afin que chacun puisse participer dans la langue de son choix, réalisez un sondage à l'avance pour connaître les langues que vous devriez proposer. Les organisateurs d'événements sous-estiment souvent l'éventail des options privilégiées. Comme l'ajout d'interprètes supplémentaires peut coûter très cher, pensez à utiliser des options de traduction basées sur l'IA qui vous permettent de proposer plusieurs langues à un prix modique. Wordly propose plus de 400 paires de langues - voir toutes les interprétation linguistique options.

  • Tip 3 — Offer Audio and Captions
Offer Audio and Captions

Certaines personnes aiment écouter les présentations, d'autres aiment lire en même temps, tandis que d'autres aiment écouter et lire. Pour offrir la meilleure expérience possible, donnez aux utilisateurs la possibilité de choisir l'expérience qui leur convient le mieux. Traduction par IA les solutions constituent le moyen le plus simple et le plus abordable d'offrir les deux options, car la technologie est conçue pour fournir les deux sorties à la fois.

  • Tip 4 — Use Customizable Translation Glossaries
Use Customizable Translation Glossaries

La plupart des organisations disposent d'un large éventail de termes industriels, de nomenclatures de produits et de noms d'employés qui sont difficiles à traduire correctement. Cela est particulièrement important pour de nombreux secteurs, notamment la santé, la technologie et les services financiers. Afin de vous assurer que ces termes sont gérés correctement, créez un glossaire de traduction. Wordly propose un glossaire alimenté par 3X en instance de brevet qui permet d'améliorer, de bloquer et de remplacer des termes en fonction des exigences de l'entreprise et de la région. Le glossaire est appliqué en temps réel et ne nécessite pas d'interprète pour mémoriser une longue liste de termes.

  • Tip 5 — Make the User Experience Easy
Make the User Experience Easy

En plus de garantir des résultats de haute qualité et de proposer aux participants des options de langue et de sortie, il est également important de s'assurer que l'expérience utilisateur est facile pour les organisateurs de réunions et les participants. Les solutions d'interprétation humaine traditionnelles fournissent des résultats de haute qualité, mais sont souvent très compliquées à configurer et à gérer sur place, nécessitant des cabines de son et des écouteurs spéciaux. Logiciel de traduction élimine le besoin de recruter des interprètes ou de gérer du matériel spécial. Wordly est allé encore plus loin en permettant aux organisateurs de s'installer très facilement et aux participants de rejoindre les sessions. Les participants n'ont pas besoin de télécharger quoi que ce soit ni de créer un compte. Les participants en personne peuvent participer en scannant un code QR avec leur téléphone portable et les participants virtuels peuvent se joindre en accédant à l'URL de l'événement fournie par l'organisateur.

Pour voir Wordly en action, planifiez un démo de traduction aujourd'hui.

Post précédent

Il n'y a pas de post précédent.

Prochain article

Il n'y a pas de prochain post.

You will receive 1-2 email updates per month.
You can unsubscribe at any time.